On Tue, Jan 02, 2007 at 04:06:24PM +0100, Jordà Polo wrote: > Here is an update for the Catalan debconf templates translation.
Here's a slightly fuzzy version of the file for 2.3.6-2 lamont
# # Catalan translation for postfix package. # Copyright (C) 2006 LaMont Jones. # This file is distributed under the same license as the postfix package. # # Jordà Polo <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.3.5-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-01-22 13:58-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 20:33+0100\n" "Last-Translator: Jordà Polo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Català <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?" msgstr "Voleu esmenar dynamicmaps.cf per a l'actualització?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 #, no-c-format msgid "" "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. " "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion. Any " "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features will " "need to be fixed by you. Failure to correct these will result in a broken " "mailer." msgstr "" "A partir de la versió 2.0.2 de Postfix es requereixen canvis a dynamicmaps." "cf. Més concretament, ja no hi ha suport per a comodins, i per tant tampoc " "per a l'expansió %s. Haureu de solucionar manualment qualsevol canvi " "realitzat a dynamicmaps.cf que depengui d'aquestes característiques. Si no " "solucioneu això, és possible que tingueu problemes amb l'administrador de " "correu." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 #, no-c-format msgid "" "Should dynamicmaps.cf be automatically changed? Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %s-" "expansion-dependent configuration. Accept this option if you have no such " "configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with Postfix " "2.0.2 in this respect." msgstr "" "S'ha de canviar el fitxer dynamicmaps.cf automàticament? Declineu aquesta " "opció si voleu avortar l'actualització; això us donarà l'oportunitat " "d'eliminar els comodins i les configuracions dependents de l'expansió %s. " "Accepteu si no teniu cap configuració d'aquest tipus i voleu regenerar el " "fitxer dynamicmaps.cf automàticament per a que sigui compatible amb Postfix " "2.0.2 en aquest sentit." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 ../templates:5001 msgid "Correct master.cf for upgrade?" msgstr "Voleu esmenar master.cf per a l'actualització?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf." msgstr "Postfix 2.1 i posteriors requereixen nous serveis a master.cf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Should this configuration be automatically added to master.cf? Decline this " "option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " "configuration yourself. Accept this option to automatically make master.cf " "compatible with Postfix 2.1 in this respect." msgstr "" "S'ha d'afegir automàticament aquesta configuració al fitxer master.cf? " "Declineu aquesta opció per avortar l'actualització; això us donarà " "l'oportunitat d'afegir aquesta configuració manualment. Accepteu si preferiu " "regenerar el fitxer master.cf automàticament per a que sigui compatible amb " "Postfix 2.1 en aquest sentit." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Add mydomain entry in main.cf for upgrade?" msgstr "" "Voleu afegir l'entrada «mydomain» al fitxer main.cf per a l'actualització?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(2) is not a fully-qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "A partir de la versió 2.3.3-2 de Postfix es requereixen canvis a main.cf. " "Més concretament, s'ha d'especificar «mydomain», ja que hostname(2) no és un " "nom de domini completament qualificat (FQDN)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the " "FQDN of the machine." msgstr "" "Si es produeix una fallada en aquest punt, el funcionament de " "l'administrador de correu pot veure's interromput. Declineu aquesta opció si " "voleu avortar l'actualització i afegir aquesta configuració manualment. " "Accepteu si preferiu que s'estableixi «mydomain» automàticament a partir de " "l'FQDN de la màquina." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" msgstr "" "Voleu esmenar l'entrada tlsmgr al fitxer master.cf per a l'actualització?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." msgstr "La versió 2.2 de Postfix ha canviat la invocació de tlsmgr." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible " "with Postfix 2.2 in this respect." msgstr "" "Si es produeix una fallada en aquest punt, el funcionament de " "l'administrador de correu pot veure's interromput. Declineu aquesta opció si " "voleu avortar l'actualització i afegir aquesta configuració manualment. " "Accepteu si preferiu que es compatibilitzi el fitxer master.cf " "automàticament amb la versió 2.2 en aquest sentit." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using \"nqmgr" "\"." msgstr "" "La versió 2.1 de Postfix va canviar el nom de «nqmgr» a «qmgr», i esteu " "utilitzant «nqmgr»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible " "with Postfix 2.1 in this respect." msgstr "" "Si es produeix una fallada en aquest punt, el funcionament de " "l'administrador de correu pot veure's interromput. Declineu aquesta opció si " "voleu avortar l'actualització i afegir aquesta configuració manualment. " "Accepteu si preferiu que es compatibilitzi el fitxer master.cf " "automàticament amb la versió 2.1 en aquest sentit." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?" msgstr "Voleu que Postfix actualitzi els mapes de dispersió i arbres-b?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded." msgstr "" "Postfix ha canviat a db4 i això pot comportar una actualització dels mapes." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?" msgstr "Voleu intentar fer la conversió automàticament?" #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "Transport map incompatibility" msgstr "Incompatibilitat en el mapa de transport" #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how " "transport maps are used. Postfix will not be restarted automatically." msgstr "" "Teniu definit un mapa de transport, i s'ha trobat un canvi incompatible en " "la manera d'utilitzar els mapes. No es reiniciarà Postfix automàticament." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Transport map entries override $mydestination. If you use transport maps, " "it is better to always have explicit entries for all domain names you have " "in $mydestination. See the html/faq.html sections for firewalls and " "intranets. If you have transport entries for parent domains of anything " "delivered locally, you will probably need to add specific entries for the " "destination domains before you restart Postfix." msgstr "" "Les entrades del mapa de transport s'imposen per sobre de $mydestionation. " "Si empreu mapes de transport, és millor tenir sempre entrades explícites per " "a tots els noms de domini que tingueu a $mydestination. Vegeu les seccions " "de la documentació per a tallafocs i intranets a html/faq.html. Si teniu " "entrades de transport per a dominis pare o qualsevol lliurament local, " "probablement necessitareu afegir entrades específiques per als dominis de " "destinació abans de reiniciar Postfix." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Ignore bad hostname entry?" msgstr "Voleu ignorar l'entrada del nom del sistema incorrecta?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "The string you have entered" msgstr "El text que heu introduït" #. Type: boolean #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:8001 ../templates:17001 msgid "\"${enteredstring}\"" msgstr "«${enteredstring}»" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address." msgstr "no segueix l'RFC 1035 i no sembla que sigui una adreça IP vàlida." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.\"" msgstr "" "L'RFC 1035 diu: «Cada component ha de començar amb un caràcter alfanumèric, " "acabar en un alfanumèric, i contenir només alfanumèrics i guionets. Els " "components han d'anar separats per punts.»" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 #, fuzzy msgid "Do you want to keep it anyway?" msgstr "Voleu mantenir-lo igualment?" #. Type: select #. Choices #: ../templates:9001 msgid "" "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, " "Local only" msgstr "" "Sense configurar, Lloc d'Internet, Lloc d'Internet amb smarthost, Sistema " "satèl·lit, Només local" #. Type: select #. Description #: ../templates:9002 msgid "General type of configuration?" msgstr "Tipus de configuració?" #. Type: select #. Description #: ../templates:9002 msgid "" "You have several choices for general configuration at this point. If you " "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked more " "questions later. You can always run \"dpkg-reconfigure --priority=low " "postfix\" at a later point if you want to see these questions again." msgstr "" "En aquest punt teniu diverses opcions per a la configuració general. Si " "teniu debconf a prioritat «low» o «medium», encara haureu de respondre " "altres qüestions. Podeu executar «dpkg-reconfigure --priority=low postfix» " "més endavant si voleu veure aquestes preguntes de nou." #. Type: select #. Description #: ../templates:9002 msgid "" "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, " "CHOOSE THIS OPTION. No configuration changes will be done now: If you have " "not already configured Postfix, your mail system will be broken and should " "not be used. You must then do the configuration yourself by editing /usr/" "share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/postfix/main.cf, " "or by running dpkg-reconfigure Postfix. main.cf will not be modified by the " "Postfix install process." msgstr "" "Sense configurar - SI VOLEU QUE LA INSTAL·LACIÓ NO TOQUI ELS FITXERS DE " "CONFIGURACIÓ, TRIEU AQUESTA OPCIÓ. No es faran més canvis relacionats amb la " "configuració: si encara no heu configurat Postfix, el vostre sistema de " "correu no funcionarà correctament i no l'hauríeu d'utilitzar. Haureu de " "configurar Postfix vosaltres mateixos tot i editant /usr/share/postfix/main." "cf.dist i desant els canvis a /etc/postfix/main.cf, o bé executant «dpkg-" "reconfigure postfix». El procés d'instal·lació de Postfix no modificarà el " "fitxer main.cf." #. Type: select #. Description #: ../templates:9002 msgid "" "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs " "don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one " "and then edit the config file by hand." msgstr "" "Lloc d'Internet - El correu s'envia i es rep directament mitjançant SMTP. Si " "cap de les altres categories s'adapta bé a les vostres necessitats, és " "possible que us interessi triar aquesta i editar el fitxer de configuració " "manualment." #. Type: select #. Description #: ../templates:9002 msgid "" "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, " "either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing " "mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is " "probably what you want for a dialup system." msgstr "" "Lloc d'Internet amb smarthost - Podeu rebre correu d'Internet en aquesta " "màquina, ja sigui directament per SMTP o bé amb eines com ara fetchmail. El " "correu sortint s'envia utilitzant un smarthost, i opcionalment les adreces " "es poden reescriure. Aquesta seria una opció indicada per a sistemes amb IP " "dinàmica, inclosos els sistemes de marcatge directe." #. Type: select #. Description #: ../templates:9002 msgid "" "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host" "\" for delivery. No mail is received locally." msgstr "" "Sistema satèl·lit - Tot el correu s'envia cap a una altra màquina, anomenada " "«smart host». No es rep cap correu localment." #. Type: select #. Description #: ../templates:9002 msgid "" "Local delivery only - You are not on a network. Mail for local users is " "delivered." msgstr "" "Només lliurament local - No esteu en una xarxa. Només es lliurarà el correu " "per als usuaris locals." #. Type: note #. Description #: ../templates:10001 msgid "WARNING: Postfix not configured" msgstr "AVÍS: Postfix no està configurat" #. Type: note #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and " "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a " "later date, or configure it yourself by:" msgstr "" "Heu triat «Sense configurar»; no es configurarà ni s'iniciarà Postfix. Si us " "plau, executeu «dpkg-reconfigure postfix» més endavant, o configureu-lo " "manualment seguint els següents passos: " #. Type: note #. Description #: ../templates:10001 msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking" msgstr "1) Editeu «/etc/postfix/main.cf» al vostre gust" #. Type: note #. Description #: ../templates:10001 msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start" msgstr "2) Executeu «/etc/init.d/postfix start»" #. Type: string #. Default #: ../templates:11001 msgid "/etc/mailname" msgstr "/etc/mailname" #. Type: string #. Description #: ../templates:11002 msgid "Mail name?" msgstr "Nom del correu" #. Type: string #. Description #: ../templates:11002 msgid "" "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on " "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)." msgstr "" "El nom del correu és la part del nom del sistema que es mostrarà a l'adreça " "en missatges de notícies o correu sortint (precedit pel nom d'usuari i el " "símbol @)." #. Type: string #. Description #: ../templates:11002 msgid "" "This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the " "single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate." msgstr "" "Aquest nom s'utilitzarà en altres programes a més de Postfix; hauria de ser " "el nom de domini completament qualificat (FQDN) des del qual s'originarà el " "correu." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)" msgstr "" "Altres destinacions per a les quals s'accepta correu? (deixeu-ho en blanc " "per a cap)" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Give a comma-separated list of domains that this machine should consider " "itself the final destination for. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Introduïu una llista, separada per comes, de dominis pels quals aquesta " "màquina serà considerada el destinatari final. Si aquesta és una passarel·la " "del domini de correu, probablement vulgueu incloure també el domini de " "nivell superior." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "SMTP relay host? (blank for none)" msgstr "Repetidor SMTP? (deixeu-ho en blanc per a cap)" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the form " "[destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay host." msgstr "" "Especifiqueu un domini, nom, nom:port, [adreça] o [adreça]:port. Utilitzeu " "la forma [destinació] per a desactivar les cerques MX. Deixeu aquest camp en " "blanc si no voleu tenir un repetidor." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no " "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is " "given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica la màquina cap a la que s'envia el correu quan " "no es troba cap entrada coincident a la taula de transport(5) opcional. Quan " "no s'indica el repetidor, el correu s'encamina directament cap a la seva " "destinació." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:14001 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "Voleu utilitzar procmail per al lliurament local?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:14001 msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?" msgstr "Voleu utilitzar procmail per a lliurar el correu local?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Fixeu-vos que si feu servir procmail per a lliurar tots els missatges del " "sistema, haureu de configurar un àlies per tal de reenviar el correu dirigit " "a root cap a un usuari de debò." #. Type: select #. Choices #: ../templates:15001 msgid "all, ipv6, ipv4" msgstr "ambdós, ipv6, ipv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:15002 msgid "Internet protocols to use?" msgstr "Protocols d'Internet?" #. Type: select #. Description #: ../templates:15002 #, fuzzy msgid "" "By default, whichever internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:" msgstr "" "Per omissió, Postfix escoltarà qualsevol protocol d'Internet que estigui " "activat al sistema en el moment de fer la instal·lació. Podeu canviar això " "per qualsevol de les següents opcions:" #. Type: select #. Description #: ../templates:15002 msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses" msgstr "ambdós - utilitza tant adreces ipv4 com ipv6" #. Type: select #. Description #: ../templates:15002 msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses" msgstr "ipv6 - escolta només adreces ipv6" #. Type: select #. Description #: ../templates:15002 msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses" msgstr "ipv4 - escolta només adreces ipv4" #. Type: string #. Default #: ../templates:16001 msgid "+" msgstr "+" #. Type: string #. Description #: ../templates:16002 msgid "Local address extension character?" msgstr "Caràcter d'extensió de les adreces locals?" #. Type: string #. Description #: ../templates:16002 msgid "What character defines a local address extension?" msgstr "Quin és el caràcter que defineix l'extensió d'una adreça local?" #. Type: string #. Description #: ../templates:16002 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "" "Si no voleu utilitzar extensions a les adreces, deixeu el camp en blanc." #. Type: note #. Description #: ../templates:17001 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Delimitador de destinatari incorrecte" #. Type: note #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "The recipient delimiter is a single character, you entered too many " "characters. Please try again." msgstr "" "El delimitador de destinatari ha de tenir un sol caràcter; n'heu introduït " "més del compte. Si us plau, torneu-ho a provar." #. Type: boolean #. Default #: ../templates:18001 msgid "false" msgstr "fals" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:18002 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "Força actualitzacions síncrones a la cua de correu?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:18002 #, fuzzy msgid "" "If synchronous updates are forced (yes), then mail is processed more slowly. " "If not forced (no), then there is a remote chance of losing some mail if the " "system crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled " "filesystem (such as ext3)." msgstr "" "Si es forcen les actualitzacions síncrones (cert), aleshores el correu es " "processa més lentament. Si no es forcen (fals), aleshores hi ha la " "possibilitat remota de perdre algun correu si es produeix una fallada del " "sistema en un moment inoportú, i no esteu utilitzant un sistema de fitxers " "transaccional (com ara ext3)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:18002 #, fuzzy msgid "The default is \"no\"." msgstr "L'opció predeterminada és «fals»." #. Type: string #. Default #: ../templates:19001 msgid "127.0.0.0/8" msgstr "127.0.0.0/8" #. Type: string #. Description #: ../templates:19002 msgid "Local networks?" msgstr "Xarxes locals?" #. Type: string #. Description #: ../templates:19002 msgid "" "For what network blocks should this machine relay mail? The default is just " "the local host, which is needed by some mail user agents." msgstr "" "Per a quins blocs de xarxa hauria de repetir el correu aquesta màquina? Per " "defecte, només el correu local serà tractat, que és el necessari per a " "alguns clients de correu." #. Type: string #. Description #: ../templates:19002 msgid "" "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Si aquesta màquina fa de «smarthost» per a un conjunt de màquines, haureu " "d'especificar els blocs de xarxa aquí, o en cas contrari el correu serà " "rebutjat en comptes de retardat." #. Type: string #. Description #: ../templates:19002 msgid "" "To use the postfix default (which is based on connected networks), enter an " "empty string." msgstr "" "Per a utilitzar el paràmetre predeterminat de Postfix (que està basat en les " "xarxes connectades), deixeu el camp en blanc." #. Type: string #. Default #: ../templates:20001 msgid "0" msgstr "0" #. Type: string #. Description #: ../templates:20002 msgid "Mailbox size limit" msgstr "Mida màxima de la bústia" #. Type: string #. Description #: ../templates:20002 msgid "" "What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway software " "errors. A value of zero (0) means no limit. (The upstream default is " "51200000.)" msgstr "" "Quin hauria de ser el límit dels fitxers de bústia per tal de prevenir " "errors? Un valor de zero (0) significa que no hi ha límit. (El valor " "predeterminat de Postfix és 51200000.)" #. Type: string #. Description #: ../templates:21001 msgid "Where should mail for root go" msgstr "On hauria d'anar a parar el correu dirigit a root?" #. Type: string #. Description #: ../templates:21001 msgid "" "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail " "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/" "nobody. This is by design: mail is not delivered to external delivery " "agents as root." msgstr "" "L'usuari root (i qualsevol altre usuari amb uid 0) ha de redirigir el seu " "correu mitjançant un àlies, o aquest es lliurarà a /var/mail/nobody. El " "sistema està dissenyat així: el correu no es lliura a un agent extern com a " "root." #. Type: string #. Description #: ../templates:21001 #, fuzzy msgid "" "If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this " "entry. (The entry will only be added if the file /etc/aliases is created.)" msgstr "" "Si ja teniu un fitxer /etc/aliases, és possible que us calgui afegir aquesta " "entrada. (El procés d'instal·lació només l'afegirà en cas de crear un nou /" "etc/aliases.)" #. Type: string #. Description #: ../templates:21001 #, fuzzy msgid "" "What address should be added to /etc/aliases, if the file is created? (Leave " "this blank to not add one.)" msgstr "" "Quina adreça s'hauria d'afegir a /etc/aliases, si és que s'ha de crear el " "fitxer? (Introduïu NONE si no en voleu afegir cap.)" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NONE"

