> in the gnome-default-applications-properties , the translation to italian
> of "Debian Sensible Browser" is currently "Browser sensibile di Debian"
> 
> this sounds funny, since the meaning of italian "sensibile"
> is not the same as english "sensible" (which usually translates to
> italian "sensato")
> 
> Just FYI : if you Google around ,
> http://www.google.it/search?q=sensible+sensibile+false+friends you
> will see that italian "sensibile" and english "sensible" is an example
> of "false friends".
> 
> I attach a patch , to translate it as 
> "Browser sensato di Debian" 
> (but I am up to suggestions)

Hi,

It is now translated as "Browser predefinito di Debian", is that okay?

-- 
Cheers,
Sven Arvidsson
http://www.whiz.se
PGP Key ID 760BDD22

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

Reply via email to