# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2007 Junichi Uekawa 
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2007.
# picked some text from http://www.debian.org/Bugs/Developer.ja.html
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: reportbug-NG\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-27 13:41+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 02:28+0900\n"
"Last-Translator: Junichi Uekawa <dancer@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"


#: ./ui/MainWindow.py:195 ./ui/MainWindow.py:233
msgid "Summary"
msgstr "サマリー"

#: ./ui/MainWindow.py:197 ./ui/MainWindow.py:234
msgid "Status"
msgstr "ステータス"

#: ./ui/MainWindow.py:199 ./ui/MainWindow.py:235
msgid "Severity"
msgstr "重要度"

#: ./ui/MainWindow.py:225
msgid "Reportbug NG"
msgstr "Reportbug NG"

#: ./ui/MainWindow.py:226
msgid "Enter a package name or a filter expression"
msgstr "パッケージ名かフィルター表現を入力してください"

#: ./ui/MainWindow.py:227
msgid "&Additional Info"
msgstr "追加情報(&A)"

#: ./ui/MainWindow.py:228
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"

#: ./ui/MainWindow.py:229
msgid "Provide additional information for the current bugreport"
msgstr "現在のバグレポートに追加の情報を提供する"

#: ./ui/MainWindow.py:230
msgid "&New Bugreport"
msgstr "新規バグレポート(&N)"

#: ./ui/MainWindow.py:231
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"

#: ./ui/MainWindow.py:232
msgid "Create new bugreport for current package"
msgstr "現在のパッケージのために新規バグレポートを作成する"

#: ./ui/MainWindow.py:236
msgid "Click on bugreport to see the full conversation below"
msgstr "バグレポートにクリックすると、該当バグレポートの対話の記録を下に表示する"

#: ./ui/MyMainWindow.py:32
msgid ""
"<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n"
"<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might take a few seconds.</p>\n"
"\n"
"<p>The following queries are supported:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the PACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n"
"<dt><code>maintainer@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to MAINTAINER</dd>\n"
"<dt><code>src:package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the SOURCEPACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>from:submitter@foo.bar</code></dt><dd>Returns all the bugs filed by SUBMITTER</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. Warning this list is probably very long. Recognized are the values: critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n"
"<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing Enter). The filter is case insensitive and\n"
"affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n"
"<p>You can either provide additional information for an existing bug by clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button or you can create a new bugreport for the current package by clicking the \"New Bugreport\" button.</p>\n"
msgstr ""
"<h2>Reportbug-NG の使いかた</h2>\n"
"<h3>Step 1: バグを探す</h3>\n"
"<p>バグ報告をみつけるためには、検索語を入力しエンターキーを押してください。リストのロードに数秒かかる可能性はあります。</p>\n"
"\n"
"<p>下記の検索がサポートされています：\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>PACKAGE に所属するバグの表示</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>BUGNUMBER のバグを表示</dd>\n"
"<dt><code>maintainer@foo.bar</code></dt><dd>MAINTAINER に割り当てられているバグ全て</dd>\n"
"<dt><code>src:package</code></dt><dd>SOURCEPACKAGE に属するバグ全て</dd>\n"
"<dt><code>from:submitter@foo.bar</code></dt><dd>SUBMITTER が登録したバグ全て</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>SEVERITY のバグを全て取得します。このリストは非常に長い可能性があるので気をつけること。可能な値は: critical・grave・serious・important・normal・minor・wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>TAG のついているバグを全て表示</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>バグレポートの全文を確認するためには、リストの中のバグを選択してください。バグレポート内のリンクはクリックすれば外部ブラウザで開きます。</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 2: バグをフィルタリングする</h3>\n"
"<p>既存のバグの一覧からフィルタするには、（エンターをおさずに）いくつかの文字を入力してください。フィルタは大文字・小文字を無視し、 バグレポートのパッケージ名・バグ番号・サマリー・ステータス・重要度から検索します。</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 3: バグの報告</h3>\n"
"<p>既存のバグレポートをクリックして「追加情報」ボタンをおすことでに追加情報を提供することもできますし、新しいバグレポートを「新規バグレポート」ボタンを押すことで登録することができます。\n"

#: ./ui/MyMainWindow.py:155
msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>"
msgstr "<h2>パッケージ %s に該当するバグはひとつもみつかりませんでした！</h2>"

#: ./ui/MyMainWindow.py:160
msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>"
msgstr "<h2>本文を確認するにはバグレポートをクリックしてください。</h2>"

#: ./ui/MyMainWindow.py:180
msgid "of source package"
msgstr "ソースパッケージ"

#: ./ui/MyMainWindow.py:184
msgid "from submitter"
msgstr "送信者"

#: ./ui/MyMainWindow.py:188
msgid "of severity"
msgstr "重要度"

#: ./ui/MyMainWindow.py:192
msgid "with tag"
msgstr "タグ"

#: ./ui/MyMainWindow.py:196
msgid "assigned to"
msgstr "担当者"

#: ./ui/MyMainWindow.py:200
msgid "with bug number"
msgstr "バグ番号"

#: ./ui/MyMainWindow.py:204
msgid "for package"
msgstr "パッケージ"

#: ./ui/MyMainWindow.py:210
msgid "<h2>Fetching bugreports %s %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>%s: %s のバグレポートを取得しています、お待ちください。</h2>"

#: ./ui/MyMainWindow.py:255
msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>バグレポート %s を取得中、お待ちください。</h2>"

#: ./ui/SubmitDialog.py:141
msgid "Please tell us some details..."
msgstr "詳細をおしえてください・・・"

#: ./ui/SubmitDialog.py:142
msgid "&OK"
msgstr "OK(O)"

#: ./ui/SubmitDialog.py:143
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"

#: ./ui/SubmitDialog.py:144
msgid "&Cancel"
msgstr "Cancel(&C)"

#: ./ui/SubmitDialog.py:145
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"

#: ./ui/SubmitDialog.py:146
msgid "<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport.</b>"
msgstr "<b>バグレポートを報告するのに利用するメールクライアントを選択してください。</b>"

#: ./ui/SubmitDialog.py:147
msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>"
msgstr "<b>短いサマリーを入力してください。重要度とタグは必須ではありません。</b>"

#: ./ui/SubmitDialog.py:148
msgid "&Mailclient:"
msgstr "Mailclient(&M):"

#: ./ui/SubmitDialog.py:150
msgid "Critical"
msgstr "Critical"

#: ./ui/SubmitDialog.py:151
msgid "Grave"
msgstr "Grave"

#: ./ui/SubmitDialog.py:152
msgid "Serious"
msgstr "Serious"

#: ./ui/SubmitDialog.py:153
msgid "Important"
msgstr "Important"

#: ./ui/SubmitDialog.py:154
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ./ui/SubmitDialog.py:155
msgid "Minor"
msgstr "Minor"

#: ./ui/SubmitDialog.py:156
msgid "Wishlist"
msgstr "Wishlist"

#: ./ui/SubmitDialog.py:158
msgid ""
"<b>critical</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems where you install the package. \n"
"<br>\n"
"<b>grave</b> makes the package in question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a security hole allowing access to the accounts of users who use the package. \n"
"<br>\n"
"<b>serious</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it violates a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. \n"
"<br>\n"
"<b>important</b> a bug which has a major effect on the usability of a package, without rendering it completely unusable to everyone. \n"
"<br>\n"
"<b>normal</b> the default value, applicable to most bugs. \n"
"<br>\n"
"<b>minor</b> a problem which doesn't affect the package's usefulness, and is presumably trivial to fix. \n"
"<br>\n"
"<b>wishlist</b> for any feature request, and also for any bugs that are very difficult to fix due to major design considerations."
msgstr ""
"<b>critical (致命的)</b>\n"
"    システム上の関係のないソフトウェア (またはシステム全体) を破壊する、重大なデータの欠落を引き起こす、または、そのパッケージをインストールしたシステム上でセキュリティホールが生じる場合。\n"
"<br>\n"
"<b>grave (重大)</b>\n"
"    問題のあるパッケージが使用できない、またはほとんど使用できない。またはデータの欠落を引き起こす、そのパッケージを使用するユーザのアカウントにアクセスを許してしまうセキュリティホールが生じる場合。\n"
"<br>\n"
"<b>serious (深刻)</b>\n"
"    Debian ポリシーに対して見すごせない違反がある (大まかに言うと、\"must\" や \"required\" の要件に違反している)、またはパッケージメンテナの意見としてそのパッケージがリリースに適していないと判断された場合。\n"
"<br>\n"
"<b>important (重要)</b>\n"
"    バグがパッケージの利用に大きく影響しており、対処しなければ誰にもまったく使用できない場合。\n"
"<br>\n"
"<b>normal (通常)</b> \n"
"    デフォルト値。通常のバグ。\n"
"<br>\n"
"<b>minor (軽度)</b>\n"
"    問題がパッケージの利用に影響しない、かつ修正はたいした事がないと思われる場合。\n"
"<br>\n"
"<b>wishlist (要望)</b> \n"
"    将来的な要望、主に設計上の理由により修正が非常に困難なバグ。"

#: ./ui/SubmitDialog.py:171
msgid "patch"
msgstr "patch"

#: ./ui/SubmitDialog.py:172
msgid "A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or causes some other problems, this tag should not be used."
msgstr "バグ報告に、バグを修正するためのパッチや簡単な手順が含まれています。 パッチがあってもバグを適切に解決できない場合や別の問題を生じる場合は、 このタグは使うべきではありません。"

#: ./ui/SubmitDialog.py:173
msgid "l10n"
msgstr "l10n"

#: ./ui/SubmitDialog.py:174
msgid "This bug is relevant to the localisation of the package."
msgstr "<このバグは、パッケージの地域化に関するものです。"

#: ./ui/SubmitDialog.py:175
msgid "security"
msgstr "security"

#: ./ui/SubmitDialog.py:176
msgid "This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs should also be set at critical or grave severity."
msgstr "このバグはパッケージのセキュリティ問題を説明します (例: アクセスされてはいけないデータへのアクセスを許可する不正な許可属性がある、 やれるべきではない方法でシステムを制御できるバッファオーバーフローがある、 修正すべき DoS 攻撃の穴がある、等)。ほとんどのセキュリティバグは、critical (致命的) や grave (重大) の severity (重要度) も設定すべきです。"

#: ./ui/SubmitDialog.py:177
msgid "&Tags:"
msgstr "タグ(&T):"

#: ./ui/SubmitDialog.py:178
msgid "S&everity:"
msgstr "重要度(&e):"

#: ./ui/SubmitDialog.py:179
msgid "&Summary:"
msgstr "サマリー(&S):"

#: ./ui/SubmitDialog.py:182
msgid "&Package:"
msgstr "パッケージ(&P):"

#: ./ui/SubmitDialog.py:183
msgid "&Version:"
msgstr "バージョン(&V):"

