Package: debconf Version: n/a Tags: l10n, patch Severity: wishlist Esperanto translation for debconf messages.
Sincere via, -- Serge Leblanc gpg --keyserver hkp://subkeys.pgp.net --recv-keys 0x73791C2B Fingerprint: 8E0C 0D6D E026 A278 9278 BF4F 1A93 D552 7379 1C2B
# translation to Esperanto
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Serge Leblanc <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 02:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Serge Leblanc <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Esperanto <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "Retroiru al la fasado: %s"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "Ne eblas komencvalori la fasadon: %s"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Ne eblas starti la fasadon: %s"
#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "La agorda dosiero ne indikas la lokon de la agorda datumbazo."
#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"La agorda dosiero ne indikas la lokon de la mesaĝa datumbazo (\"templates\")."
#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"La 'Sigils' kaj 'Smileys'-elektoj el agorda dosiero ne plu estas uzitaj. "
"Bonvolu forviŝi ilin."
#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problemo dum la datumbaza agordado difinita de la paragrafo %s pri %s."
#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
" -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
" -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
" --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
" -f, --frontend\t\tIndikas la uzotan 'debconf'-fasadon.\n"
" -p, --priority\t\tIndikas la vidotan mininuman prioritatan demandon.\n"
" --terse\t\t\tAktivigas la lakonan 'terse'-modon.\n"
#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ignoras la malvalidan prioritaton \"%s\""
#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Validaj prioritatoj estas : %s"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Elektoj"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "jes"
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "ne"
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Tajpu nulon aŭ pliajn erojn interspacigitaj de la (komo,spaco) paro: ', '.)"
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"'Debconf'-programo ne estis agordita por montri tiun eraran mesagon, do ĝi "
"sendis ĝin al vi."
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"
#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, plenumiĝas sur %s"
#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"La valoro \"%s\" maltroviĝas en disponeblaj elektoj! Tiu nepre ne okazus. "
"Eble, la ŝablonoj estis malbone tradukitaj."
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "neniu el indikitaj elementoj"
#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Tajpu interspace la erojn kiujn vi volas elekti."
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Neeblas ŝargi 'Debconf::Element::%s'-n. La kaŭzo de la fiasko: %s"
#: ../Debconf/FrontEnd.pm:321
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Agordado de %s"
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"La 'TERM'-variablo ne estas agordita, do la dialoga fasado ne estas uzebla."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "La dialoga fasado malakordas kun la 'emacs'-interpretilaj bufroj"
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Dialoga fasado mallaboros sur kruda konzolo, nek sur 'emacs'-interpretila "
"bufo, nek sen kontrola konzolo."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Neniu dialoga programo estas instalita, do la dialog-bazita fasado ne povas "
"esti uzita."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"La dialoga fasado bezonas enhavantan ekranon minimume 13 linojn kaj 31 "
"kolonojn."
#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Package configuration"
msgstr "Paka agordo"
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Vi uzas la 'debconf'-fasadon bazitan sur la dosier-aliigado por agordi vian "
"sistemon. Bonvolu legi la finon de ĉi tiu dokumento por akiri detalajn "
"informojn."
#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Ĉi tiu fasado prezentas al vi unu aŭ plurajn ŝanĝotajn tekstajn dosierojn. "
"Jen ekzemplo. Se vi kutimas kun 'Unix'-a agorda dosiero, tiu dosiero estos "
"facile komprenebla. Ĝi enhavas agordajn termojn interspacigitajn de komentoj "
"Bonvolu modifi la dosieron kaj ŝanĝi ĉiujn necesajn elementojn. Poste, savu "
"kaj forigu, tiam la 'Debconf'-progamo uzos la ĉeestantajn valorojn de la "
"dosiero por agordi la sistemon."
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:96
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "'Debconf' sur %s"
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Tiu fasado bezonas 'tty'-kontrolkonzolon."
#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "'Term::ReadLine::GNU'-o malakordas kun la 'emacs'-interpretilaj bufroj."
#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Pli"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Notu: 'Debconf'-programo TTT-mode funkcias. Iru al la retadreso "
"'http://localhost:%i/'"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Retroiru"
#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Sekvu"
#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"Atentu: eble datumbaza difektiĝo. Provo de rebonigo aldonante la "
"maldisponeblan demandon %s."
#: ../Debconf/Template.pm:203
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"La ŝablono #%s el %s havas duplikitan kampon \"%s\" kun nova valoro \"%s\"."
"Eble du ŝablonoj ne estas korekte dispartigitaj per vakua lino.\n"
#: ../Debconf/Template.pm:228
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Nekonata ŝablona kampo '%s', en la paragrafo #%s el %s\n"
#: ../Debconf/Template.pm:254
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Ŝablona analizo eraras apud '%s', en la paragrafo #%s el %s\n"
#: ../Debconf/Template.pm:260
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "La ŝablono #%s el %s ne enhavas 'Template:'-linon\n"
#: ../dpkg-preconfigure:117
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "Vi devas indiki kelkajn antaŭagordotajn pakajn"
#: ../dpkg-preconfigure:122
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"la paka agordo estis prokrastata, ĉar la 'apt-utils'-pako ne estas "
"instalita"
#: ../dpkg-preconfigure:129
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "ne kapablas denove malfermi 'stdin': %s"
#: ../dpkg-preconfigure:160 ../dpkg-preconfigure:172
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "'apt-extracttemplates'-o fiaskis: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Ekstraktado de ŝablonoj el pakoj: %d%%"
#: ../dpkg-preconfigure:186
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Pakaj antaŭagordoj ..."
#: ../dpkg-preconfigure:198
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "Ŝablona analiza eraro: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:212
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: ne povas ŝanĝi la modon: %s"
#: ../dpkg-preconfigure:223
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s fiaskigis la antaŭagordon, kun la erara kodo %s"
#: ../dpkg-reconfigure:100
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
" -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
" -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
" --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
" --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""
"Uzado: dpkg-reconfigure [ebloj] pakoj\n"
" -a, --all\t\t\tDenove agordas ĉiujn pakojn.\n"
" -u, --unseen-only\t\tAfiŝas nur ne ankoraŭ demanditajn demandojn.\n"
" --default-priority\tUzas la implicitan prioritaton anstataŭ\n"
" \tol la malhalta prioritato;\n"
" --force\t\t\tDevigas la reagordon de rompitaj pakoj."
#: ../dpkg-reconfigure:113
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s devas esti lanĉita de la ĉefuzanto"
#: ../dpkg-reconfigure:146
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "bonvolu indiki reagordotan pakon."
#: ../dpkg-reconfigure:167
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s ne estas instalita"
#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s estas rompita au malkomplete instalita"
#: ../dpkg-reconfigure:250
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Ne povas legi statan dosieron: %s"
#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Uzado: debconf-communicate [ebloj] [pakoj]"
#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Tiu ilo estas malmoderna. Vi devos uzi la programon "
"'po2debconf' el la 'po-debcon'-pako."
#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Uzado: debconf-mergetemplate [ebloj] [ŝablonoj.ll ...] ŝablonoj"
#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
" --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
" --outdated\t\tKunfandas êc la malmodernajn tradukojn.\n"
"\t--drop-old-templates\tViŝas la malmodernajn domandojn."
#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s mankas"
#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s mankas; forlasu '%s'-n"
#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s proksimas al bajto %s: %s"
#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s proksimas al bajto %s: %s; forlasu ĝin"
#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s malmodernas"
#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s malmodernas; forlasu tutan ŝoblonon!"
#: ../debconf:88
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Uzado: debconf [ebloj] ordono [argumentoj]"
#: ../debconf:90
msgid ""
"\n"
" -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
" -o, --owner=package\t\tIndikas la pakon kies la ordono estas."
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

