Package: hex-a-hop Version: 0.0.20070315-5 Severity: wishlist Tags: patch l10n
Hi hex-a-hop maintainers, Japanese translation (ja.po) for hex-a-hop is prepared. Although only 142 out of 213 messages are translated, the translation contains all of the help text, most of important information messages, and all of the manpage text. Also, I have made sure that most of the translated messages are displayed correctly in the game screen. Sorry for being so late. You know, the Japanese language is so different from western languages on the point that Japanese don't use spaces between words. Since this game uses spaces in messages in a special way, for line breaks and paragraph breaks, I had to test and check the displayed messages locally before sending the translation as a bug report. Also, this was the first time for me to translate a game and I chose terms carefully... :-) As a translator to an exotic language, I must report some points below, especially as a reply to Jens's mail[1]: (1) The leading spaces. > > There are several strings which are identical except for a single > > space at the beginning. Do we really need to translate them again, or > > is there a better way to handle this situation? > > > > For example: > > > > #: hex_puzzzle.cpp:2659 > > #, c-format > > msgid "Anti-Ice: %d" > > > > #: hex_puzzzle.cpp:2669 > > #, c-format > > msgid " Anti-Ice: %d" > > A solution would be to create the second string using a hardcoded space > followed by the translation of "Anti-Ice: %d". Is this valid? Does it > make sense? The leading " " of " XXX" is only used as a margin to put the message "XXX" away from the edge of the screen. Splitting " XXX" into " " and "XXX" and marking the latter for translation may be good. It does make sense. OTOH, the leading " " of level names " XXX" is used to adjust the vertical location of level name labels. Since the length of the translated label name (and the number of required lines) is different between languages, inserting " " at the head of the message or not should be left to translators' choice. (2) Formatting of the help page It would be good to put some margins on both sides of the help text. Also, the centering of the help text is a little bit ugly. In Japanese, paragraph text is usually right-aligned. (3) Manpage encoding issue Note that Japanese manpage use EUC-JP, not UTF-8, as its encoding so far. [1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2007/08/msg00114.html Many many thanks, -nori -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers stable APT policy: (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-5-686 Locale: LANG=ja_JP.eucJP, LC_CTYPE=ja_JP.eucJP (charmap=EUC-JP)
ja.po.gz
Description: Binary data

