Package: adduser
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist
Portuguese translation for adduser's messages.
Translator: Ricardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>
Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.
--
Best regards,
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation for adduser's messages
# Copyright (C) 2007 Ricardo Silva
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Ricardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 07:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 23:32+0000\n"
"Last-Translator: Ricardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:135
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Apenas o utilizador root pode adicionar um grupo ou um utilizador ao sistema.\n"
#: ../adduser:158 ../deluser:129
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Apenas são permitidos um ou dois nomes.\n"
#. must be addusertogroup
#: ../adduser:163
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Especifique apenas um nome neste modo.\n"
#: ../adduser:179
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "As opções --group, --ingroup e --gid são mutualmente exclusivas.\n"
#: ../adduser:184
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "O directório home tem de ser um caminho absoluto.\n"
#: ../adduser:188
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr "Aviso: O directório home que especificou já existe.\n"
#. post etch: see 399992
#. print gtx("Warning: The home dir you specified can't be accessed: $!\n")
#: ../adduser:192
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr "Aviso: O directório home que especificou não existe.\n"
#: ../adduser:254
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe como um grupo de sistema. Saindo.\n"
#: ../adduser:260
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe e não é um grupo de sistema. Saindo.\n"
#: ../adduser:266
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe, mas tem um GID diferente. Saindo.\n"
#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe e não é um grupo de sistema.\n"
#: ../adduser:272 ../adduser:302
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "O GID `%s' já está a ser usado.\n"
#: ../adduser:280
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Não há nenhum GID disponÃvel no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_GID_SISTEMA - ULTIMO_GID_SISTEMA).\n"
#: ../adduser:281 ../adduser:311
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "O grupo `%s' não foi criado.\n"
#: ../adduser:286 ../adduser:315
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Adicionando o grupo `%s' (GID %d) ...\n"
#: ../adduser:291 ../adduser:320 ../adduser:352 ../deluser:333 ../deluser:370
#: ../deluser:407
msgid "Done.\n"
msgstr "ConcluÃdo.\n"
#: ../adduser:300 ../adduser:777
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "O grupo `%s' já existe.\n"
#: ../adduser:310
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr "Não há nenhum GID disponÃvel no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_GID - ULTIMO_GID).\n"
#: ../adduser:329 ../deluser:222 ../deluser:379
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não existe.\n"
#: ../adduser:331 ../adduser:574 ../adduser:784 ../deluser:341 ../deluser:382
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "O grupo `%s' não existe.\n"
#: ../adduser:334 ../adduser:578
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já é um membro de `%s'.\n"
#: ../adduser:339 ../adduser:584
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n"
msgstr "Adicionando o utilizador `%s' ao grupo `%s' ...\n"
#: ../adduser:362
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já existe como um utilizador do sistema. Saindo.\n"
#: ../adduser:366
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já existe com um UID diferente. Saindo.\n"
#: ../adduser:380
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Nenhum par UID/GID disponÃvel no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID_SISTEMA - "
"ULTIMO_UID_SISTEMA).\n"
#: ../adduser:381 ../adduser:393 ../adduser:470 ../adduser:482
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não foi criado.\n"
#: ../adduser:392
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Nenhum UID disponÃvel no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID_SISTEMA - ULTIMO_"
"UID_SISTEMA).\n"
#: ../adduser:397 ../adduser:403 ../adduser:486 ../adduser:492
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: ../adduser:405
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n"
msgstr "Adicionando o utilizador de sistema `%s' (UID %d) ...\n"
#: ../adduser:410
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n"
msgstr "Adicionando novo grupo `%s' (GID %d) ...\n"
#: ../adduser:417
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Adicionando novo utilizador `%s' (UID %d) do grupo `%s' ...\n"
#: ../adduser:431 ../AdduserCommon.pm:162
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' devolveu o código de erro %d. Saindo.\n"
#: ../adduser:433 ../AdduserCommon.pm:164
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n"
msgstr "`%s' saiu pelo sinal %d. Saindo.\n"
#: ../adduser:435
#, perl-format
msgid ""
"%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
"set. Continuing.\n"
msgstr ""
"%s falhou com código de retorno 15, shadow não activado, envelhecimento da "
"password não pode ser definido. Continuando.\n"
#: ../adduser:461
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ...\n"
msgstr "Adicionando o utilizador `%s' ...\n"
#: ../adduser:469
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Nenhum par UID/GID disponÃvel no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID - ULTIMO_UID).\n"
#: ../adduser:481
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr "Nenhum UID disponÃvel no intervalo %d-%d (PRIMEIRO_UID - ULTIMO_UID).\n"
#: ../adduser:497
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n"
msgstr "Adicionando novo grupo `%s' (%d) ...\n"
#: ../adduser:504
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n"
msgstr "Adicionando novo utilizador `%s' (%d) do grupo `%s' ...\n"
#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:528
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permissão negada\n"
#: ../adduser:529
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinação inválida de opções\n"
#: ../adduser:530
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "erro inesperado, nada feito\n"
#: ../adduser:531
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "falha inesperada, ficheiro passwd em falta\n"
#: ../adduser:532
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "ficheiro passwd em uso, tente de novo\n"
#: ../adduser:533
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "argumento inválido para a opção\n"
#. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your
#. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:538
msgid "Try again? [Y/n] "
msgstr "Tentar de novo? [S/n] "
#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:564
msgid "Is the information correct? [y/N] "
msgstr "Esta informação é correcta? [s/N] "
#: ../adduser:571
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n"
msgstr "Adicionando novo utilizador `%s' aos grupos extra ...\n"
#: ../adduser:597
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n"
msgstr "Definindo quota para o utilizador `%s' com os valores do utilizador `%s' ...\n"
#: ../adduser:634
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Não criando o directório home `%s'.\n"
#: ../adduser:637
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n"
msgstr "O directório home `%s' já existe. Não copiando de `%s'.\n"
#. post-etch, see #397916
#. warnf gtx("Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are currently creating.\n"), $home_dir;
#: ../adduser:645
msgid ""
"Warning: that home directory does not belong to the user you are currently "
"creating.\n"
msgstr ""
"Aviso: esse directório home não pertence ao utilizador que está a criar.\n"
#: ../adduser:650
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ...\n"
msgstr "Criando directório home `%s' ...\n"
#: ../adduser:652
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n"
msgstr "Não se conseguiu criar o directório home `%s': %s.\n"
#: ../adduser:660
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ...\n"
msgstr "Copiando ficheiros de `%s' ...\n"
#: ../adduser:662
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s\n"
msgstr "fork para `find' falhou: %s\n"
#: ../adduser:767
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já existe, e não é um utilizador de sistema.\n"
#: ../adduser:769
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "O utilizador `%s' já existe.\n"
#: ../adduser:772
#, perl-format
msgid "The UID %d is already in use.\n"
msgstr "O UID %d já está a ser usado.\n"
#: ../adduser:779
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use.\n"
msgstr "O GID %d já está a ser usado.\n"
#: ../adduser:786
#, perl-format
msgid "The GID %d does not exist.\n"
msgstr "O GID %d não existe.\n"
#: ../adduser:833
#, perl-format
msgid ""
"Cannot deal with %s.\n"
"It is not a dir, file, or symlink.\n"
msgstr ""
"Não é possÃvel trabalhar com %s.\n"
"Não é um directório, ficheiro ou link simbólico.\n"
#: ../adduser:853
#, perl-format
msgid ""
"%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
"letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
"with\n"
"a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
"machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"%s: Para evitar problemas, o nome de utilizador deve consistir apenas de\n"
"letras, digitos, underscores, pontos, arrobas e hÃfens, e não começar por\n"
"um hÃfen (como definido pelo IEEE Std 1003.1-2001). Para compatibilidade com\n"
"contas Samba o $ também é suportado no fim do nome de utilizador\n"
#: ../adduser:861
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Permitindo o uso dum nome de utilizador questionável.\n"
#: ../adduser:865
#, perl-format
msgid ""
"%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the NAME_REGEX configuration variable. Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
msgstr ""
"%s: Por favor introduza um nome de utilizador compatÃvel com a expressão\n"
"regular definida na variável de configuração NAME_REGEX. Use a opção\n"
"`--force-badname' para relaxar esta verificação ou reconfigure a NAME_REGEX.\n"
#: ../adduser:881
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Escolhendo um UID no intervalo %d a %d ...\n"
#: ../adduser:899
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Escolhendo um GID no intervalo %d a %d ...\n"
#: ../adduser:943
#, perl-format
msgid "Stopped: %s\n"
msgstr "Parado: %s\n"
#: ../adduser:945
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ...\n"
msgstr "Removendo o directório `%s' ...\n"
#: ../adduser:949 ../deluser:325
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ...\n"
msgstr "Removendo o utilizador `%s' ...\n"
#: ../adduser:953 ../deluser:366
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ...\n"
msgstr "Removendo o grupo `%s' ...\n"
#. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP.
#. Please do not insert a space character between SIG and %s.
#: ../adduser:964
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s.\n"
msgstr "Apanhado um SIG%s.\n"
#: ../adduser:969
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser versão %s\n"
"\n"
#: ../adduser:970
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
" \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <[EMAIL PROTECTED]>,\n"
" Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"\n"
msgstr ""
"Adiciona um utilizador ou grupo ao sistema.\n"
" \n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Copyright (C) 1995 Ian Murdock <[EMAIL PROTECTED]>,\n"
" Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"\n"
#: ../adduser:977 ../deluser:429
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuÃ-lo e/ou modificá-lo\n"
"sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free\n"
"Software Foundation; quer a versão 2 da licença, ou (conforme você escolha)\n"
"qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuÃdo com a esperança de que seja útil, mas SEM\n"
"QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implÃcita de MERCANTIBILIDADE OU\n"
"ADEQUAÃÃO A UM DETERMINADO PROPÃSITO. Para mais detalhes, veja a\n"
"GNU General Public License.\n"
#: ../adduser:991
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
" Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
" Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
" Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
" Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
" Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"general options:\n"
" --quiet | -q don't give process information to stdout\n"
" --force-badname allow usernames which do not match the\n"
" NAME_REGEX configuration variable\n"
" --help | -h usage message\n"
" --version | -v version number and copyright\n"
" --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n"
" Adicionar um utilizador normal\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] USER\n"
" Adicionar um utilizador de sistema\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
"addgroup [--gid ID] GROUP\n"
" Adicionar um grupo de utilizador\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
" Adicionar um grupo de sistema\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
" Adicionar um utilizador existente a um grupo existente\n"
"\n"
"opções gerais:\n"
" --quiet | -q Não mostrar informação para o stdout\n"
" --force-badname Permitir nomes de utilizadores não conformes com a\n"
" variável de configuração NAME_REGEX\n"
" --help | -h Mensagem de uso\n"
" --version | -v Número de versão e copyright\n"
" --conf | -c FILE usar FILE como ficheiro de configuração\n"
"\n"
#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../deluser:95
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Apenas o utilizador root pode remover um utilizador ou grupo do sistema.\n"
#: ../deluser:112
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Não são permitidas opções depois dos nomes.\n"
#: ../deluser:120
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Introduza um nome de grupo a remover: "
#: ../deluser:122
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Introduza um nome de utilizador para a remover: "
#: ../deluser:163
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
msgstr ""
"Para usar as opções --remove-home, --remove-all-files e --backup, \n"
"precisa de instalar o pacote `perl-modules'. Para conseguir isso, corra\n"
"apt-get install perl-modules.\n"
#: ../deluser:212
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não é um utilizador de sistema. Saindo.\n"
#: ../deluser:216
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não existe, mas --system foi especificado. Saindo.\n"
#: ../deluser:227
msgid "Looking for files to backup/remove ...\n"
msgstr "Procurando ficheiros para salvaguardar/remover ...\n"
#: ../deluser:230
#, perl-format
msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
msgstr "fork para `mount' para determinar pontos de montagem falhou: %s\n"
#: ../deluser:240
#, perl-format
msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n"
msgstr "pipe do comando `mount' não pôde ser fechado: %s\n"
#: ../deluser:248
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "Não salvaguardando/removendo `%s', é um ponto de montagem.\n"
#: ../deluser:255
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "Não salvaguardando/removendo `%s', é reconhecido por %s.\n"
#: ../deluser:287
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Salvaguardando ficheiro a ser removidos em %s ...\n"
#: ../deluser:310
msgid "Removing files ...\n"
msgstr "Removendo ficheiros ...\n"
#: ../deluser:322
msgid "Removing crontab ...\n"
msgstr "Removendo crontab ...\n"
#: ../deluser:346
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "getgrnam `%s' falhou. Isto não devia acontecer.\n"
#: ../deluser:351
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n"
msgstr "O grupo `%s' não é um grupo de sistema. Saindo.\n"
#: ../deluser:355
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "O grupo `%s' não está vazio!\n"
#: ../deluser:361
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "`%s' ainda tem `%s' como seu grupo principal!\n"
#: ../deluser:385
msgid "You may not remove the user from their primary group.\n"
msgstr "Não pode remover um utilizador do seu grupo principal.\n"
#: ../deluser:399
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "O utilizador `%s' não é um membro do grupo `%s'.\n"
#: ../deluser:402
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n"
msgstr "Removendo utilizador `%s' do grupo `%s' ...\n"
#: ../deluser:421
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser versão %s\n"
"\n"
#: ../deluser:422
msgid "Removes users and groups from the system.\n"
msgstr "Remove utilizadores e grupos do sistema.\n"
#: ../deluser:424
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"\n"
#: ../deluser:426
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>, Ian Murdock\n"
"<[EMAIL PROTECTED]> and Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser é baseado em adduser por Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>, Ian Murdock\n"
"<[EMAIL PROTECTED]> e Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"\n"
#: ../deluser:442
msgid ""
"deluser USER\n"
" remove a normal user from the system\n"
" example: deluser mike\n"
"\n"
" --remove-home remove the users home directory and mail spool\n"
" --remove-all-files remove all files owned by user\n"
" --backup backup files before removing.\n"
" --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n"
" Default is the current directory.\n"
" --system only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
" remove a group from the system\n"
" example: deluser --group students\n"
"\n"
" --system only remove if system group\n"
" --only-if-empty only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
" remove the user from a group\n"
" example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
" --quiet | -q don't give process information to stdout\n"
" --help | -h usage message\n"
" --version | -v version number and copyright\n"
" --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser USER\n"
" remover um utilizador normal do sistema\n"
" exemplo: deluser arlindo\n"
"\n"
" --remove-home remove o directório home e spool de mail do utilizador\n"
" --remove-all-files remove todos os ficheiros do utilizador\n"
" --backup salvaguarda ficheiros antes de remover.\n"
" --backup-to <DIR> directório onde salvaguardar.\n"
" Por omissão remete ao directório corrente.\n"
" --system remover apenas se for um utilizador de sistema\n"
"\n"
"delgroup GROUP\n"
"deluser --group GROUP\n"
" remove um grupo do sistema\n"
" exemplo: deluser --group alunos\n"
"\n"
" --system remover apenas se for grupo de sistema\n"
" --only-if-empty remover apenas se não tiver mais membros\n"
"\n"
"deluser USER GROUP\n"
" remove o utilizador de um grupo\n"
" examplo: deluser arlindo alunos\n"
"\n"
"opções gerais:\n"
" --quiet | -q Não mostrar informação para o stdout\n"
" --help | -h Mensagem de uso\n"
" --version | -v Número de versão e copyright\n"
" --conf | -c FILE usar FILE como ficheiro de configuração\n"
"\n"
#: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70
#, perl-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../AdduserCommon.pm:82
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n"
msgstr "`%s' não existe. Usando valores por omissão.\n"
#: ../AdduserCommon.pm:92
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n"
msgstr "Não foi possÃvel processar `%s', linha %d.\n"
#: ../AdduserCommon.pm:97
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n"
msgstr "Variável desconhecida `%s' em `%s', linha %d.\n"
#: ../AdduserCommon.pm:175
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Não foi possÃvel encontrar o programa chamado `%s' na $PATH.\n"