Package: zephyr
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

If you do not already use it, you might consider using the
"podebconf-report-po" utility, which helps warning translators about
changes when you modify some debconf templates in your packages.

The usual policy when using it is sending a warning to translators
when you plan to upload a version of your package with debconf
templates changes (even typo corrections). Then leave about one week
for them to update their files (several translation teams have a QA
process which requires time).

podebconf-report-po will take care of sending the translators the
needed material as well as getting the translators adresses from the
PO files. All you have to do is just using the utility..:-)

Example use (from your package build tree):

$ podebconf-report-po

This will go through debian/po/*.po files, find those needing an
update, extract the translators data from these files and prepare a
mail to send to these translators (you can also use the
"--languageteam" switch to also mail the mail addresses listed in
"Language-Team" field).

You can also use this utility to request for new translations:

$ podebconf-report-po --call

This will send a mail to [EMAIL PROTECTED] with all the
needed information and material for new translators to add new
languages to your supported languages.

If you apply this policy, please forget about these remarks, of
course....This message is generic..:-)


-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.22-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# translation of fr.po to French
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zephyr_2.1.20010518.SNAPSHOT-17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-07-19 04:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 10:46+0200\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../zephyr-clients.templates:1001 ../zephyr-server.templates:1001
msgid "Zephyr servers:"
msgstr "Serveurs Zephyr :"

#. Type: string
#. Description
#: ../zephyr-clients.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"Please type the full names of your zephyr servers, separated by spaces. "
"(note that this can be a subset of what you're telling the servers) If you "
"are using hesiod to advertise your zephyr servers, leave this blank."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les noms complets des serveurs Zephyr, séparés par des "
"espaces (veuillez noter que cette liste peut être un sous-ensemble de ce que "
"vous indiquez aux serveurs). Si vous utilisez Hesiod pour annoncer les 
serveurs Zephyr, vous devriez laisser ce champ vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../zephyr-server.templates:1001
msgid ""
"Please type the full names of your zephyr servers, separated by spaces. "
"(Note that this can be a superset of that you're telling the clients.)"
msgstr ""
"Veuillez indiquer les noms complets des serveurs Zephyr, séparés par des "
"espaces (veuillez noter que cela peut être un sur-ensemble de ce que vous "
"indiquez aux clients)."

#~ msgid "for internal use"
#~ msgstr "Usage interne"

#~ msgid ""
#~ "We want to try and capture user changes when they edit a config file "
#~ "manually.  To do this we look at the file in the config script. However, "
#~ "in the case of preconfigure, the config script is run twice before the "
#~ "postinst is run.  Thus we may read the wrong value before the edited "
#~ "value is written out in postinst. If this is false we skip reading config "
#~ "files until postinst runs."
#~ msgstr ""
#~ "Nous souhaitons essayer de collecter les modifications faites par des "
#~ "utilisateurs lorsqu'ils changent eux-mêmes un fichier de configuration. "
#~ "Pour cela, nous regardons le fichier dans le script de configuration. "
#~ "Cependant lors de la préconfiguration, le script est lancé deux fois "
#~ "avant que le script « postinst » ne soit lancé. Ainsi, nous pouvons lire "
#~ "la mauvaise valeur avant que la valeur modifiée ne soit écrite dans le "
#~ "script « postinst ». Si cela est faux, nous passerons à travers la "
#~ "lecture des fichiers de configuration jusqu'à ce que « postinst » soit "
#~ "lancé."

#~ msgid "You have no zephyr servers specified for the client"
#~ msgstr "Aucun serveur Zephyr indiqué pour le client"

#~ msgid ""
#~ "The zephyr-clients package for whatever reason does not have any zephyr "
#~ "servers configured.  Please edit the file /etc/default/zephyr-clients and "
#~ "add the names of your zephyr servers, separated by spaces to the zhm_args "
#~ "variable."
#~ msgstr ""
#~ "Pour une raison quelconque, le paquet zephyr-clients ne contient pas de "
#~ "serveur Zephyr configuré. Veuillez modifier le fichier /etc/default/"
#~ "zephyr-clients et ajouter les noms de vos serveurs Zephyr, séparés par "
#~ "des espaces, dans la variable zhm_args."

#~ msgid "What are your zephyr servers?"
#~ msgstr "Serveurs Zephyr :"

#~ msgid "You should never see this"
#~ msgstr "Vous ne devriez jamais voir cela"

Reply via email to