Package: toppler
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

I completed the French translation which had one untranslated string.

This should probably go upstream, of course.

-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/dash
Kernel: Linux 2.6.18-4-486
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# translation of fr.po to French
# This file is distributed under the same license as the toppler package.
# Copyright (C) 2004 Andreas Röver.
# Andreas Röver <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
# Original translation by Bill Allombert <[EMAIL PROTECTED]>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-21 13:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 10:30+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: bonus.cc:104 game.cc:480
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: decl.h:206
#, c-format
msgid "Assertion failure: %s\n"
msgstr "Échec de l'assertion : %s\n"

#: game.cc:85
msgid "You are entering the"
msgstr "Vous pénétrez dans"

#: game.cc:90
msgid "Nameless Tower"
msgstr "Tour sans nom"

#: game.cc:94
#, c-format
msgid "Password:   %s"
msgstr "Mot de passe :   %s"

#: game.cc:302
msgid "Time over"
msgstr "Temps écoulé"

#: game.cc:314 game.cc:323
#, c-format
msgid "Time:      ~t35010 X %3d"
msgstr "Temps :      ~t35010 X %3d"

#: game.cc:316 game.cc:325
#, c-format
msgid "Technique: ~t35010 X %3d"
msgstr "Technique : ~t35010 X %3d"

#: game.cc:318 game.cc:327
#, c-format
msgid "Extra:     ~t35010 X %3d"
msgstr "Extra :     ~t35010 X %3d"

#: game.cc:320
#, c-format
msgid "Lifes:     ~t3505000 X %3d"
msgstr "Vies :    ~t3505000 X %3d"

#: keyb.cc:161
#, c-format
msgid "Wheee!!\n"
msgstr "Woooaaaa !\n"

#: leveledit.cc:103 menu.cc:949
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: leveledit.cc:103
msgid "Move up"
msgstr "Monter"

#: leveledit.cc:103
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"

#: leveledit.cc:103
msgid "Move left"
msgstr "Se déplacer à gauche"

#: leveledit.cc:104
msgid "Move right"
msgstr "Se déplacer à droite"

#: leveledit.cc:104
msgid "Insert row"
msgstr "Insérer un échelon"

#: leveledit.cc:104
msgid "Delete row"
msgstr "Supprimer un échelon"

#: leveledit.cc:104
msgid "Rotate 180"
msgstr "Tourner de 180 degrés"

#: leveledit.cc:105
msgid "Put space"
msgstr "Placer un espace"

#: leveledit.cc:105
msgid "Put step"
msgstr "Placer une marche"

#: leveledit.cc:105
msgid "Put vanisher"
msgstr "Placer une marche branlante"

#: leveledit.cc:105
msgid "Put slider left"
msgstr "Placer un glisseur vers la gauche"

#: leveledit.cc:106
msgid "Put slider right"
msgstr "Placer un glisseur vers la droite"

#: leveledit.cc:107
msgid "Put door"
msgstr "Placer une porte"

#: leveledit.cc:107
msgid "Put goal"
msgstr "Placer un but"

#: leveledit.cc:107
msgid "Check tower"
msgstr "Vérifier la tour"

#: leveledit.cc:107
msgid "Put rolling ball"
msgstr "Placer une balle qui roule"

#: leveledit.cc:108
msgid "Put jumping ball moving"
msgstr "Placer une balle rebondissante en mouvement"

#: leveledit.cc:108
msgid "Put jumping ball"
msgstr "Placer une balle rebondissante"

#: leveledit.cc:108
msgid "Put robot up down"
msgstr "Placer un robot haut-bas"

#: leveledit.cc:108
msgid "Put robot up down fast"
msgstr "Placer un robot haut-bas rapide"

#: leveledit.cc:109
msgid "Put robot left right"
msgstr "Placer un robot gauche-droite"

#: leveledit.cc:109
msgid "Put robot left right fast"
msgstr "Placer un robot gauche-droite rapide"

#: leveledit.cc:109
msgid "Put lift"
msgstr "Placer ascenceur"

#: leveledit.cc:109
msgid "Lift middle stop"
msgstr "Arrêt d'ascenseur intermédiaire"

#: leveledit.cc:110
msgid "Lift top stop"
msgstr "Dernier arrêt d'ascenseur"

#: leveledit.cc:110
msgid "Put pillar"
msgstr "Placer colonne"

#: leveledit.cc:110
msgid "Put box"
msgstr "Placer une boîte"

#: leveledit.cc:110
msgid "Load tower"
msgstr "Charger la tour"

#: leveledit.cc:111
msgid "Save tower"
msgstr "Sauvegarder la tour"

#: leveledit.cc:111
msgid "Test tower"
msgstr "Tester la tour"

#: leveledit.cc:111
msgid "Set tower color"
msgstr "Établir la couleur de la tour"

#: leveledit.cc:111
msgid "Increase time"
msgstr "Augmenter le temps"

#: leveledit.cc:112
msgid "Decrease time"
msgstr "Diminuer le temps"

#: leveledit.cc:112
msgid "Create mission"
msgstr "Créer une mission"

#: leveledit.cc:112
msgid "Move page up"
msgstr "Aller page suivante"

#: leveledit.cc:112
msgid "Move page down"
msgstr "Aller page précédente"

#: leveledit.cc:113
msgid "Go to start"
msgstr "Aller au début"

#: leveledit.cc:113
msgid "Show this help"
msgstr "Afficher cette aide"

#: leveledit.cc:113
msgid "Name the tower"
msgstr "Nommer la tour"

#: leveledit.cc:113
msgid "Set tower time"
msgstr "Établir le temps pour la tour"

#: leveledit.cc:114
msgid "Record demo"
msgstr "Enregistrer une démo"

#: leveledit.cc:114
msgid "Play demo"
msgstr "Jouer la démo"

#: leveledit.cc:114
msgid "Adjust tower height"
msgstr "Ajuster la hauteur de la tour"

#: leveledit.cc:114
msgid "Go to end"
msgstr "Aller à la fin"

#: leveledit.cc:115
msgid "Cut row"
msgstr "Couper une rangé"

#: leveledit.cc:115
msgid "Paste row"
msgstr "Coller une rangé"

#: leveledit.cc:115
msgid "Change robot type"
msgstr "Changer le type du robot"

#: leveledit.cc:189
msgid "Tower changed, really quit"
msgstr "Tour modifiée, voulez-vous vraiment quitter ?"

#: leveledit.cc:199
msgid "Tower changed, really load"
msgstr "Tour modifiée, voulez-vous vraiment charger ?"

#: leveledit.cc:216
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

#: leveledit.cc:216
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: leveledit.cc:216
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: leveledit.cc:225
msgid "Tower Color"
msgstr "Couleur de la tour"

#: leveledit.cc:305
msgid "No problems found"
msgstr "Aucun problème rencontré"

#: leveledit.cc:306
msgid "No starting step"
msgstr "Pas de marche de départ"

#: leveledit.cc:307
msgid "Start is blocked"
msgstr "Le départ est bloqué"

#: leveledit.cc:308
msgid "Unknown block"
msgstr "Bloc inconnu"

#: leveledit.cc:309
msgid "No elevator stop"
msgstr "Pas d'arrêt de l'ascenseur"

#: leveledit.cc:310
msgid "Elevator is blocked"
msgstr "L'ascenseur est bloqué"

#: leveledit.cc:311
msgid "No opposing doorway"
msgstr "Pas de porte de l'autre côté"

#: leveledit.cc:312
msgid "Broken doorway"
msgstr "Porte cassée"

#: leveledit.cc:313
msgid "No exit"
msgstr "Pas de sortie"

#: leveledit.cc:314
msgid "Exit is unreachable"
msgstr "La sortie n'est pas accessible"

#: leveledit.cc:315
msgid "Not enough time"
msgstr "Pas assez de temps"

#: leveledit.cc:316
msgid "Tower is too short"
msgstr "La tour est trop courte"

#: leveledit.cc:317
msgid "Tower has no name"
msgstr "La tour n'a pas de nom"

#: leveledit.cc:325
msgid "Tower check:"
msgstr "Vérification de la tour :"

#: leveledit.cc:351 leveledit.cc:367 leveledit.cc:389
msgid "Mission creation"
msgstr "Création d'une mission"

#: leveledit.cc:352
msgid "enter mission name"
msgstr "Entrez le nom de la mission"

#: leveledit.cc:353
msgid "empty to abort"
msgstr "Rien à abandonner"

#: leveledit.cc:369
msgid "could not create file"
msgstr "Ne peut pas créer le fichier"

#: leveledit.cc:370
msgid "aborting"
msgstr "Abandon"

#: leveledit.cc:390
msgid "enter name of"
msgstr "Entrez le nom de"

#: leveledit.cc:393
#, c-format
msgid "tower no %i"
msgstr "tour numéro %i"

#: leveledit.cc:414
msgid "Editor Key Help"
msgstr "Aide de l'éditeur"

#: leveledit.cc:532
msgid "cut#"
msgstr "coupe#"

#: leveledit.cc:571
#, c-format
msgid "key: %s, char: %c, action: %i\n"
msgstr "cle: %s, car.: %c, action: %i\n"

#: leveledit.cc:703
msgid "Load tower:"
msgstr "Charger la tour:"

#: leveledit.cc:724
msgid "Save tower:"
msgstr "Sauver la tour"

#: leveledit.cc:785
msgid "No recorded demo"
msgstr "Pas de démo enregistrée"

#: leveledit.cc:831
msgid "Enter tower time:"
msgstr "Entrez le temps pour la tour :"

#: leveledit.cc:847
msgid "Adjust tower height:"
msgstr "Ajuster la hauteur de la tour"

#: leveledit.cc:927
msgid "Name the tower:"
msgstr "Nommer la tour"

#: main.cc:45
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tOptions:\n"
"\n"
"  -f\tEnable fullscreen mode\n"
"  -s\tSilence, disable all sound\n"
"  -dX\tSet debug level to X  (default: %i)\n"
msgstr ""
"\n"
"\tOptions :\n"
"\n"
"  -f\tActiver le mode plein écran\n"
"  -s\tSilence, désactiver les sons\n"
"  -dX\tNiveau de débuggage à X  (défaut : %i)\n"

#: main.cc:55
#, c-format
msgid "Debug level is now %c.\n"
msgstr "Le niveau de débuggage est maintenant %c.\n"

#: main.cc:57
#, c-format
msgid "Illegal debug level value, using default.\n"
msgstr "Niveau de débuggage illégal, utilise la valeur par défaut.\n"

#: main.cc:106
#, c-format
msgid "Nebulous version %s"
msgstr "Version de Nebulous %s"

#: main.cc:108 main.cc:116
#, c-format
msgid "Nebulous"
msgstr "Nebulous"

#: main.cc:123
#, c-format
msgid "Thanks for playing!\n"
msgstr "Merci d'avoir joué !\n"

#: menu.cc:78
msgid "Extra Life"
msgstr "Vie supplémentaire"

#: menu.cc:83
msgid "+200 Points"
msgstr "+200 Points"

#: menu.cc:102
msgid "Up"
msgstr "Haut"

#: menu.cc:102
msgid "Down"
msgstr "Bas"

#: menu.cc:102
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: menu.cc:102
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: menu.cc:102
msgid "Fire"
msgstr "Feu"

#: menu.cc:154
#, c-format
msgid "Password: %s"
msgstr "Mot de passe : %s"

#: menu.cc:163 menu.cc:164
msgid "Status on top"
msgstr "Statut au sommet"

#: menu.cc:185
#, c-format
msgid "Lives: "
msgstr "Vies :"

#: menu.cc:213
#, c-format
msgid "Game Speed: %i"
msgstr "Vitesse de jeu : %i"

#: menu.cc:224 menu.cc:225
msgid "Bonus"
msgstr "Bonus"

#: menu.cc:232
msgid "Game Options"
msgstr "Options du jeu"

#: menu.cc:245 menu.cc:265 menu.cc:460 menu.cc:484 menu.cc:509 menu.cc:666
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: menu.cc:256 menu.cc:271
msgid "Redefine Keys"
msgstr "Redéfinir les touches"

#: menu.cc:283 menu.cc:284
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"

#: menu.cc:306 menu.cc:307
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: menu.cc:325 menu.cc:326
msgid "Music"
msgstr "Musique"

#: menu.cc:360 menu.cc:361
msgid "Font alpha"
msgstr "Polices transparentes"

#: menu.cc:374 menu.cc:375
msgid "Sprites alpha"
msgstr "Sprites transparents"

#: menu.cc:388 menu.cc:389
msgid "Scroller alpha"
msgstr "Défilement transparent"

#: menu.cc:401 menu.cc:402
msgid "Shadowing"
msgstr "Ombres"

#: menu.cc:427
msgid "Nonreflecting waves"
msgstr "Vagues sans reflets"

#: menu.cc:428
msgid "Simple waves"
msgstr "Vagues simples"

#: menu.cc:429
msgid "Expensive waves"
msgstr "Vagues coûteuses"

#: menu.cc:430
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: menu.cc:440
msgid "Complete Scroller"
msgstr "Défilement complet"

#: menu.cc:441
msgid "2 layers Scoller"
msgstr "Défilement deux couches"

#: menu.cc:447
msgid "Alpha Options"
msgstr "Options de transparence"

#: menu.cc:471
msgid "Graphics"
msgstr "Graphismes"

#: menu.cc:495
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: menu.cc:639
msgid "HighScores"
msgstr "Meilleurs scores"

#: menu.cc:644
#, c-format
msgid "Scores for %s"
msgstr "Scores pour %s"

#: menu.cc:668
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: menu.cc:681
msgid "Congratulations! You are"
msgstr "Félicitations ! Vous êtes"

#: menu.cc:682
msgid "probably good enough to"
msgstr "Probablement suffisament bon pour"

#: menu.cc:683
msgid "enter the highscore table!"
msgstr "entrer dans le tableau des scores !"

#: menu.cc:685
msgid "Please enter your name"
msgstr "Veuillez entrer votre nom"

#: menu.cc:739
msgid ""
"This mission contains\n"
"unknown building blocks.\n"
"You probably need a new\n"
"version of Tower Toppler.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cette mission contient\n"
"Blocs de construction inconnus.\n"
"Vous avez probablement besoin d'une nouvelle\n"
"version de Tower Toppler.\n"
"Voulez-vous continuer ?"

#: menu.cc:796
msgid "Hunt the Fish"
msgstr "À la pêche"

#: menu.cc:819
#, c-format
msgid "%c Start: %s %c"
msgstr "%c Démarrer : %s %c"

#: menu.cc:829
msgid "Highscores"
msgstr "Meilleurs scores"

#: menu.cc:841
msgid "Level Editor"
msgstr "Éditeur de niveau"

#: menu.cc:897
msgid "Return to Game"
msgstr "Retourner au jeu"

#: menu.cc:907
msgid "Quit Game"
msgstr "Quitter le jeu"

#: menu.cc:914
msgid "DEBUG MENU"
msgstr "MENU DE DÉBUGGAGE"

#: menu.cc:919
msgid "Back to Game"
msgstr "Retour au jeu"

#: menusys.cc:390
msgid "Press fire"
msgstr "Appuyer sur Feu"

#: menusys.cc:390
msgid "Press space"
msgstr "Appuyer sur espace"

#: menusys.cc:554
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: menusys.cc:564
msgid "No"
msgstr "Non"

#: screen.cc:1615
msgid "REC"
msgstr "ENREG"

#: screen.cc:1616
msgid "DEMO"
msgstr "DÉMO"

#: levelnames.txt:1
msgid "Mission 1"
msgstr "Mission 1"

#: levelnames.txt:2
msgid "Tower of eyes"
msgstr "La tour des yeux"

#: levelnames.txt:3
msgid "Realm of robots"
msgstr "Le royaume des robots"

#: levelnames.txt:4
msgid "Trap of tricks"
msgstr "Le Piège des combines"

#: levelnames.txt:5
msgid "Slippery slide"
msgstr "Le passage glissant"

#: levelnames.txt:6
msgid "Broken path"
msgstr "Le chemin interrompu"

#: levelnames.txt:7
msgid "Swimmers delight"
msgstr "Le délice des nageurs"

#: levelnames.txt:8
msgid "Nasty one"
msgstr "Le vicieux"

#: levelnames.txt:9
msgid "Edge of doom"
msgstr "L'arète du destin"

#: levelnames.txt:11
msgid "Mission 2"
msgstr "Mission 2"

#: levelnames.txt:12
msgid "Blink of the eye"
msgstr "Le clignement de l'½il"

#: levelnames.txt:13
msgid "Robot's heaven"
msgstr "Le paradis des robots"

#: levelnames.txt:14
msgid "Trick of traps"
msgstr "La Combine des pièges"

#: levelnames.txt:15
msgid "No man's land"
msgstr "Le no man's land"

#: levelnames.txt:16
msgid "Oh, *******!!"
msgstr "Oh, *******!!"

#: levelnames.txt:17
msgid "Riddle of reason"
msgstr "L'énigme de la raison"

#: levelnames.txt:18
msgid "Maze of mistakes"
msgstr "Le dédale des erreurs"

#: levelnames.txt:19
msgid "Last trump"
msgstr "Le dernier atout"

#: levelnames.txt:21
msgid "Ball 1"
msgstr "Ball 1"

#: levelnames.txt:22
msgid "Run and don't stop"
msgstr "Courez et ne vous arrêtez pas"

#: levelnames.txt:23
msgid "Watch your step"
msgstr "Regardez où vous mettez les pieds"

#: levelnames.txt:24
msgid "Short, but deadly"
msgstr "Court, mais mortel"

#: levelnames.txt:25
msgid "The maddening"
msgstr "À rendre fou"

#: levelnames.txt:26
msgid "Doom at every step"
msgstr "La mort à chaque pas"

#: levelnames.txt:27
msgid "Enemies everywhere"
msgstr "Des ennemis partout"

#: levelnames.txt:28
msgid "You will loose"
msgstr "Vous allez perdre"

#: levelnames.txt:29
msgid "Mind destroyer"
msgstr "Le destructeur d'esprit"

#: levelnames.txt:31
msgid "Ball 2"
msgstr "Ball 2"

#: levelnames.txt:32
msgid "Mind Trap"
msgstr "Piège à Esprit"

#: levelnames.txt:33
msgid "Breaking Tower"
msgstr "La Tour Interrompue"

#: levelnames.txt:34
msgid "Great Fall"
msgstr "La Belle Chute"

#: levelnames.txt:35
msgid "Tower of Intrigue"
msgstr "La tour de l'Intrigue"

#: levelnames.txt:36
msgid "Massacre"
msgstr "Massacre"

#: levelnames.txt:37
msgid "Bouncing Murders"
msgstr "Meutres Rebondissants"

#: levelnames.txt:38
msgid "Trial and error"
msgstr "Essai et erreur"

#: levelnames.txt:39
msgid "Tower of Pure Evil"
msgstr "La tour du Mal Pur"

#: levelnames.txt:41
msgid "Ball 3"
msgstr "Ball 3"

#: levelnames.txt:42
msgid "Annoying Tower"
msgstr "La Tour Agassante"

#: levelnames.txt:43
msgid "Cave of Failure"
msgstr "La Caverne de l'Échec"

#: levelnames.txt:44
msgid "Dividing path"
msgstr "Le chemin qui bifurque"

#: levelnames.txt:45
msgid "No Way Out?"
msgstr "Pas De Sortie ?"

#: levelnames.txt:46
msgid "Trap"
msgstr "Piège"

#: levelnames.txt:47
msgid "Tower of Mystery"
msgstr "La tour des Mystères"

#: levelnames.txt:48
msgid "Slip ... and die"
msgstr "Glissez... et mourez"

#: levelnames.txt:49
msgid "Mission Impossible"
msgstr "Mission Impossible"

#: levelnames.txt:51
msgid "ABC Towers"
msgstr "Tours pour débuter"

#: levelnames.txt:52
msgid "Slices"
msgstr "Passages"

#: levelnames.txt:53
msgid "Corridors"
msgstr "Couloirs"

#: levelnames.txt:54
msgid "Higher Ground"
msgstr "Terrain Élevé"

#: levelnames.txt:55
msgid "No Icing"
msgstr "Pas de Glaçage"

#: levelnames.txt:56
msgid "Three Layers"
msgstr "Trois Niveaux"

#: levelnames.txt:57
msgid "Two Ways"
msgstr "Deux Voies"

#: levelnames.txt:58
msgid "Spiral"
msgstr "La spirale"

#: levelnames.txt:59
msgid "Skygazer"
msgstr "Le regarde-ciel"

Reply via email to