Package: emdebian-tools
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# Galician translation of emdebian-tools's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the emdebian-tools package.
# Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-10-17 21:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-17 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid "Build directory for emdebian packages:"
msgstr "Directorio de compilación para os paquetes de emdebian"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
#| msgid ""
#| "Either specify an existing Emdebian subversion tree  (e.g. /home/user/"
#| "emdebian/svn/target/) or specify the  full path to a directory that can "
#| "be used by the tools  (emsource and emchain) as a build tree. If no "
#| "directory is given, the tools will just use the current directory,  for "
#| "checkouts and downloads, possibly resulting in  multiple source downloads."
msgid ""
"Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/"
"emdebian/svn/target/) or specify the full path to a directory that can be "
"used by the tools (emsource and emchain) as a build tree. If no directory is "
"given, the tools will just use the current directory, for checkouts and "
"downloads, possibly resulting in multiple source downloads."
msgstr ""
"Indique unha árbore subversion de Emdebian existente (p.ex. /home/user/"
"emdebian/svn/target/) ou indique a ruta completa a un directorio que poida "
"ser empregado polas ferramentas (emsource e emchain) coma árbore de "
"compilación. Se non se indica un directorio, as ferramentas han empregar o "
"directorio actual para as descargas, o que pode resultar en múltiples "
"descargas de código fonte."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
#| msgid "Your subversion username at buildd.emdebian.org:"
msgid "Subversion login to use on buildd.emdebian.org:"
msgstr "Nome de usuario de subversion a empregar en buildd.emdebian.org:"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
#| msgid ""
#| "If you expect to be submitting improvements to Emdebian,  including "
#| "updates to patches and build logs, emdebian-tools can  commit updated "
#| "patch files for you without further intervention."
msgid ""
"If you expect to be submitting improvements to Emdebian, including updates "
"to patches and build logs, emdebian-tools can commit updated patch files for "
"you without further intervention."
msgstr ""
"Se espera enviar melloras a Emdebian, o que inclúe actualizacións de parches "
"e rexistros de compilación, emdebian-tools pode enviar os ficheiros de "
"parche actualizados por vostede sen necesidade de que interveña."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid ""
"Note that this username is not necessarily the same as any Debian username "
"or identity."
msgstr ""
"Teña en conta que este nome de usuario non ten por que ser un nome de "
"usuario ou identidade de Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
#| msgid ""
#| "Note that this username is not necessarily the same as any Debian  "
#| "username or identity. If you do not (yet) have an Emdebian  username, "
#| "leave this blank. (emsource will use anonymous checkouts  of the patch "
#| "files.)"
msgid ""
"If you do not (yet) have an Emdebian username, leave this blank. (emsource "
"will use anonymous checkouts of the patch files.)"
msgstr ""
"Se (aínda) non ten un nome de usuario en Emdebian, deixe este campo baleiro "
"(emsource ha facer descargas anónimas dos ficheiros de parches)."

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid "Which suite (e.g. unstable) should packages be built against?"
msgstr "¿Contra que versión (p.ex. unstable) se deben compilar os paquetes?"

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid ""
"This setting determines the versions of libraries and packages use to build "
"cross-built emdebian packages. emdebian-tools defaults to taking those "
"packages from unstable, (as in normal Debian uploads). If you want to build "
"against testing or stable instead, then change this setting."
msgstr ""
"Esta opción determina as versións das bibliotecas e paquetes que se empregan "
"para facer compilación cruzada de paquetes de emdebian. Por defecto, "
"emdebian-tools toma eses paquetes de \"unstable\" (igual que nos paquetes "
"normais subidos a Debian). Se quere compilar contra \"testing\" ou \"stable"
"\", cambie o valor desta opción."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:4001
msgid "Use apt-get to install toolchains?"
msgstr "¿Empregar apt-get para instalar as ferramentas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:4001
#| msgid ""
#| "emsetup can install toolchain packages for you using apt-get.  "
#| "Alternatively, unset this option to use aptitude."
msgid ""
"emsetup can install toolchain packages for you using apt-get. Alternatively, "
"unset this option to use aptitude."
msgstr ""
"emsetup pode instalar os paquetes de ferramentas por vostede empregando apt-"
"get. De xeito alternativo, desactive esta opción para empregar aptitude."

#~ msgid "Specify a usable directory:"
#~ msgstr "Indique un directorio utilizable:"

Reply via email to