Package: wmakerconf Version: 2.11-5 Priority: wishlist Tags: l10n patch
Please find attached the updated version of the po translation into Spanish. -- Venturi
# wmakerconf po translation to spanish # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Changes: # - Initial translation # Manuel Porras Peralta , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wmakerconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-16 16:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 13:42+0100\n" "Last-Translator: Manuel Porras Peralta 'Venturi' <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/dialog.c:74 src/window.c:1018 msgid "No" msgstr "No" #: src/dialog.c:74 src/window.c:1007 msgid "Yes" msgstr "SÃ" #: src/dialog.c:77 src/menu.c:341 src/menu.c:422 src/themebrowser.c:1771 #: src/wmconfig.c:368 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/dialog.c:118 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/dialog.c:118 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/dialog.c:119 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/dialog.c:119 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/error.c:81 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "Error: %s\n" msgstr "" "%s: lÃnea %d:\n" "Error: %s\n" #: src/error.c:105 #, c-format msgid "" "%s: line %d:\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "%s: lÃnea %d:\n" "Aviso: %s\n" #: src/keys.c:135 src/keys.c:170 msgid "Control" msgstr "Control" #: src/keys.c:141 src/keys.c:181 msgid "Shift" msgstr "Mayús" #: src/keys.c:255 msgid "" "Press this button to activate capture mode - then press the desired key " "sequence." msgstr "" "Pulse este botón para activar el modo captura y pulse la secuencia de " "teclas deseada." #: src/menu.c:124 src/themebrowser.c:2409 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/menu.c:130 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/menu.c:137 msgid "Revert..." msgstr "Deshacer..." #: src/menu.c:150 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: src/menu.c:160 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/menu.c:165 msgid "Tooltips" msgstr "Ayudas útiles" #: src/menu.c:171 src/menu.c:333 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/menu.c:176 src/menu.c:414 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/menu.c:181 src/wmconfig.c:360 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/menu.c:198 msgid "wm.themes.org" msgstr "wm.themes.org" #: src/menu.c:203 msgid "LonelyMachines.org" msgstr "LonelyMachines.org" #: src/menu.c:209 msgid "unknown_lamer's themes" msgstr "Temas del «lamer» desconocido" #: src/menu.c:220 msgid "Homepage" msgstr "Página web" #: src/menu.c:229 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/menu.c:235 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/menu.c:240 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/menu.c:265 msgid "Exit wmakerconf" msgstr "Salir de wmakerconf" #: src/menu.c:272 msgid "Save WindowMaker file" msgstr "Guardar archivo de WindowMaker" #: src/menu.c:281 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: src/menu.c:290 msgid "Upgrade wmakerconf-data package via HTTP." msgstr "Actualizar el paquete wmakerconf-data vÃa HTTP." #: src/menu.c:299 msgid "Wmakerconf homepage" msgstr "Página web de wmakerconf" #: src/menu.c:490 src/previews.c:237 src/themebrowser.c:1295 #: src/themebrowser.c:1504 src/themebrowser.c:1692 src/themebrowser.c:2424 #: src/themebrowser.c:3049 src/window.c:1024 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/menu.c:490 src/previews.c:227 src/themebrowser.c:1283 #: src/themebrowser.c:1680 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/menu.c:491 msgid "" "Revert to backupfile of `WindowMaker' \n" "and `WMRootMenu' and exit wmakerconf?" msgstr "" "¿Desea volver a la copia de seguridad de «WindowMaker» \n" "y «WMRootMenu» y salir de wmakerconf?" #: src/menu.c:504 msgid "" "Can't revert to backupfile of `WindowMaker'. Please manually revert from " "file WindowMaker.bak." msgstr "" "No se puede volver a la copia de seguridad de «WindowMaker». Hágalo " "manualmente usando el archivo «WindowMaker.bak»." #: src/menu.c:507 msgid "" "Can't revert to backupfile of `WMRootMenu'. Please manually revert from file " "WMRootMenu.bak." msgstr "" "No se puede volver a la copia de seguridad de «WMRootMenu». Hágalo " "manualmente usando el archivo «WMRootMenu.bak»." #: src/menu.c:571 msgid "Can't open selected file." msgstr "No se puede abrir el archivo seleccionado." #: src/menu.c:586 msgid "Open a style, theme, or WindowMaker file." msgstr "Abre un estilo, tema o archivo de WindowMaker." #: src/misc.c:99 msgid "Out of memory!" msgstr "¡Memoria insuficiente!" #: src/misc.c:284 #, c-format msgid "" "Can't find passwd entry to expand\n" "`~' in filename %s" msgstr "" "No se puede encontrar la entrada «passwd»\n" "para expandir «~» en el nombre del archivo %s" #: src/misc.c:307 #, c-format msgid "" "Can't delete\n" "'%s'\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede borrar\n" "'%s'\n" "\n" "%s" #: src/misc.c:319 #, c-format msgid "" "Can't delete\n" "`%s'" msgstr "" "No se puede borrar\n" "«%s»" #: src/misc.c:356 #, c-format msgid "" "Can't move\n" "'%s'\n" "to\n" "'%s'\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede mover\n" "'%s'\n" "a\n" "'%s'\n" "\n" "%s" #: src/misc.c:369 #, c-format msgid "" "Can't move\n" "'%s'\n" "to\n" "'%s'" msgstr "" "No se puede mover\n" "'%s'\n" "a\n" "'%s'" #: src/misc.c:439 #, c-format msgid "" "Can't create directory\n" "'%s'\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio\n" "'%s'\n" "\n" "%s" #: src/misc.c:451 #, c-format msgid "" "Can't create directory\n" "`%s'\n" msgstr "" "No se puede crear el directorio\n" "«%s»\n" #: src/misc.c:496 #, c-format msgid "" "Can't open input file\n" "'%s'\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede abrir el archivo de entrada\n" "'%s'\n" "\n" "%s" #: src/misc.c:505 #, c-format msgid "" "Can't open output file\n" "'%s'\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede abrir el archivo de salida\n" "'%s'\n" "\n" "%s" #: src/misc.c:527 #, c-format msgid "" "Can't write to output file\n" "'%s'\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede escribir en el archivo de salida\n" "'%s'\n" "\n" "%s" #: src/misc.c:563 src/misc.c:584 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shell command failed.\n" "'%s'" msgstr "" "%s\n" "Falló el orden de consola.\n" "'%s'" #: src/misc.c:566 src/misc.c:587 #, c-format msgid "" "Shell command failed.\n" "'%s'" msgstr "" "Falló el orden de consola.\n" "'%s'" #: src/misc.c:599 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shell command failed.\n" "'%s'\n" "Please check «stderr» for more details." msgstr "" "%s\n" "Falló el orden de consola.\n" "'%s'\n" "Para más detalles, revise «stderr»." #: src/misc.c:604 #, c-format msgid "" "Shell command failed.\n" "'%s'\n" "Please check «stderr» for more details." msgstr "" "Falló el orden de consola.\n" "'%s'\n" "Para más detalles, revise «stderr»." #: src/path.c:155 src/rootmenu.c:789 msgid "Insert..." msgstr "Insertar..." #: src/path.c:158 src/rootmenu.c:770 src/rootmenu.c:792 msgid "Insert new directory." msgstr "Inserta el nuevo directorio." #: src/path.c:163 src/rootmenu.c:797 src/texture.c:1267 src/texture.c:2891 #: src/themebrowser.c:1495 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/path.c:167 src/rootmenu.c:800 msgid "Remove selected directory." msgstr "Eliminar el directorio seleccionado." #. #. * Fileselection dialog window #. #: src/path.c:260 src/rootmenu.c:2151 msgid "Choose directory" msgstr "Seleccionar directorio" #: src/previews.c:145 msgid "Pixmap Browser" msgstr "Navegador de imágenes" #: src/previews.c:160 src/themebrowser.c:267 src/themebrowser.c:454 #: src/themebrowser.c:462 src/themebrowser.c:879 msgid "Update previews" msgstr "Actualizar previsualizaciones" #: src/previews.c:182 msgid "Window Maker's searchpath for pixmaps" msgstr "Ruta de búsqueda de WindowMaker para los pixmaps" #: src/previews.c:214 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: src/rootmenu.c:270 msgid "Application menu configuration requires that your menu file" msgstr "" "La configuración del menú de aplicaciones requiere que su archivo " "del menú" #: src/rootmenu.c:277 msgid "is in the new format." msgstr "esté en el nuevo formato." #: src/rootmenu.c:290 msgid "Convert current menu" msgstr "Convertir menú actual" #: src/rootmenu.c:293 msgid "Convert current menu file to new format." msgstr "Convierte el archivo del menú actual al nuevo formato." #: src/rootmenu.c:300 msgid "Start with empty menu" msgstr "Comenzar con un menú vacÃo" #: src/rootmenu.c:303 msgid "Replace current menu file with an empty one." msgstr "Reemplazar el archivo del menú actual por uno nuevo vacÃo." #: src/rootmenu.c:308 msgid "Use predefined menu" msgstr "Usar menú predefinido" #: src/rootmenu.c:311 msgid "Use one of Window Maker's predefined menus as a starting point." msgstr "Usa uno de los menúes predefinidos como punto inicial." #: src/rootmenu.c:371 #, c-format msgid "Window Maker root menu file '%s' saved." msgstr "Archivo del menú raÃz «%s» de WindowMaker guardado." #: src/rootmenu.c:378 #, c-format msgid "" "Can't write to menu file\n" "`%s'" msgstr "" "No se puede escribir al archivo del menú\n" "«%s»" #: src/rootmenu.c:528 msgid "Menu(item) label" msgstr "Etiqueta de Menú(objeto)" #: src/rootmenu.c:552 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/rootmenu.c:576 msgid "Show confirm panel" msgstr "Mostrar el panel de confirmación" #: src/rootmenu.c:592 src/rootmenu.c:621 src/rootmenu.c:746 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: src/rootmenu.c:600 msgid "" "Commandline of application to execute. A %s directive is replaced by the " "current selection, %w by the XID of the focused window, and %a(title[," "prompt]) pops up an input box with specified title and optional prompt and " "substitutes with the typed text." msgstr "" "LÃnea de órdenes de la aplicación a ejecutar. La selección actual reemplaza " "a la directiva %s, la XID de la ventana que posee el foco reemplaza a %w, y " "%a(title[,prompt]) muestra una ventana de diálogo con el tÃtulo especificado " "y una pregunta opcional que se sustituye por el texto introducido." #: src/rootmenu.c:629 msgid "Commandline to generate dynamic menu." msgstr "LÃnea de órdenes para generar un menú dinámico." #: src/rootmenu.c:637 src/rootmenu.c:704 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/rootmenu.c:643 msgid "" "Import output of command. The 'include dynamic menu' item is removed " "afterwards." msgstr "" "Importa la salida del orden. El objeto «incluir menú dinámico» se " "elimina tras esto." #: src/rootmenu.c:662 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/rootmenu.c:670 msgid "Name of window manager to start. If omitted, restart Window Maker." msgstr "" "Nombre del gestor de ventanas que va a iniciar. Si se omite, reinicia " "Window Maker." #: src/rootmenu.c:688 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: src/rootmenu.c:696 msgid "Filename of menu to include." msgstr "Nombre del archivo de a incluir." #: src/rootmenu.c:710 msgid "" "Import contents of selected menu file. The 'include menu file' item is " "removed afterwards." msgstr "" "Importa los contenidos del archivo de seleccionado. El objeto " "«incluir archivo de menú» se elimina tras esto." #: src/rootmenu.c:717 src/simple.c:261 src/texture.c:647 src/texture.c:728 #: src/themebrowser.c:2981 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: src/rootmenu.c:720 msgid "Open file browser to select include file." msgstr "Abre el navegador de archivos para elegir el archivo a incluir." #: src/rootmenu.c:736 msgid "Directory list" msgstr "Lista de directorios" #: src/rootmenu.c:753 msgid "" "Recursively, a submenu with all files and subdirectories of the given " "directory list is generated - each file is then used as argument for " "`command'. If `command' is omitted, a submenu with all executable files is " "generated." msgstr "" "Recursivamente, se genera un submenú con todos los archivos y " "subdirectorios de la lista de directorios proporcionada. Cada archivo se " "usa entonces como argumento para «orden». Si se ignora «orden», se " "genera un submenú con todos los archivos ejecutables." #: src/rootmenu.c:811 msgid "Strip suffix of filenames" msgstr "Quitar sufijo de los nombres de archivo" #: src/rootmenu.c:825 src/shortcuts.c:144 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: src/rootmenu.c:898 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: src/rootmenu.c:900 msgid "Include menu file" msgstr "Incluir archivo del menú" #: src/rootmenu.c:902 msgid "Include dynamic menu" msgstr "Incluir menú dinámico" #: src/rootmenu.c:904 msgid "Include directory menu" msgstr "Incluir directorio del menú" #: src/rootmenu.c:906 msgid "Execute application" msgstr "Ejecutar aplicación" #: src/rootmenu.c:908 msgid "Execute shell command" msgstr "Ejecutar orden de consola" #: src/rootmenu.c:910 msgid "Refresh screen" msgstr "Actualizar la pantalla" #: src/rootmenu.c:912 msgid "(Re)start window manager" msgstr "(Re)iniciar el gestor de ventanas" #: src/rootmenu.c:914 msgid "Exit Window Maker" msgstr "Salir de Window Maker" #: src/rootmenu.c:916 msgid "Exit session" msgstr "Salir de la sesión" #: src/rootmenu.c:918 msgid "Workspace menu" msgstr "Menú del espacio de trabajo" #: src/rootmenu.c:920 msgid "Arrange miniwindows" msgstr "Ordenar miniventanas" #: src/rootmenu.c:922 msgid "Hide other windows" msgstr "Ocultar otras ventanas" #: src/rootmenu.c:924 msgid "Show all windows" msgstr "Mostrar todas las ventanas" #: src/rootmenu.c:926 msgid "Save session" msgstr "Guardar sesión" #: src/rootmenu.c:928 msgid "Discard session data" msgstr "Descartar los datos de la sesión" #: src/rootmenu.c:930 msgid "Show info panel" msgstr "Mostrar panel de información" #: src/rootmenu.c:932 msgid "Show legal panel" msgstr "Mostrar panel permitido" #: src/rootmenu.c:1542 msgid "Insert new command" msgstr "Insertar nuevo orden" #: src/rootmenu.c:1548 msgid "Insert new submenu" msgstr "Insertar nuevo submenú" #: src/rootmenu.c:1558 msgid "Insert WMAKERCONF menu" msgstr "Insertar menú de WMAKERCONF" #: src/rootmenu.c:1565 msgid "Insert GNOME menu" msgstr "Insertar menú de GNOME" #: src/rootmenu.c:1574 msgid "Insert KDE menu" msgstr "Insertar menú de KDE" #: src/rootmenu.c:1582 msgid "Insert RedHat menu" msgstr "Insertar menú de RedHat" #: src/rootmenu.c:1590 msgid "Insert Debian menu" msgstr "Insertar menú de Debian" #: src/rootmenu.c:1598 msgid "Insert default menu" msgstr "Insertar menú de predeterminado" #: src/rootmenu.c:1608 msgid "Cut item/submenu" msgstr "Cortar objeto/submenú" #: src/rootmenu.c:1614 msgid "Paste item/submenu" msgstr "Pegar objeto/submenú" #: src/rootmenu.c:1624 msgid "Expand submenus" msgstr "Expandir submenúes" #: src/rootmenu.c:1630 msgid "Collapse submenus" msgstr "Recoger submenúes" #. #. * Fileselection dialog window #. #: src/rootmenu.c:1807 msgid "Menu file selection" msgstr "Selección del archivo de" #: src/rootmenu.c:1919 #, c-format msgid "Output of command '%s'" msgstr "Salida del orden '%s'" #: src/rootmenu.c:1922 #, c-format msgid "Imported file '%s'" msgstr "Archivo importado '%s'" #: src/rootmenu.c:2127 msgid "" "Can't execute dynamic menu command.\n" "Please check «stderr» for more details." msgstr "" "No se puede ejecutar el orden del menú dinámico.\n" "Para más detalles, revise «stderr»." #: src/rootmenu.c:2333 #, c-format msgid "" "Can't convert old style menu\n" "%s\n" "to menu in proplist format." msgstr "" "No se puede convertir el menú de estilo antiguo\n" "%s\n" "a un menú con un formato apropiado." #: src/rootmenu.c:2355 #, c-format msgid "" "Can't parse generated menu file\n" "`%s'.\n" "Please check syntax of this file." msgstr "" "No se puede analizar sintácticamente el archivo de menú generado.\n" "«%s».\n" "Revise la sintaxis de este archivo." #: src/simple.c:326 msgid "Color of title text" msgstr "Color del texto del tÃtulo" #: src/simple.c:333 src/texture.c:3166 msgid "Solid color" msgstr "Color sólido" #: src/simple.c:334 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombreado" #: src/simple.c:339 msgid "A solid color or a drop shadow." msgstr "Un color sólido o un sombreado." #: src/simple.c:351 msgid "Foreground" msgstr "Primer plano" #: src/simple.c:355 msgid "Shadow 1" msgstr "Sombra 1" #: src/simple.c:359 msgid "Shadow 2" msgstr "Sombra 2" #: src/simple.c:409 #, c-format msgid "Undefined boolean value '%s' converted to true." msgstr "Valor booleano sin definir '%s' convertido a verdadero." #: src/simple.c:699 msgid "Font selection" msgstr "Selección de tipo de letra" #: src/shortcuts.c:112 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/texture.c:251 msgid "Workspace" msgstr "Espacio de trabajo" #: src/texture.c:258 msgid "" "For each workspace a different texture can be specified. The texture of the " "default workspace is used if the texture type is set to 'default' for a " "specific workspace." msgstr "" "Se puede especificar una textura diferente para cada espacio de trabajo. La " "textura del espacio de trabajo predeterminado se usa si se define el tipo " "de textura como «predeterminado» para un espacio de trabajo especÃfico." #: src/texture.c:284 msgid "" "A solid color, a pixmap, or a gradient. If 'None' is selected, then the root " "background is not changed by Window Maker. If 'Default' is selected, then " "the texture of the default workspace is used" msgstr "" "Un color sólido, una foto o un degradado. Si elige «Ninguno», entonces Window " "Maker no cambiará el fondo de pantalla de root. Si elige «Predeterminado», " "entonces se usará la textura del espacio de trabajo predeterminado." #: src/texture.c:295 msgid "A solid color, a pixmap, or a gradient." msgstr "Un color sólido, una imagen o un degradado." #: src/texture.c:305 msgid "" "A solid color, a pixmap, or a gradient. If 'None' is selected, then the root " "background is not changed by Window Maker." msgstr "" "Un color sólido, una imagen o un degradado. Si elige «Ninguno», entonces Window " "Maker no cambiará el fondo de pantalla de root." #: src/texture.c:315 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/texture.c:544 src/texture.c:3168 msgid "Pixmap" msgstr "Imagen" #: src/texture.c:551 msgid "" "Centered: The pixmap will be shown centered.\n" "Tiled: The pixmap will be tiled in the destination.\n" "Scaled: The pixmap will be scaled to adapt to the destination's size.\n" "Scaled (x:y): The pixmap will be scaled to adapt to the destination's size " "but will maintain aspect ratio." msgstr "" "Centrada: La imagen se mostrará centrada.\n" "Mosaico: La imagen se mostrará en mosaico en el destino.\n" "Escalada: La imagen se ajustará para adaptarse al tamaño del destino.\n" "Escalada (x:y): La imagen se ajustará para adaptarse al tamaño del " "destino pero mantendrá el aspecto." #: src/texture.c:565 msgid "" "Centered: The pixmap will be shown centered.\n" "Tiled: The pixmap will be tiled in the destination.\n" "Scaled: The pixmap will be scaled to adapt to the destination's size." msgstr "" "Centrada: La imagen se mostrará centrada.\n" "Mosaico: La imagen se mostrará en mosaico en el destino.\n" "Escalada: La imagen se ajustará para adaptarse al tamaño del destino." #: src/texture.c:627 src/texture.c:712 msgid "" "Filename of the pixmap. <Intro> checks if the pixmap filename is valid." msgstr "" "Nombre de la imagen. <Intro> comprueba si el nombre de la imagen es válido." #: src/texture.c:652 src/texture.c:733 msgid "Use file browser to select pixmap." msgstr "Use el navegador de archivos para elegir la imagen." #: src/texture.c:655 src/texture.c:736 msgid "Previews..." msgstr "Previsualizaciones..." #: src/texture.c:660 src/texture.c:741 msgid "Use preview browser to select pixmap." msgstr "Use el navegador de previsualizaciones para elegir la imagen." #: src/texture.c:761 src/texture.c:1210 src/texture.c:3167 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: src/texture.c:772 msgid "" "Horizontal: A gradient going from left to right.\n" "Vertical: A gradient going from top to bottom.\n" "Diagonal: A gradient going from the top-left corner to the bottom-right " "corner.\n" "Always from color 1 to color 2" msgstr "" "Horizontal: Degradado que va de izquierda a derecha.\n" "Vertical: Degradado que va de arriba a abajo.\n" "Diagonal: Degradado que va desde la esquina superior izquierda hasta " "la esquina inferior derecha.\n" "Siempre desde el color 1 al color 2" #: src/texture.c:789 msgid "Color 1: " msgstr "Color 1: " #: src/texture.c:800 msgid "Color 2: " msgstr "Color 2: " #: src/texture.c:807 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: src/texture.c:821 msgid "" "Opacity of the pixmap. If set to zero, only the pixmap is visible (and vice " "versa)." msgstr "" "La opacidad de la imagen. Si se define a cero, sólo se verá la imagen (y " "viceversa)." #: src/texture.c:843 msgid "Default color" msgstr "Color predeterminado" #: src/texture.c:853 msgid "" "This color is used as solid color, if a gradient can't be drawn, or during " "the pixmap scaling/tiling process." msgstr "" "Este color se usa como un color sólido, si no se puede dibujar un degradado " "o durante el proceso de escalado/mosaico de la imagen." #: src/texture.c:876 src/texture.c:3173 msgid "Bilinear gradient" msgstr "Degradado bilineal" #: src/texture.c:893 msgid "Color of the upper left corner." msgstr "Color de la esquina superior izquierda." #: src/texture.c:896 msgid "Color of the upper right corner." msgstr "Color de la esquina superior derecha." #: src/texture.c:899 msgid "Color of the lower left corner." msgstr "Color de la esquina inferior izquierda." #: src/texture.c:902 msgid "Color of the lower right corner." msgstr "Color de la esquina inferior derecha." #: src/texture.c:948 msgid "Fading vertical gradient" msgstr "Suavizar degradado vertical" #: src/texture.c:964 src/texture.c:1018 msgid "First color of gradient." msgstr "Primer color del degradado." #: src/texture.c:967 src/texture.c:1021 msgid "Last color of gradient." msgstr "Ãltimo color del degradado." #: src/texture.c:1001 src/texture.c:3175 msgid "Waves gradient" msgstr "Degradado en olas" #: src/texture.c:1035 msgid "Number of sine layers." msgstr "Número de capas senoidales." #: src/texture.c:1051 msgid "Frequency range of sine layers." msgstr "Rango de frecuencia de las capas senoidales" #: src/texture.c:1094 src/texture.c:3178 msgid "Interwoven gradient" msgstr "Degradado entre olas" #: src/texture.c:1110 msgid "First color of gradient 1." msgstr "Primer color del degradado 1." #: src/texture.c:1113 msgid "Last color of gradient 1." msgstr "Ãltimo color del degradado 1." #: src/texture.c:1117 msgid "First color of gradient 2." msgstr "Primer color del degradado 2." #: src/texture.c:1120 msgid "Last color of gradient 2." msgstr "Ãltimo color del degradado 2." #: src/texture.c:1135 msgid "Thickness gradient 1." msgstr "Grosor del degradado 1." #: src/texture.c:1152 msgid "Thickness gradient 2." msgstr "Grosor del degradado 2." #: src/texture.c:1215 msgid "" "Horizontal: A gradient going from left to right.\n" "Vertical: A gradient going from top to bottom.\n" "Diagonal: A gradient going from the top-left corner to the bottom-right " "corner.\n" "Always from the first to the last color." msgstr "" "Horizontal: Degradado que va de izquierda a derecha.\n" "Vertical: Degradado que va de arriba a abajo.\n" "Diagonal: Degradado que va de la esquina superior izquierda a la esquina " "inferior derecha.\n" "Siempre del primer color al último." #: src/texture.c:1268 src/texture.c:2897 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/texture.c:1269 src/texture.c:2903 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/texture.c:1270 msgid "Remove selected color from gradient color list." msgstr "Eliminar el color seleccionado de la lista de colores del degradado." #: src/texture.c:1272 msgid "Insert a new color before current color." msgstr "Insertar un nuevo color antes del color actual." #: src/texture.c:1273 msgid "Append a new color after the last color." msgstr "Añadir un nuevo color despues del último color." #: src/texture.c:1481 #, c-format msgid "" "Texture `%s' not yet supported or wrong number of arguments.\n" "Converting to (solid, black) ..." msgstr "" "La textura «%s» aún no se soporta o el número de argumentos es incorrecto.\n" "Convirtiendo a (sólido, negro) ..." #: src/texture.c:2128 msgid "Color selection" msgstr "Selección de color" #. #. * Fileselection dialog window #. #: src/texture.c:2615 msgid "Pixmap file browser" msgstr "Previsualizador de imágenes" #: src/texture.c:2885 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/texture.c:3169 msgid "Textured gradient" msgstr "Degradado texturizado" #: src/texture.c:3170 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/texture.c:3171 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/texture.c:3174 msgid "Fading gradient" msgstr "Degradado suavizado" #: src/texture.c:3181 msgid "Scaled" msgstr "Escalado" #: src/texture.c:3182 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: src/texture.c:3183 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: src/texture.c:3184 msgid "Scaled (x:y)" msgstr "Escalado (x:y)" #: src/texture.c:3186 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/texture.c:3187 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/texture.c:3188 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonal" #: src/themebrowser.c:249 src/themebrowser.c:853 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: src/themebrowser.c:255 src/themebrowser.c:794 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/themebrowser.c:261 src/themebrowser.c:859 msgid "Directory list..." msgstr "Lista de directorios..." #: src/themebrowser.c:328 msgid "Single selection with drag and drop" msgstr "Selección simple con arrastrar y soltar" #: src/themebrowser.c:659 src/themebrowser.c:663 #, c-format msgid "Attribute %s not yet supported." msgstr "Aún no se soporta el atributo %s." #: src/themebrowser.c:774 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/themebrowser.c:784 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: src/themebrowser.c:805 msgid "Remove..." msgstr "Eliminar..." #: src/themebrowser.c:814 msgid "New directory..." msgstr "Directorio nuevo..." #: src/themebrowser.c:829 src/themebrowser.c:1791 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/themebrowser.c:841 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: src/themebrowser.c:865 msgid "Expand directory tree" msgstr "Expandir árbol de directorios" #: src/themebrowser.c:871 msgid "Collapse directory tree" msgstr "Recoger árbol de directorios" #: src/themebrowser.c:1244 msgid "Rename theme" msgstr "Renombrar tema" #: src/themebrowser.c:1253 #, c-format msgid "Rename theme directory `%s' to:" msgstr "Renombrar el directorio de temas «%s» a:" #: src/themebrowser.c:1258 #, c-format msgid "Rename theme file `%s' to:" msgstr "Renombrar el archivo de tema «%s» a:" #: src/themebrowser.c:1261 #, c-format msgid "Rename directory `%s' to:" msgstr "Renombrar el directorio «%s» a:" #: src/themebrowser.c:1334 src/themebrowser.c:2545 #, c-format msgid "" "Overwrite existing theme\n" "`%s'" msgstr "" "Sobreescribir tema existente\n" "«%s»" #: src/themebrowser.c:1404 msgid "Remove themes" msgstr "Eliminar temas" #: src/themebrowser.c:1421 msgid "Remove files and directories of themes" msgstr "Eliminar los archivos y directorios de temas" #: src/themebrowser.c:1442 #, c-format msgid "Remove files and directories of theme `%s'" msgstr "Eliminar los archivos y directorios del tema «%s»" #: src/themebrowser.c:1451 msgid "Remove files and directories of selected themes" msgstr "Eliminar los archivos y directorios de los temas seleccionados" #: src/themebrowser.c:1459 msgid "Select individual files and directories:" msgstr "Seleccionar los archivos y directorios:" #: src/themebrowser.c:1654 msgid "New directory" msgstr "Directorio nuevo" #: src/themebrowser.c:1659 #, c-format msgid "" "Make new subdirectory in\n" "`%s':" msgstr "" "Crear nuevo subdirectorio en\n" "«%s»:" #: src/themebrowser.c:1753 msgid "Toplevel theme directory list" msgstr "Nivel superior de la lista de directorios de temas" #: src/themebrowser.c:1816 msgid "Focused titlebar" msgstr "Barra de tÃtulo con el foco" #: src/themebrowser.c:1825 msgid "Unfocused titlebar" msgstr "Barra de tÃtulo sin el foco" #: src/themebrowser.c:1834 msgid "Parent titlebar" msgstr "Barra de tÃtulo" #: src/themebrowser.c:1843 msgid "Menutitle" msgstr "TÃtulo del menú" #: src/themebrowser.c:1852 msgid "Menuitem" msgstr "Objeto del menú" #: src/themebrowser.c:2185 msgid "Can't open selected theme." msgstr "No se puede abrir el tema seleccionado." #: src/themebrowser.c:2226 src/themebrowser.c:2863 msgid "" "Can't write temporary theme file.\n" "Please check «stderr» for more details." msgstr "" "No se puede abrir el archivo del tema temporal.\n" "Para más detalles, revise «stderr»." #: src/themebrowser.c:2260 #, c-format msgid "" "Can't show preview of theme `%s'.\n" "Please check «stderr» for more details." msgstr "" "No se puede mostrar la previsualización del tema «%s».\n" "Para más detalles, revise «stderr»." #: src/themebrowser.c:2264 msgid "" "Can't revert to old theme.\n" "Please check «stderr» for more details." msgstr "" "No se puede volver al tema anterior.\n" "Para más detalles, revise «stderr»." #: src/themebrowser.c:2285 msgid "Show next preview" msgstr "Mostrar la siguiente previsualización" #: src/themebrowser.c:2286 msgid "Leave preview mode" msgstr "Abandonar el modo previsualizar" #: src/themebrowser.c:2287 #, c-format msgid "Preview of `%s'" msgstr "Previsualización de «%s»" #: src/themebrowser.c:2335 msgid "Save a theme" msgstr "Guardar el tema" #: src/themebrowser.c:2345 msgid "Theme name" msgstr "Nombre del tema" #: src/themebrowser.c:2346 #, c-format msgid "" "Save current settings to new theme in\n" "`%s':" msgstr "" "Guardar configuración actual como tema nuevo en\n" "«%s»:" #: src/themebrowser.c:2367 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: src/themebrowser.c:2376 msgid "Window Maker theme folder (.themed)" msgstr "Directorio de temas de WindowMaker (.themed)" #: src/themebrowser.c:2382 msgid "http://wm.themes.org theme archive (.tar.gz)" msgstr "http://wm.themes.org theme archive (.tar.gz)" #: src/themebrowser.c:2384 msgid "http://wm.themes.org theme archive (.tar)" msgstr "http://wm.themes.org theme archive (.tar)" #: src/themebrowser.c:2507 #, c-format msgid "" "Overwrite existing files\n" "`%s'\n" "`%s'" msgstr "" "Sobreescribir archivos existentes\n" "«%s»\n" "«%s»" #: src/themebrowser.c:2516 src/themebrowser.c:2527 #, c-format msgid "" "Overwrite existing file\n" "`%s'" msgstr "" "Sobreescribir archivo existente\n" "«%s»" #: src/themebrowser.c:2685 #, c-format msgid "" "Can't open input file\n" "'%s'" msgstr "" "No se puede abrir el archivo de entrada\n" "'%s'" #: src/themebrowser.c:2711 #, c-format msgid "" "Can't save theme file\n" "`%s'\n" "Please check «stderr» for more details." msgstr "" "No se puede guardar el archivo del tema\n" "«%s»\n" "Para más detalles, revise «stderr»." #: src/themebrowser.c:2769 #, c-format msgid "" "Can't pack theme file\n" "`%s'" msgstr "" "No se puede empaquetar el archivo del tema\n" "«%s»" #: src/themebrowser.c:2871 msgid "" "Can't open temporary theme file.\n" "Please check «stderr» for more details." msgstr "" "No se puede abrir el archivo temporal del tema.\n" "Para más detalles, revise «stderr»." #: src/themebrowser.c:2962 src/themebrowser.c:3150 msgid "Install themes" msgstr "Instalar temas" #: src/themebrowser.c:2969 #, c-format msgid "" "Install themes in\n" "`%s':" msgstr "" "Instalar temas en\n" "«%s»:" #: src/themebrowser.c:2983 msgid "List of themes" msgstr "Lista de temas" #: src/themebrowser.c:3016 msgid "" "Select themes with a file selection dialog (or use drag and drop with your " "file manager and WWW browser)." msgstr "" "Elija temas con una ventana de selección de archivos (o use arrastrar y " "soltar con su administrador de archivos y navegador web)." #: src/themebrowser.c:3033 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/themebrowser.c:3090 msgid "Choose themes to install" msgstr "Elija los temas a instalar" #: src/themebrowser.c:3139 msgid "No installation prefix given." msgstr "No se dio un patrón de instalación." #: src/themebrowser.c:3176 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/themebrowser.c:3274 #, c-format msgid "" "Can't unpack GNU zipped theme file\n" "`%s'\n" "to destiation file\n" "`%s'\n" "Please check «stderr» for more details." msgstr "" "No se puede desempaquetar el archivo comprimido GNU del tema\n" "«%s»\n" "al archivo de destino\n" "«%s»\n" "Para más detalles, revise «stderr»." #: src/themebrowser.c:3304 #, c-format msgid "" "Can't unpack BZIP2 compressed theme file\n" "`%s'\n" "to destiation file\n" "`%s'\n" "Please check «stderr» for more details." msgstr "" "No se puede desempaquetar el archivo comprimido BZIP2 del tema\n" "«%s»\n" "al archivo de destino\n" "«%s»\n" "Para más detalles, revise «stderr»." #: src/themebrowser.c:3337 #, c-format msgid "" "Can't unpack theme\n" "`%s'" msgstr "" "No se puede desempaquetar el tema\n" "«%s»" #: src/themebrowser.c:3562 #, c-format msgid "" "Can't generate preview `%s'.\n" "Please check «stderr» for more details." msgstr "" "No se puede generar la previsualización de «%s».\n" "Para más detalles, revise «stderr»." #: src/window.c:347 src/wmconfig.c:196 src/wmconfig.c:200 #, c-format msgid "'%s': parse error." msgstr "'%s': error de análisis sintáctico." #: src/window.c:472 msgid "No sections to show!" msgstr "¡No hay secciones que mostrar!" #: src/window.c:742 msgid "" "Directory $HOME/.wmakerconf does not exist yet.\n" "This directory is used to store the previews of all images.\n" "Should I generate this directory and the image previews now?" msgstr "" "El directorio $HOME/.wmakerconf aún no existe.\n" "Este directorio se usa para almacenar las previsualizaciones\n" "de todas las imágenes.\n" "¿Generar ahora este directorio y las previsualizaciones?" #: src/window.c:846 #, c-format msgid "" "Can't find pixmap\n" "'%s`\n" "in PixmapPath. Please update\n" "your PixmapPath attribute." msgstr "" "No se puede encontrar la imagen\n" "'%s`\n" "en PixmapPath. Actualice\n" "el atributo PixmapPath." #: src/window.c:920 #, c-format msgid "" "Unable to display pixmap\n" "'%s`\n" "(format not supported).\n" "See stderr for subsequent messages." msgstr "" "Imposible mostrar la imagen\n" "'%s`\n" "(formato no soportado).\n" "Véase stderr para ver los mensajes consecuentes.Desea guardarlos" #: src/window.c:926 #, c-format msgid "Can't display pixmap '%s`." msgstr "No se puede mostrar la imagen '%s`." #: src/window.c:955 msgid "" "Some values are modified.\n" "Do you want to save them before quitting?" msgstr "" "Se modificaron algunos valores.\n" "¿Desea guardarlos antes de salir?" #: src/window.c:986 msgid "Save before quitting?" msgstr "¿Guardar antes de salir?" #: src/window.c:1075 #, c-format msgid "Window Maker config file '%s' saved." msgstr "Se guardó el archivo de configuración '%s' de Window Maker." #: src/window.c:1081 #, c-format msgid "" "Can't write to Window Maker file\n" "`%s'." msgstr "" "No se puede escribir al archivo de Window Maker\n" "«%s»." #: src/window.c:1202 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/window.c:1221 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: src/wmconfig.c:192 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "No se puede leer el archivo '%s'" #: src/wmconfig.c:220 src/wmconfig.c:298 #, c-format msgid "Backupfile `%s' generated." msgstr "Se generó la copia de seguridad «%s»." #: src/wmconfig.c:222 src/wmconfig.c:300 #, c-format msgid "Can't write backupfile `%s'." msgstr "No se puede escribir la copia de seguridad «%s»." #: src/wmconfig.c:276 msgid "Can't open global WindowMaker configuration file." msgstr "No se puede abrir el archivo de configuración general de WindowMaker." #: src/wmconfig.c:284 #, c-format msgid "New WindowMaker configuration file `%s' created." msgstr "Se creó el nuevo archivo de configuración «%s» de WindowMaker." #: src/wmconfig.c:287 #, c-format msgid "Can't generate configuration file `%s'." msgstr "No se puede generar el archivo de configuración «%s»."