Package: reportbug-ng
Version: 0.2007.08.20
Priority: wishlist
Tags: l10n patch

Attached is an updated Spanish translation for this package. 

Regards

Javier
# reportbug-ng po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007 Javier Fernández-Sanguino
# This file is distributed under the same license as the report-bug package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino , 2007
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<[EMAIL PROTECTED]>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.05.27\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-12 16:19+CEST\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: WNPP tag wis from severity min NG imp gra foo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Reportbug nor must src Cltr required Intro usabilidad\n"
"X-POFile-SpellExtra: reportbug cri\n"

#: ../ui/MainWindow.py:1231
msgid "Reportbug NG"
msgstr "Reportbug NG"

#: ../ui/MainWindow.py:1232
msgid "Quits Reportbug NG"
msgstr "Sale de reportbug NG"

#: ../ui/MainWindow.py:1233
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"

#: ../ui/MainWindow.py:1234
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#: ../ui/MainWindow.py:1235
msgid "Provide additional information for the current bugreport"
msgstr "Proporcionar más información en el informe de error actual"

#: ../ui/MainWindow.py:1236
msgid "&Additional Info..."
msgstr "Información &adicional..."

#: ../ui/MainWindow.py:1237
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#: ../ui/MainWindow.py:1238
msgid "Create new bugreport for current package"
msgstr "Crear un nuevo informe de error para el paquete actual"

#: ../ui/MainWindow.py:1239
msgid "&New Bugreport..."
msgstr "&Nuevo informe de error..."

#: ../ui/MainWindow.py:1240
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#: ../ui/MainWindow.py:1241
msgid "Create a new WNPP bugreport"
msgstr "&Nuevo informe de error WNPP"

#: ../ui/MainWindow.py:1242
msgid "&WNPP..."
msgstr "&WNPP..."

#: ../ui/MainWindow.py:1243
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#: ../ui/MainWindow.py:1244
msgid "Show or hide  the main menu"
msgstr "Mostrar u ocultar el menú principal"

#: ../ui/MainWindow.py:1245
msgid "&Menubar"
msgstr "Barra de &menú"

#: ../ui/MainWindow.py:1246
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"

#: ../ui/MainWindow.py:1247
msgid "Close the current bugreport"
msgstr "Cerrar el informe de error actual"

#: ../ui/MainWindow.py:1248
msgid "&Close Bugreport..."
msgstr "&Cerrar informe de error..."

#: ../ui/MainWindow.py:1249
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Cltr+L"

#: ../ui/MainWindow.py:1250
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"

#: ../ui/MainWindow.py:1251
msgid "Enter a package name or a filter expression"
msgstr "Introduzca un nombre de paquete o una expresión de filtro"

#: ../ui/MainWindow.py:1253
msgid "&Reportbug NG"
msgstr "&Reportbug NG"

#: ../ui/MainWindow.py:1255
msgid "&Bugreport"
msgstr "&Nuevo informe de error"

#: ../ui/MyMainWindow.py:36
msgid ""
"<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n"
"<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might "
"take a few seconds.</p>\n"
"\n"
"<p>The following queries are supported:\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the "
"PACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n"
"<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to "
"MAINTAINER</dd>\n"
"<dt><code>src:sourcepackage</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to "
"the SOURCEPACKAGE</dd>\n"
"<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs filed "
"by SUBMITTER</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. "
"Warning: this list is probably very long. Recognized are the values: "
"critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the "
"bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n"
"\n"
"<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n"
"<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing "
"Enter). The filter is case insensitive and\n"
"affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</"
"p>\n"
"\n"
"<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n"
"<p>You can either provide additional information for an existing bug by "
"clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button "
"or you can create a new bugreport for the current package by clicking the "
"\"New Bugreport\" button.</p>\n"
msgstr ""
"<h2>Utilización de Reportbug-NG</h2>\n"
"<h3>Paso 1: Encontrar fallos</h3>\n"
"<p>Para encontrar un fallo sólo tiene que introducir una consulta y pulsar 
Intro. La carga de la lista puede llevar algunos segundos.</p>\n"
"\n"
"<p>Se pueden utilizar las siguientes consultas\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>paquete</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos que pertenecen al 
PAQUETE</dd>\n"
"<dt><code>número_de_fallo</code></dt><dd>Devuelve el fallo con el número 
indicado</dd>\n"
"<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos que 
están asociados al MANTENEDOR</dd>\n"
"<dt><code>src:paquete_fuente</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos cuyo 
paquete fuente es PAQUETE</dd>\n"
"<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos 
enviados por el REMITENTE</dd>\n"
"<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos de la GRAVEDAD 
indicada. Aviso: es posible que la lista devuelta sea muy larga. Valores 
permitidos: crítico, grave, serio, importante, normal, menor y deseo</dd>\n"
"<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Devuelve todos los fallos marcados con 
ETIQUETA</dd>\n"
"</dl>\n"
"</p>\n"
"\n"
"<p>Pulse en un fallo de la lista para ver el informe de error completo. Los 
enlaces a los informes de error se abrirán en un navegador externo cuando se 
pulsen.</p>\n"
"\n"
"<h3>Paso 2: Filtrado de errores</h3>\n"
"<p>Para filtrar los errores en la lista introduzca algunas letras (sin pulsar 
Intro). El filtro es sensible a la capitalización y afecta al nombre del 
paquete, número de error, resumen, estado y gravedad de un fallo.</p>\n"
"\n"
"<h3>Paso 3: Informar de errores</h3>\n"
"<p>Puede proporcionar información adicional para un error existente pulsando 
en el fallo y seleccionando el botón «Información adicional». También 
puede crear un nuevo informe de error para el paquete seleccionado pulsando el 
botón «Nuevo informe de error».</p>\n"

#: ../ui/MyMainWindow.py:66
msgid ""
"<b>%(cri)s</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) "
"break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems "
"where you install the package. <br> <b>%(gra)s</b> makes the package in "
"question unusable or mostly so, or causes data loss, or introduces a "
"security hole allowing access to the accounts of users who use the package. "
"<br> <b>%(ser)s</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it "
"violates a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package "
"maintainer's opinion, makes the package unsuitable for release. <br> <b>%"
"(imp)s</b> a bug which has a major effect on the usability of a package, "
"without rendering it completely unusable to everyone. <br> <b>%(nor)s</b> "
"the default value, applicable to most bugs. <br> <b>%(min)s</b> a problem "
"which doesn't affect the package's usefulness, and is presumably trivial to "
"fix. <br> <b>%(wis)s</b> for any feature request, and also for any bugs that "
"are very difficult to fix due to major design considerations."
msgstr ""
"<b>%(cri)s</b> hace que software no relacionado entre sí en el sistema (o el 
sistema entero) falle, o cause pérdidas serias de datos, o introduce un 
agujero de seguridad en el sistema donde se instale el paquete.\n"
"<br>\n"
"<b>%(gra)s</b> hace que el paquete en cuestión no se pueda utilizar o no se 
pueda casi nunca, o cause pérdida de datos, o introduce un agujero de 
seguridad que permite el acceso a las cuentas de los usuarios que usen el 
paquete.\n"
"<br>\n"
"<b>%(ser)s</b> es una violación severa de la normativa de Debian (en pocas 
palabras, viola una directiva «debe» (must) o «requerida» (required)), o, 
en opinión del responsable del paquete, hace que el paquete no se pueda 
publicar.\n"
"<br>\n"
"<b>%(imp)s</b> un fallo que tiene un efecto importante en la usabilidad de un 
paquete, sin hacerle completamente inútil para todo el mundo.\n"
"<br>\n"
"<b>%(nor)s</b> el valor por omisión, aplicable a la mayoría de los fallos.\n"
"<br>\n"
"<b>%(min)s</b> un problema que no afecta a la utilidad del paquete, y 
presumiblemente es trivial de arreglar.\n"
"<br>\n"
"<b>%(wis)s</b> para la petición de cualquier característica, y también para 
cualquier fallo que sea muy difícil de arreglar debido a consideraciones de 
diseño mayores."

#: ../ui/MyMainWindow.py:150
msgid "Bugnumber"
msgstr "Número de fallo"

#: ../ui/MyMainWindow.py:151
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: ../ui/MyMainWindow.py:152
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../ui/MyMainWindow.py:153
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"

#: ../ui/MyMainWindow.py:154
msgid "Last Action"
msgstr "Última acción"

#: ../ui/MyMainWindow.py:233
msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>"
msgstr "<h2>¡No se han encontrado informes de error para el paquete %s!</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:237
msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>"
msgstr "<h2>Seleccione el informe de error para ver el texto completo.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:257
msgid "<h2>Fetching bugreports of source package %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Obteniendo informes de error del paquete fuente %s. Espere por 
favor.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:260
msgid "<h2>Fetching bugreports from submitter %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Obteniendo informes de error remitidos por %s. Espere por 
favor.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:263
msgid "<h2>Fetching bugreports of severity %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Obteniendo informes de error de gravedad %s. Espere por favor.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:266
msgid "<h2>Fetching bugreports with tag %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Obteniendo informes de error con la marca %s. Espere por 
favor.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:269
msgid "<h2>Fetching bugreports assigned to %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Obteniendo informes de error asignados a %s. Espere por favor.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:272
msgid "<h2>Fetching bugreport with bug number %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Obteniendo informe de error con número de error %s. Espere por 
favor.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:275
msgid "<h2>Fetching bugreports for package %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Obteniendo informes de error para el paquete %s. Espere por 
favor.</h2>"

#: ../ui/MyMainWindow.py:354
msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>"
msgstr "<h2>Obteniendo informe de error %s. Espere por favor.</h2>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:184
msgid "Please tell us some details..."
msgstr "Indique más detalle a continuación..."

#: ../ui/SubmitDialog.py:186
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquete:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:188
msgid "&Version:"
msgstr "&Versión:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:189
msgid "&Mailclient:"
msgstr "&Clientedecorreo:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:190
msgid "&OK"
msgstr "&Seguir"

#: ../ui/SubmitDialog.py:191
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+S"

#: ../ui/SubmitDialog.py:192
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: ../ui/SubmitDialog.py:193
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"

#: ../ui/SubmitDialog.py:194
msgid ""
"<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport."
"</b>"
msgstr ""
"<b>Elija el cliente de correo que quiere utilizar para escribir el informe "
"completo de error.</b>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:195
msgid "Normal Bugreport"
msgstr "Informe de error &normal"

#: ../ui/SubmitDialog.py:196
msgid "patch"
msgstr "parche"

#: ../ui/SubmitDialog.py:197
msgid ""
"A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the "
"bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or "
"causes some other problems, this tag should not be used."
msgstr ""
"Un parche o cualquier otro procedimiento fácil para arreglarlo se incluye en "
"el registro de fallo. No se debería utilizar esta etiqueta si hay un parche, "
"pero no resuelve el fallo adecuadamente o causa algún otro problema."

#: ../ui/SubmitDialog.py:198
msgid "l10n"
msgstr "l10n"

#: ../ui/SubmitDialog.py:199
msgid "This bug is relevant to the localisation of the package."
msgstr "Este fallo es relevante para la localización del paquete."

#: ../ui/SubmitDialog.py:200
msgid "security"
msgstr "seguridad"

#: ../ui/SubmitDialog.py:201
msgid ""
"This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions "
"allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns "
"allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; "
"denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs "
"should also be set at critical or grave severity."
msgstr ""
"Este fallo describe un problema de seguridad en un paquete (p.ej., permisos "
"incorrectos que permiten el acceso a datos que no deberían ser accesibles, "
"ejecución por desbordamiento de búfer que permite que otros puedan controlar 
"
"un sistema utilizando mecanismos que no debería poder utilizar, ataques de "
"denegación de servicio que se deberían arreglar, etc.). La mayoría de los "
"fallos de seguridad también se deberían establecer en gravedad «crítico» 
o "
"«grave»."

#: ../ui/SubmitDialog.py:202
msgid "&Tags:"
msgstr "&Etiquetas:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:203
msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>"
msgstr ""
"<b>Introduzca un pequeño resumen. La gravedad y etiquetas son opcionales.</b>"

#: ../ui/SubmitDialog.py:204
msgid "&Summary:"
msgstr "&Resumen:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:205
msgid "S&everity:"
msgstr "&Gravedad:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:206
msgid "&WNPP Bugreport"
msgstr "Informe &WNPP"

#: ../ui/SubmitDialog.py:207
msgid "WNPP &Action:"
msgstr "&Acción WNPP:"

#: ../ui/SubmitDialog.py:208
msgid "Short Package &Description:"
msgstr "&Descripción corta del paquete:"

#~ msgid "&Reportbug-NG"
#~ msgstr "&Reportbug NG"

#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"

#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"

#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+W"

#~ msgid "Click on bugreport to see the full conversation below"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el informe de error para ver la conversación completa más 
abajo"

#~ msgid "of source package"
#~ msgstr "del paquete fuente"

#~ msgid "from submitter"
#~ msgstr "del remitente"

#~ msgid "of severity"
#~ msgstr "de gravedad"

#~ msgid "with tag"
#~ msgstr "con etiqueta"

#~ msgid "assigned to"
#~ msgstr "asignado a"

#~ msgid "for package"
#~ msgstr "por paquete"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Crítico"

#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grave"

#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Serio"

#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Importante"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Minor"
#~ msgstr "Menor"

#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Deseo"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to