> in the gnome-default-applications-properties , the translation to italian > of "Debian Sensible Browser" is currently "Browser sensibile di Debian" > > this sounds funny, since the meaning of italian "sensibile" > is not the same as english "sensible" (which usually translates to > italian "sensato") > > Just FYI : if you Google around , > http://www.google.it/search?q=sensible+sensibile+false+friends you > will see that italian "sensibile" and english "sensible" is an example > of "false friends". > > I attach a patch , to translate it as > "Browser sensato di Debian" > (but I am up to suggestions)
Hi, It is now translated as "Browser predefinito di Debian", is that okay? -- Cheers, Sven Arvidsson http://www.whiz.se PGP Key ID 760BDD22
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

