Package: reportbug-ng Version: 0.2007.08.20 Priority: wishlist Tags: l10n patch
Attached is an updated Spanish translation for this package. Regards Javier
# reportbug-ng po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2007 Javier Fernández-Sanguino # This file is distributed under the same license as the report-bug package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino , 2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<[EMAIL PROTECTED]>) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.05.27\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-12 16:19+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-26 13:00+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: WNPP tag wis from severity min NG imp gra foo\n" "X-POFile-SpellExtra: Reportbug nor must src Cltr required Intro usabilidad\n" "X-POFile-SpellExtra: reportbug cri\n" #: ../ui/MainWindow.py:1231 msgid "Reportbug NG" msgstr "Reportbug NG" #: ../ui/MainWindow.py:1232 msgid "Quits Reportbug NG" msgstr "Sale de reportbug NG" #: ../ui/MainWindow.py:1233 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: ../ui/MainWindow.py:1234 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: ../ui/MainWindow.py:1235 msgid "Provide additional information for the current bugreport" msgstr "Proporcionar más información en el informe de error actual" #: ../ui/MainWindow.py:1236 msgid "&Additional Info..." msgstr "Información &adicional..." #: ../ui/MainWindow.py:1237 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: ../ui/MainWindow.py:1238 msgid "Create new bugreport for current package" msgstr "Crear un nuevo informe de error para el paquete actual" #: ../ui/MainWindow.py:1239 msgid "&New Bugreport..." msgstr "&Nuevo informe de error..." #: ../ui/MainWindow.py:1240 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: ../ui/MainWindow.py:1241 msgid "Create a new WNPP bugreport" msgstr "&Nuevo informe de error WNPP" #: ../ui/MainWindow.py:1242 msgid "&WNPP..." msgstr "&WNPP..." #: ../ui/MainWindow.py:1243 msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: ../ui/MainWindow.py:1244 msgid "Show or hide the main menu" msgstr "Mostrar u ocultar el menú principal" #: ../ui/MainWindow.py:1245 msgid "&Menubar" msgstr "Barra de &menú" #: ../ui/MainWindow.py:1246 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../ui/MainWindow.py:1247 msgid "Close the current bugreport" msgstr "Cerrar el informe de error actual" #: ../ui/MainWindow.py:1248 msgid "&Close Bugreport..." msgstr "&Cerrar informe de error..." #: ../ui/MainWindow.py:1249 msgid "Ctrl+L" msgstr "Cltr+L" #: ../ui/MainWindow.py:1250 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../ui/MainWindow.py:1251 msgid "Enter a package name or a filter expression" msgstr "Introduzca un nombre de paquete o una expresión de filtro" #: ../ui/MainWindow.py:1253 msgid "&Reportbug NG" msgstr "&Reportbug NG" #: ../ui/MainWindow.py:1255 msgid "&Bugreport" msgstr "&Nuevo informe de error" #: ../ui/MyMainWindow.py:36 msgid "" "<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n" "<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n" "<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might " "take a few seconds.</p>\n" "\n" "<p>The following queries are supported:\n" "<dl>\n" "<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the " "PACKAGE</dd>\n" "<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n" "<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to " "MAINTAINER</dd>\n" "<dt><code>src:sourcepackage</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to " "the SOURCEPACKAGE</dd>\n" "<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs filed " "by SUBMITTER</dd>\n" "<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. " "Warning: this list is probably very long. Recognized are the values: " "critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n" "<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n" "</dl>\n" "</p>\n" "\n" "<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the " "bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n" "\n" "<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n" "<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing " "Enter). The filter is case insensitive and\n" "affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</" "p>\n" "\n" "<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n" "<p>You can either provide additional information for an existing bug by " "clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button " "or you can create a new bugreport for the current package by clicking the " "\"New Bugreport\" button.</p>\n" msgstr "" "<h2>Utilización de Reportbug-NG</h2>\n" "<h3>Paso 1: Encontrar fallos</h3>\n" "<p>Para encontrar un fallo sólo tiene que introducir una consulta y pulsar Intro. La carga de la lista puede llevar algunos segundos.</p>\n" "\n" "<p>Se pueden utilizar las siguientes consultas\n" "<dl>\n" "<dt><code>paquete</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos que pertenecen al PAQUETE</dd>\n" "<dt><code>número_de_fallo</code></dt><dd>Devuelve el fallo con el número indicado</dd>\n" "<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos que están asociados al MANTENEDOR</dd>\n" "<dt><code>src:paquete_fuente</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos cuyo paquete fuente es PAQUETE</dd>\n" "<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos enviados por el REMITENTE</dd>\n" "<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos de la GRAVEDAD indicada. Aviso: es posible que la lista devuelta sea muy larga. Valores permitidos: crÃtico, grave, serio, importante, normal, menor y deseo</dd>\n" "<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos marcados con ETIQUETA</dd>\n" "</dl>\n" "</p>\n" "\n" "<p>Pulse en un fallo de la lista para ver el informe de error completo. Los enlaces a los informes de error se abrirán en un navegador externo cuando se pulsen.</p>\n" "\n" "<h3>Paso 2: Filtrado de errores</h3>\n" "<p>Para filtrar los errores en la lista introduzca algunas letras (sin pulsar Intro). El filtro es sensible a la capitalización y afecta al nombre del paquete, número de error, resumen, estado y gravedad de un fallo.</p>\n" "\n" "<h3>Paso 3: Informar de errores</h3>\n" "<p>Puede proporcionar información adicional para un error existente pulsando en el fallo y seleccionando el botón «Información adicional». También puede crear un nuevo informe de error para el paquete seleccionado pulsando el botón «Nuevo informe de error».</p>\n" #: ../ui/MyMainWindow.py:66 msgid "" "<b>%(cri)s</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) " "break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems " "where you install the package. <br> <b>%(gra)s</b> makes the package in " "question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a " "security hole allowing access to the accounts of users who use the package. " "<br> <b>%(ser)s</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it " "violates a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package " "maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. <br> <b>%" "(imp)s</b> a bug which has a major effect on the usability of a package, " "without rendering it completely unusable to everyone. <br> <b>%(nor)s</b> " "the default value, applicable to most bugs. <br> <b>%(min)s</b> a problem " "which doesn't affect the package's usefulness, and is presumably trivial to " "fix. <br> <b>%(wis)s</b> for any feature request, and also for any bugs that " "are very difficult to fix due to major design considerations." msgstr "" "<b>%(cri)s</b> hace que software no relacionado entre sà en el sistema (o el sistema entero) falle, o cause pérdidas serias de datos, o introduce un agujero de seguridad en el sistema donde se instale el paquete.\n" "<br>\n" "<b>%(gra)s</b> hace que el paquete en cuestión no se pueda utilizar o no se pueda casi nunca, o cause pérdida de datos, o introduce un agujero de seguridad que permite el acceso a las cuentas de los usuarios que usen el paquete.\n" "<br>\n" "<b>%(ser)s</b> es una violación severa de la normativa de Debian (en pocas palabras, viola una directiva «debe» (must) o «requerida» (required)), o, en opinión del responsable del paquete, hace que el paquete no se pueda publicar.\n" "<br>\n" "<b>%(imp)s</b> un fallo que tiene un efecto importante en la usabilidad de un paquete, sin hacerle completamente inútil para todo el mundo.\n" "<br>\n" "<b>%(nor)s</b> el valor por omisión, aplicable a la mayorÃa de los fallos.\n" "<br>\n" "<b>%(min)s</b> un problema que no afecta a la utilidad del paquete, y presumiblemente es trivial de arreglar.\n" "<br>\n" "<b>%(wis)s</b> para la petición de cualquier caracterÃstica, y también para cualquier fallo que sea muy difÃcil de arreglar debido a consideraciones de diseño mayores." #: ../ui/MyMainWindow.py:150 msgid "Bugnumber" msgstr "Número de fallo" #: ../ui/MyMainWindow.py:151 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../ui/MyMainWindow.py:152 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../ui/MyMainWindow.py:153 msgid "Severity" msgstr "Gravedad" #: ../ui/MyMainWindow.py:154 msgid "Last Action" msgstr "Ãltima acción" #: ../ui/MyMainWindow.py:233 msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>" msgstr "<h2>¡No se han encontrado informes de error para el paquete %s!</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:237 msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>" msgstr "<h2>Seleccione el informe de error para ver el texto completo.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:257 msgid "<h2>Fetching bugreports of source package %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Obteniendo informes de error del paquete fuente %s. Espere por favor.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:260 msgid "<h2>Fetching bugreports from submitter %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Obteniendo informes de error remitidos por %s. Espere por favor.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:263 msgid "<h2>Fetching bugreports of severity %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Obteniendo informes de error de gravedad %s. Espere por favor.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:266 msgid "<h2>Fetching bugreports with tag %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Obteniendo informes de error con la marca %s. Espere por favor.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:269 msgid "<h2>Fetching bugreports assigned to %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Obteniendo informes de error asignados a %s. Espere por favor.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:272 msgid "<h2>Fetching bugreport with bug number %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Obteniendo informe de error con número de error %s. Espere por favor.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:275 msgid "<h2>Fetching bugreports for package %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Obteniendo informes de error para el paquete %s. Espere por favor.</h2>" #: ../ui/MyMainWindow.py:354 msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>Obteniendo informe de error %s. Espere por favor.</h2>" #: ../ui/SubmitDialog.py:184 msgid "Please tell us some details..." msgstr "Indique más detalle a continuación..." #: ../ui/SubmitDialog.py:186 msgid "&Package:" msgstr "&Paquete:" #: ../ui/SubmitDialog.py:188 msgid "&Version:" msgstr "&Versión:" #: ../ui/SubmitDialog.py:189 msgid "&Mailclient:" msgstr "&Clientedecorreo:" #: ../ui/SubmitDialog.py:190 msgid "&OK" msgstr "&Seguir" #: ../ui/SubmitDialog.py:191 msgid "Alt+O" msgstr "Alt+S" #: ../ui/SubmitDialog.py:192 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../ui/SubmitDialog.py:193 msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: ../ui/SubmitDialog.py:194 msgid "" "<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport." "</b>" msgstr "" "<b>Elija el cliente de correo que quiere utilizar para escribir el informe " "completo de error.</b>" #: ../ui/SubmitDialog.py:195 msgid "Normal Bugreport" msgstr "Informe de error &normal" #: ../ui/SubmitDialog.py:196 msgid "patch" msgstr "parche" #: ../ui/SubmitDialog.py:197 msgid "" "A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the " "bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or " "causes some other problems, this tag should not be used." msgstr "" "Un parche o cualquier otro procedimiento fácil para arreglarlo se incluye en " "el registro de fallo. No se deberÃa utilizar esta etiqueta si hay un parche, " "pero no resuelve el fallo adecuadamente o causa algún otro problema." #: ../ui/SubmitDialog.py:198 msgid "l10n" msgstr "l10n" #: ../ui/SubmitDialog.py:199 msgid "This bug is relevant to the localisation of the package." msgstr "Este fallo es relevante para la localización del paquete." #: ../ui/SubmitDialog.py:200 msgid "security" msgstr "seguridad" #: ../ui/SubmitDialog.py:201 msgid "" "This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions " "allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns " "allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; " "denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs " "should also be set at critical or grave severity." msgstr "" "Este fallo describe un problema de seguridad en un paquete (p.ej., permisos " "incorrectos que permiten el acceso a datos que no deberÃan ser accesibles, " "ejecución por desbordamiento de búfer que permite que otros puedan controlar " "un sistema utilizando mecanismos que no deberÃa poder utilizar, ataques de " "denegación de servicio que se deberÃan arreglar, etc.). La mayorÃa de los " "fallos de seguridad también se deberÃan establecer en gravedad «crÃtico» o " "«grave»." #: ../ui/SubmitDialog.py:202 msgid "&Tags:" msgstr "&Etiquetas:" #: ../ui/SubmitDialog.py:203 msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>" msgstr "" "<b>Introduzca un pequeño resumen. La gravedad y etiquetas son opcionales.</b>" #: ../ui/SubmitDialog.py:204 msgid "&Summary:" msgstr "&Resumen:" #: ../ui/SubmitDialog.py:205 msgid "S&everity:" msgstr "&Gravedad:" #: ../ui/SubmitDialog.py:206 msgid "&WNPP Bugreport" msgstr "Informe &WNPP" #: ../ui/SubmitDialog.py:207 msgid "WNPP &Action:" msgstr "&Acción WNPP:" #: ../ui/SubmitDialog.py:208 msgid "Short Package &Description:" msgstr "&Descripción corta del paquete:" #~ msgid "&Reportbug-NG" #~ msgstr "&Reportbug NG" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+W" #~ msgstr "Alt+W" #~ msgid "Click on bugreport to see the full conversation below" #~ msgstr "" #~ "Seleccione el informe de error para ver la conversación completa más abajo" #~ msgid "of source package" #~ msgstr "del paquete fuente" #~ msgid "from submitter" #~ msgstr "del remitente" #~ msgid "of severity" #~ msgstr "de gravedad" #~ msgid "with tag" #~ msgstr "con etiqueta" #~ msgid "assigned to" #~ msgstr "asignado a" #~ msgid "for package" #~ msgstr "por paquete" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "CrÃtico" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Grave" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Serio" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Importante" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Menor" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Deseo"
signature.asc
Description: Digital signature