Package: adduser Version: 3.102 Priority: wishlist Tags: l10n patch
Please find attached the updated po translation of adduser to spanish. -- Venturi
# adduser - deluser program translation to spanish # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial translation # Nicolás Lichtmaier , 2000 # - Last translation # Manuel Porras Peralta , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-02-27 07:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-03 04:58+0100\n" "Last-Translator: Manuel Porras Peralta «Venturi» <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:135 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Sólo root puede añadir un usuario o un grupo al sistema.\n" #: ../adduser:158 ../deluser:129 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Sólo se permiten uno o dos nombres.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:163 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Especifique sólo un nombre en este modo.\n" #: ../adduser:179 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Las opciones --group, --ingroup y --gid se excluyen mutuamente.\n" #: ../adduser:184 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "El directorio «home» debe ser una ruta absoluta.\n" #: ../adduser:188 msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n" msgstr "Aviso: El directorio «home» que especificó ya existe.\n" #. post etch: see 399992 #. print gtx("Warning: The home dir you specified can't be accessed: $!\n") #: ../adduser:192 msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n" msgstr "Aviso: El directorio «home» que especificó no existe.\n" #: ../adduser:254 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "El grupo «%s» ya existe como grupo del sistema. Abortando.\n" #: ../adduser:260 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "El grupo «%s» ya existe y no es un grupo del sistema. Abortando.\n" #: ../adduser:266 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "El grupo «%s» ya existe, pero tiene un GID diferente. Abortando.\n" #: ../adduser:270 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n" msgstr "El grupo «%s» ya existe y no es un grupo del sistema.\n" #: ../adduser:272 ../adduser:302 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "El GID «%s» ya se está usando.\n" #: ../adduser:280 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:281 ../adduser:311 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "No se ha creado el grupo «%s».\n" #: ../adduser:286 ../adduser:315 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Añadiendo el grupo «%s» (GID %d) ...\n" #: ../adduser:291 ../adduser:320 ../adduser:352 ../deluser:333 ../deluser:370 #: ../deluser:407 msgid "Done.\n" msgstr "Hecho.\n" #: ../adduser:300 ../adduser:777 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "El grupo «%s» ya existe.\n" #: ../adduser:310 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:329 ../deluser:222 ../deluser:379 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "El usuario «%s» no existe.\n" #: ../adduser:331 ../adduser:574 ../adduser:784 ../deluser:341 ../deluser:382 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "El grupo «%s» no existe.\n" #: ../adduser:334 ../adduser:578 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "El usuario «%s» ya es miembro de «%s».\n" #: ../adduser:339 ../adduser:584 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Añadiendo el usuario «%s» al grupo «%s» ...\n" #: ../adduser:362 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n" msgstr "El usuario «%s» ya existe como usuario del sistema. Abortando.\n" #: ../adduser:366 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "El usuario «%s» ya existe con un UID diferente. Abortando.\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:381 ../adduser:393 ../adduser:470 ../adduser:482 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "No se creó el usuario «%s».\n" #: ../adduser:392 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:397 ../adduser:403 ../adduser:486 ../adduser:492 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: ../adduser:405 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Añadiendo al usuario del sistema «%s» (UID %d) ...\n" #: ../adduser:410 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Añadiendo nuevo grupo «%s» (GID %d) ...\n" #: ../adduser:417 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Añadiendo al nuevo usuario «%s» (UID %d) con grupo «%s».\n" #: ../adduser:431 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "«%s» devolvió el código de error %d. Abortando.\n" #: ../adduser:433 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "«%s» salió de la señal %d. Abortando.\n" #: ../adduser:435 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s falló devolviendo el código 15, «shadow» no está habilitado, el tiempo de " "caducidad de la contraseña no se puede establecer. Continuando.\n" #: ../adduser:461 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Añadiendo al usuario «%s» ...\n" #: ../adduser:469 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)." #: ../adduser:481 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)." #: ../adduser:497 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Añadiendo nuevo grupo «%s» (%d) ...\n" #: ../adduser:504 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Añadiendo al nuevo usuario «%sx (%d) con grupo «%s» ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:528 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permiso denegado\n" #: ../adduser:529 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "combinación de opciones inválida\n" #: ../adduser:530 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "fallo inesperado, no se hizo nada\n" #: ../adduser:531 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "fallo inesperado, no se encuentra el archivo passwd\n" #: ../adduser:532 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "el archivo passwd está ocupado, inténtelo de nuevo\n" #: ../adduser:533 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "parámetro u opción inválidos\n" #. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:538 msgid "Try again? [Y/n] " msgstr "¿Intentar de nuevo? [S/n] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:564 msgid "Is the information correct? [y/N] " msgstr "¿Es correcta la información? [s/N] " #: ../adduser:571 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Añadiendo al nuevo usuario «%s» a los grupos extra ...\n" #: ../adduser:597 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Estableciendo cuota para el usuario «%s» con los valores del " "usuario «%s» ...\n" #: ../adduser:634 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "No se creará el directorio «home» «%s».\n" #: ../adduser:637 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "El directorio «home» «%s» ya existe. No se copiará de «%s».\n" #. post-etch, see #397916 #. warnf gtx("Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are currently creating.\n"), $home_dir; #: ../adduser:645 msgid "" "Warning: that home directory does not belong to the user you are currently " "creating.\n" msgstr "" "Aviso: el directorio «home» no pertenece al usuario que está creando ahora.\n" #: ../adduser:650 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Creando el directorio «home» «%s» ...\n" #: ../adduser:652 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "No se pudo crear el directorio «home» «%s»: %s.\n" #: ../adduser:660 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Copiando archivos desde «%s» ...\n" #: ../adduser:662 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "falló la bifurcación de «find»: %s\n" #: ../adduser:767 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "El usuario «%s» ya existe, y no es un usuario del sistema.\n" #: ../adduser:769 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "El usuario «%s» ya existe.\n" #: ../adduser:772 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "El UID %d ya se está usando.\n" #: ../adduser:779 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "El GID %d ya se está usando.\n" #: ../adduser:786 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "El GID %d no existe.\n" #: ../adduser:833 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "No se puede operar con %s.\n" "No es un directorio, archivo o enlace simbólico.\n" #: ../adduser:853 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Para evitar problemas, el nombre de usuario debe estar compuesto sólo " "de letras, números, subrayados, puntos, arrobas y guiones, no pudiendo " "empezar por\n" "un guión (como se define en IEEE Std 1003.1-2001). Para la\n" "compatibilidad con cuentas de una máquina Samba, el $ también se soporta al\n" "final del nombre de usuario\n" #: ../adduser:861 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Permitiendo el uso del nombre de usuario cuestionable.\n" #: ../adduser:865 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX configuration variable. Use the `--force-badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Por favor introduzca un nombre de usuario que coincida con la\n" "expresión regular configurada con la variable NAME_REGEX. Use la opción\n" "«--force-badname» para saltarse esta comprobación o reconfigure\n" "NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:881 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Seleccionando UID del rango %d a %d ...\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Seleccionando GID del rango %d a %d ...\n" #: ../adduser:943 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Detenido: %s\n" #: ../adduser:945 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Eliminando el directorio «%s» ...\n" #: ../adduser:949 ../deluser:325 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Eliminando el usuario «%s» ...\n" #: ../adduser:953 ../deluser:366 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Eliminando el grupo «%s» ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:964 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Se capturó una SIG%s.\n" #: ../adduser:969 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "versión de adduser %s\n" "\n" #: ../adduser:970 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <[EMAIL PROTECTED]>,\n" " Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n" "\n" msgstr "" "Añade un usuario o grupo al sistema.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <[EMAIL PROTECTED]>,\n" " Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n" "\n" #: ../adduser:977 ../deluser:429 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como está\n" "publicado por la Free Software Foundation; o la versión 2 de la Licencia,\n" "o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n" "SIN NINGUNA GARANTÃA; ni tampoco con la garantÃa implÃcita de\n" "MERCANTIBILIDAD o FITNESS PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Vea la\n" "Licencia Pública General de GNU, «/usr/share/common-licenses/GPL»,\n" "para más detalles.\n" #: ../adduser:991 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPO | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] USUARIO\n" " Añade un usuario normal\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USUARIO\n" " Añade un usuario del sistema\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GRUPO\n" "addgroup [--gid ID] GRUPO\n" " Añade un grupo de usuarios\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n" " Añade un grupo del sistema\n" "\n" "adduser USUARIO GRUPO\n" " Añade un usuario existente a un grupo existente\n" "\n" "opciones generales:\n" " --quiet | -q no muestra información del proceso por la salida estándar\n" " --force-badname permite nombres de usuario que no coincidan con la\n" " variable de configuración NAME_REGEX\n" " --help | -h mensaje de ayuda\n" " --version | -v número de versión y copyright\n" " --conf | -c ARCHIVO usa ARCHIVO como archivo de configuración\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:95 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Sólo root puede eliminar un usuario o un grupo del sistema.\n" #: ../deluser:112 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "No se permiten opciones después de los nombres.\n" #: ../deluser:120 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Introduzca el nombre del grupo a eliminar: " #: ../deluser:122 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Introduzca el nombre del usuario a eliminar: " #: ../deluser:163 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Para poder usar las funciones --remove-home, --remove-all-files, y " "--backup\n" "necesita instalar el paquete «perl-modules». Para hacer esto, ejecute\n" "«apt-get install perl-modules».\n" #: ../deluser:212 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "El usuario «%s» no es un usuario del sistema. Abortando.\n" #: ../deluser:216 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "El usuario «%s» no existe, pero se dio --system. Abortando.\n" #: ../deluser:227 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Buscando archivos para guardar/eliminar ...\n" #: ../deluser:230 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "falló la bifurcación de «mount» para analizar los puntos de " "montaje: %s\n" #: ../deluser:240 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "el enlace de la orden «mount» no se pudo cerrar: %s\n" #: ../deluser:248 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "No se guardará ni eliminará «%s», es un punto de montaje.\n" #: ../deluser:255 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "No se guardará ni eliminará «%s», coincide con %s.\n" #: ../deluser:287 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Guardando en %s los archivos que se eliminarán ...\n" #: ../deluser:310 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Eliminando archivos ...\n" #: ../deluser:322 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Eliminando crontab ...\n" #: ../deluser:346 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "Falló getgrnam «%s». Esto no deberÃa pasar.\n" #: ../deluser:351 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "El grupo «%s» no es un grupo del sistema. Abortando.\n" #: ../deluser:355 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "¡El grupo «%s» no está vacÃo!.\n" #: ../deluser:361 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "¡«%s» aún tiene a «%s» como su grupo principal!\n" #: ../deluser:385 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "No puede eliminar al usuario de su grupo principal.\n" #: ../deluser:399 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "El usuario «%s» no es un miembro del grupo «%s».\n" #: ../deluser:402 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Eliminando al usuario «%s» del grupo «%s» ...\n" #: ../deluser:421 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "versión %s de deluser\n" "\n" #: ../deluser:422 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Elimina usuarios y grupos del sistema.\n" #: ../deluser:424 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <[EMAIL PROTECTED]>\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <[EMAIL PROTECTED]>\n" "\n" #: ../deluser:426 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>, Ian Murdock\n" "<[EMAIL PROTECTED]> and Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n" "\n" msgstr "" "deluser está basado en adduser por Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>, Ian Murdock\n" "<[EMAIL PROTECTED]> y Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n" "\n" #: ../deluser:442 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser USUARIO\n" " elimina un usuario normal del sistema\n" " ejemplo: deluser mike\n" "\n" " --remove-home elimina el directorio «home» y la bandeja\n" " de correo de los usuarios.\n" " --remove-all-files elimina todos los archivos del usuario.\n" " --backup guarda los archivos antes de eliminar.\n" " --backup-to <DIR> directorio donde se guardarán.\n" " El directorio actual es el predeterminado.\n" " --system sólo lo elimina si es un usuario del sistema.\n" "\n" "delgroup GRUPO\n" "deluser --group GRUPO\n" " elimina un grupo del sistema\n" " ejemplo: deluser --group estudiantes\n" "\n" " --system sólo lo elimina si es un grupo del sistema.\n" " --only-if-empty sólo lo elimina si el grupo está vacÃo.\n" "\n" "deluser USUARIO GRUPO\n" " elimina el usuario de un grupo\n" " ejemplo: deluser mike estudiantes\n" "\n" "opciones generales:\n" " --quiet | -q no muestra información del proceso por la salida estándar\n" " --help | -h mensaje de ayuda\n" " --version | -v número de versión y copyright\n" " --conf | -c ARCHIVO usa ARCHIVO como archivo de configuración\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "«%s» no existe. Usando valores predeterminados.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "No se pudo analizar «%s», lÃnea %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Variable «%s» desconocida en «%s», lÃnea %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "No se pudo encontrar el programa «%s» en $PATH.\n" #~ msgid "Adding group `%s' (GID %s) ...\n" #~ msgstr "Añadiendo el grupo «%s» (GID %s) ...\n" #~ msgid "Setting quota from `%s'.\n" #~ msgstr "Configurando cuota desde «%s».\n" #~ msgid "Selecting uid from range %s to %s.\n" #~ msgstr "Seleccionando el uid de «%s» a «%s».\n" #~ msgid "Removing user `%s'.\n" #~ msgstr "Eliminando al usuario «%s».\n" #~ msgid "Removing group `%s'.\n" #~ msgstr "Eliminando el grupo «%s».\n" #~ msgid "done.\n" #~ msgstr "hecho.\n" #~ msgid "removing user and groups from the system. Version:" #~ msgstr "eliminando usuario y grupos del sistema. Versión:" #~ msgid "Enter a groupname to add: " #~ msgstr "Introduzca un nombre de grupo para añadir: " #~ msgid "Enter a username to add: " #~ msgstr "Introduzca un nombre de usuario para añadir: " #~ msgid "I need a name to add.\n" #~ msgstr "Se necesita un nombre para añadir.\n" #~ msgid "No more than two names.\n" #~ msgstr "No más de dos nombres.\n" #~ msgid "`%s' does not exist.\n" #~ msgstr "«%s» no existe.\n" #~ msgid "No name to remove given.\n" #~ msgstr "No se dio un nombre a eliminar.\n" #~ msgid "Global configuration is in the file %s.\n" #~ msgstr "La configuración global está en el archivo %s.\n" #~ msgid "--ingroup requires an argument.\n" #~ msgstr "--ingroup necesita un parámetro.\n" #~ msgid "--home requires an argument.\n" #~ msgstr "--home necesita un parámetro.\n" #~ msgid "--gecos requires an argument.\n" #~ msgstr "--gecos necesita un parámetro.\n" #~ msgid "--shell requires an argument.\n" #~ msgstr "--shell necesita un parámetro.\n" #~ msgid "--uid requires a numeric argument.\n" #~ msgstr "--uid necesita un parámetro numérico.\n" #~ msgid "--firstuid requires a numeric argument.\n" #~ msgstr "--firstuid necesita un parámetro numérico.\n" #~ msgid "--lastuid requires a numeric argument.\n" #~ msgstr "--lastuid necesita un parámetro numérico.\n" #~ msgid "--gid requires a numeric argument.\n" #~ msgstr "--gid necesita un parámetro numérico.\n" #~ msgid "--conf requires an argument.\n" #~ msgstr "--conf necesita un parámetro.\n" #~ msgid "Unknown argument `%s'.\n" #~ msgstr "Parámetro desconocido «%s».\n" #~ msgid "User %s does already exist. Exiting...\n" #~ msgstr "El usuario «%s» ya existe. Abortando...\n" #~ msgid "Home directory `%s' already exists.\n" #~ msgstr "El directorio «home» «%s» ya existe.\n" #~ msgid "The UID `%s' already exists.\n" #~ msgstr "El UID «%s» ya existe.\n" #~ msgid "The GID `%s' already exists.\n" #~ msgstr "El GID «%s» ya existe.\n" #~ msgid "Adding new group %s (%d).\n" #~ msgstr "Añadiendo al grupo nuevo %s (%d).\n" #~ msgid "Adding new group $new_name ($new_gid).\n" #~ msgstr "Añadiendo al grupo nuevo $new_name ($new_gid).\n"