Package: postfix
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

Please find the attached fr.po file, which is an update of the french
translation of the debconf templates. This file has been reviewed by
the contributors of the debian-l10n-french mailing-list.

Could you put this file to the debian/po/ directory of this package,
in remplacement of the old fr.po file ?

Regards,

-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.20
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.4.0-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 19:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 16:37+0200\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr ""
"Faut-il ajouter une entrée « mydomain » dans main.cf pour la mise à jour ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"À partir de la version 2.3.3-2, Postfix requiert des modifications du "
"fichier main.cf. En particulier, « mydomain » doit être indiqué puisque "
"hostname(1) n'est pas un nom de domaine complètement qualifié (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Si vous ne faites pas cette correction, le serveur de courriel ne "
"fonctionnera pas. Si vous refusez cette option, la mise à jour sera "
"interrompue, ce qui vous donnera l'occasion de faire vous-même cette "
"configuration. Choisissez cette option pour définir automatiquement "
"« mydomain » en fonction du nom de domaine complètement qualifié de la "
"machine."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "Faut-il installer postfix malgré l'incompatibilité du noyau ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix utilise des fonctionnalités indisponibles avant la version 2.6 du "
"noyau. Si vous poursuivez l'installation, Postfix ne fonctionnera pas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Faut-il corriger l'entrée pour tlsmgr dans le fichier master.cf ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "L'appel de tlsmgr a été modifié avec la version 2.2."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Si vous ne faites pas cette correction, le serveur de courriel ne "
"fonctionnera pas. Si vous refusez cette option, la mise à jour sera "
"interrompue, ce qui vous donnera l'occasion de faire vous-même cette "
"configuration. Si vous choisissez cette option, le fichier master.cf sera "
"rendu compatible avec la version 2.2 de Postfix."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Faut-il ignorer un nom d'hôte erroné ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"La chaîne « ${enteredstring} » ne suit pas la RFC 1035 et ne semble pas être "
"une adresse IP valable."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"La RFC 1035 stipule : « Chaque élément doit commencer par un caractère "
"alphanumérique, se terminer par un caractère alphanumérique et ne contenir "
"que des caractères alphanumériques et des traits d'union. Les éléments "
"doivent être séparés par des points. »"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Veuillez indiquer si vous souhaitez conserver ce choix malgré tout."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "No configuration"
msgstr "Pas de configuration"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Internet Site"
msgstr "Site Internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Internet avec un « smarthost »"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Satellite system"
msgstr "Système satellite"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Local only"
msgstr "Local uniquement"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Configuration type du serveur de messagerie :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Veuillez choisir la configuration type de votre serveur de messagerie qui "
"est la plus adaptée à vos besoins."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no network."
msgstr ""
" Pas de configuration :\n"
"  Devrait être choisi pour laisser la configuration actuelle inchangée.\n"
" Site Internet :\n"
"  L'envoi et la réception s'effectuent directement par SMTP.\n"
" Site Internet avec un smarthost :\n"
"  Les messages sont reçus directement par SMTP ou grâce à un utilitaire "
"comme fechtmail. Les messages sortants sont envoyés en utilisant un "
"smarthost.\n"
" Système satellite :\n"
"  Tous les messages sont envoyés vers une autre machine, nommée un "
"smarthost.\n"
"Local uniquement :\n"
"  Le seul courrier géré est le courrier pour les utilisateurs locaux. Il n'y "
"a pas de mise en réseau."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix non configuré"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgstr ""
"Vous avez choisi l'option « Pas de configuration ». Postfix ne sera ni "
"configuré ni lancé. Vous pourrez plus tard exécuter « dpkg-reconfigure "
"postfix » ou configurer Postfix vous-même avec les opérations suivantes :\n"
" - éditer /etc/postfix/main.cf à votre convenance ;\n"
" - exécuter /etc/init.d/postfix start."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nom de courrier :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""
"Le « nom de courrier » est le nom employé pour qualifier les adresses "
"n'ayant pas de nom de domaine."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"D'autres programmes se servent de ce nom ; il doit correspondre au domaine "
"unique et complètement qualifié (FQDN) d'où le courrier semblera provenir."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:8001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is [EMAIL PROTECTED], the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Ainsi, si une adresse provenant de l'hôte local est [EMAIL PROTECTED], la "
"valeur correcte pour cette option serait example.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr ""
"Autres destinations pour lesquelles le courrier sera accepté (champ vide "
"autorisé) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Veuillez indiquer une liste des domaines, séparés par des virgules, que "
"cette machine reconnaîtra comme lui appartenant. Si la machine est un "
"serveur de courrier, il est conseillé d'inclure le domaine de plus haut "
"niveau."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Serveur relais SMTP (vide pour aucun) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un domaine, une machine hôte, machine_hôte:port, [adresse] "
"ou [adresse:port]. Utilisez la forme [destination] pour désactiver la "
"recherche de MX (Mail eXchange). Laissez ce champ vide s'il n'existe pas de "
"serveur relais."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"Ce paramètre indique le serveur vers lequel sera envoyé le courrier quand "
"aucune entrée correspondante n'existe dans la table optionnelle de transport"
"(5). Quand aucun serveur relais n'est donné, le courrier est routé "
"directement vers sa destination."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Faut-il utiliser procmail pour la distribution locale ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr ""
"Veuillez choisir si vous souhaitez utiliser procmail pour la distribution "
"locale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, vous devriez créer un alias, représentant "
"un utilisateur réel, vers lequel faire suivre le courrier de l'utilisateur "
"root."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "all"
msgstr "tous"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocoles internet à utiliser :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Par défaut, Postfix écoute tous les protocoles internet actifs sur le "
"système. Vous pouvez annuler ce comportement avec les valeurs suivantes :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" tous : utilisation des adresses IPv4 et IPv6 ;\n"
" ipv6 : écoute uniquement les adresses IPv6 ;\n"
" ipv4 : écoute uniquement les adresses IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Caractère d'extension des adresses locales :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr ""
"Veuillez choisir le caractère qui permettra d'étendre les adresses locales."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr ""
"Pour ne pas utiliser d'extension pour les adresses locales, laissez le champ "
"vide."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Mauvais délimiteur du destinataire"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"Le délimiteur du destinataire ne doit comporter qu'un seul caractère. Vous "
"avez saisi « ${enteredstring} »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr ""
"Faut-il forcer des mises à jour synchronisées de la file d'attente des "
"courriels ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Lorsque les mises à jour synchronisées sont imposées, l'envoi des courriels "
"se fait plus lentement. Dans le cas contraire, des courriels risquent d'être "
"perdus si le système s'arrête inopinément et si vous n'utilisez pas un "
"système de fichiers journalisé, comme ext3."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Local networks:"
msgstr "Réseaux internes :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les réseaux pour lesquels cette machine relaie le "
"courrier. Par défaut, les courriels du réseau local sont acceptés, ce qui "
"est demandé par certains lecteurs de courrier."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Si ce serveur est un « smarthost » pour un ensemble de machines, vous devez "
"indiquer l'ensemble des réseaux, sinon le courrier sera rejeté plutôt "
"qu'expédié."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Pour utiliser les valeurs par défaut de postfix (basées sur les sous-réseaux "
"connectés), veuillez entrer une valeur vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Mailbox size limit:"
msgstr "Taille maximale des boîtes aux lettres :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"Veuillez choisir la limite que Postfix mettra à la taille des boîtes aux "
"lettres pour empêcher les erreurs de logiciels incontrôlables. Une valeur "
"nulle signifie aucune limite. Les créateurs du logiciel utilisent une valeur "
"par défaut de 51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinataire des courriels de « root » et de « postmaster » :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"Les courriels à destination de « root », de « postmaster » et d'autres "
"utilisateurs systèmes doivent être redirigés vers le compte utilisateur de "
"l'administrateur système."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Si cette valeur reste vide, ces messages seront enregistrés dans /var/mail/"
"nobody, ce qui n'est pas recommandé."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"Le courrier ne doit pas être distribué par des agents de distribution "
"externes avec des privilèges du superutilisateur."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this "
"entry. Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Si le fichier /etc/aliases existe déjà, vous devrez sans doute ajouter cette "
"entrée. Laissez le champ vide pour ne pas en ajouter."

Reply via email to