# Portuguese translation for uswsusp debconf messages.
# Copyright (C) 2007 Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the uswsusp package.
# Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uswsusp 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tim@famdijkstra.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-23 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribeiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
#| msgid "The swap space to resume from:"
msgid "Swap space to resume from:"
msgstr "Espaço swap de onde retomar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
#| msgid ""
#| "To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file "
#| "to write a snapshot of your system to. Provided is a list of suitable "
#| "swap spaces, sorted by size, the largest first."
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of "
"suitable swap spaces, sorted by size (largest first)."
msgstr ""
"Para poder suspender o sistema, o uswsusp precisa de uma partição ou "
"ficheiro de swap para guardar uma imagem do sistema. Por favor, escolha o "
"dispositivo a usar da lista de espaços possíveis, ordenados por tamanho, "
"com os maiores primeiro."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
#| msgid "No swap space found; userspace software suspend will not work"
msgid "No suitable swap space for software suspend"
msgstr "Não foi encontrado um espaço adequado para suspensão por software."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
#| msgid ""
#| "To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file "
#| "to write a snapshot of your system to. Provided is a list of suitable "
#| "swap spaces, sorted by size, the largest first."
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"write a system snapshot to. No such space seems to be available for this."
msgstr ""
"Para poder suspender o sistema, o uswsusp precisa de uma partição ou "
"ficheiro de swap para escrever uma imagem do sistema. Parece que não existe "
"nenhum destes."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the "
"system's physical RAM."
msgstr ""
"Deve criar um ficheiro ou partição de swap, preferencialmente com o dobro do "
"tamanho da RAM física."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually."
msgstr ""
"Depois, correr 'dpkg-reconfigure uswsusp' ou editar o ficheiro de configuração"
"manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
#| msgid "No swap space found; userspace software suspend will not work"
msgid "No userspace software suspend support in the kernel"
msgstr "Sem suporte para suspensão por software em modo utilizador no kernel."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
#| msgid ""
#| "Your kernel doesn't support userspace software suspend. Please "
#| "reconfigure your kernel to include CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y and "
#| "recompile."
msgid ""
"The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please "
"recompile the kernel with the 'CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y' option."
msgstr ""
"O kernel actual não suporta o software de suspensão em modo de utilizador. "
"Por favor recompile o kernel com a opção CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "Continue without a valid swap space?"
msgstr "Continuar sem um espaço de swap válido?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is "
"not active."
msgstr ""
"O ficheiro ou partição de swap encontrado no ficheiro de configuração do uswsusp "
"não está activo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"In most cases this means userspace software suspend will not work as "
"expected. You should choose another swap space."
msgstr ""
"Na maioria dos casos isto significa que a suspensão por software não irá "
"funcionar como previsto. Deve escolher outro espaço de swap."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "However, in some rare cases, this configuration may be intentional."
msgstr ""
"No entanto, nalguns casos particulares, esta configuração pode ser intencional."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:"
msgstr ""
"O nó de dispositivo através do qual o uswsusp pode comunicar com o kernel:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
#| msgid ""
#| "If you leave this empty, you will get the hardcoded default, /dev/"
#| "snapshot. This should be OK in almost all cases, don't change this unless "
#| "you have a good reason to do so."
msgid ""
"If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should "
"be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason "
"to do so."
msgstr ""
"Se deixar em branco, vai usar o valor por omissão, /dev/snapshot/. Este "
"valor deve servir em quase todas as situações. Não o mude a não ser que "
"tenha uma boa razão para isso."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Preferred maximum image size:"
msgstr "Tamanho máximo preferido da imagem:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Please specify a maximum system snapshot image size (in bytes)."
msgstr ""
"Por favor especifique um tamanho máximo para a imagem do sistema (em bytes)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid ""
"This limit is not strict; the uswsusp does its best to respect it, but will "
"exceed the specified limit if suspend needs a bigger image."
msgstr ""
"Este limite não é rígido; o uswsusp faz o seu melhor para o respeitar, mas "
"excederá o limite especificado se a suspensão necessitar de uma imagem maior."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
#, no-c-format
msgid ""
"Using 0 here will enforce the use of the smallest possible snapshot image. "
"An empty value will use the hard coded default, which is 500MB. The default "
"value is 45% of the system's memory: this is not the maximal size, but some "
"additional free memory speeds up the suspend and resume process."
msgstr ""
"Usar aqui 0 irá forçar o uso da menor imagem possível. Um valor vazio irá "
"usar o valor declarado no código, que é 500MB. O valor por omissão é 45% da "
"memória RAM: este não é o valor máximo, mas ter alguma memória livre acelera "
"os processos de suspensão e retoma."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid "Log level for software suspend:"
msgstr "Nível de registo para a suspensão por software:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
#| msgid ""
#| "You can specify the kernel console loglevel which the s2disk/s2both and "
#| "resume utilities will use to report progress. On a stock kernel, messages "
#| "with level higher then 7 are usually not shown."
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the s2disk/s2both and "
"resume utilities will use to report the progress of suspend and resume.  On "
"a stock kernel, messages with levels higher than 7 are usually not shown."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nível de registo da consola do kernel que os "
"utilitários s2disk/s2both e resume irão usar para relatar o progresso da "
"suspensão e retoma. Num kernel padrão, mensagens de nível superior a 7 "
"não são normalmente mostradas."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid "Maximal log level:"
msgstr "Nível máximo de registo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
#| msgid ""
#| "You can specify the kernel console loglevel which the resume utility will "
#| "use in case the resume fails."
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the resume utility will "
"use if the resume fails."
msgstr ""
"Por favor, especifique o nível de registo da consola do kernel que o "
"utilitário resume irá usar em caso de falha do processo de retoma."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid "Perform checksum on image?"
msgstr "Criar uma soma de controlo da imagem?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
#| msgid ""
#| "Performing a check sum using the MD5 algorithm to verify the image "
#| "integrity is slightly safer, but also takes slightly more time."
msgid ""
"Performing a checksum using the MD5 algorithm to verify the image integrity "
"is slightly safer, but also takes more time."
msgstr ""
"Criar uma soma de controlo usando o algoritmo MD5 para verificar a "
"integridade da imagem é ligeiramente mais seguro, mas leva um pouco mais de "
"tempo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid "Compress image?"
msgstr "Comprimir a imagem?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
#| msgid ""
#| "Compressing the image with LZF compression algorithm will result in a "
#| "smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap "
#| "partition. Generally it will also make reading and writing the image "
#| "faster because there is less to read and write."
msgid ""
"Compressing the image with the LZF compression algorithm will result in a "
"smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap "
"partition. Generally, it will also make reading and writing the image faster "
"because there is less to read and write."
msgstr ""
"Comprimir a imagem com o algoritmo LZF resulta numa imagem mais pequena, o "
"que torna possível a suspensão para uma partição de swap menor. Normalmente "
"também torna a leitura e escrita da imagem mais rápidas pois há menos "
"leituras e escritas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid "Perform early write out?"
msgstr "Fazer uma escrita antecipada?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
#| msgid ""
#| "uswsusp can start syncing the resume device early in the process of "
#| "writing the image to it. This has been reported to speed up the suspend "
#| "on some boxes and eliminate the \"fast progress meter and long fsync wait"
#| "\" effect."
msgid ""
"The synchronization of the resume device can start early in the process of "
"writing the image to it. This has been reported to speed up suspend on some "
"systems and eliminate the 'fast progress meter and long fsync wait' effect."
msgstr ""
"A sincronização do dispositivo de retoma pode começar mais cedo no processo"
"de escrita da imagem. Há indicações de que isto pode acelerar o processo de "
"suspensão nalguns sistemas e elimina o efeito de 'barra de progresso rápida "
"e tempo de espera de fsync longo'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid "Show splash screen?"
msgstr "Mostrar o ecrã de apresentação ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
#| msgid ""
#| "Instead of informative output you can enjoy a nice splash screen with "
#| "progress bar during the suspend and resume process. For this to work you "
#| "will need to have the splashy package installed."
msgid ""
"Instead of informative output, a splash screen with progress bar can be "
"shown during the suspend and resume process. This requires the splashy "
"package to be installed."
msgstr ""
"Em vez de um relatório de progresso, pode ser mostrado um ecrã de "
"apresentação com barra de progresso durante os processos de suspensão e "
"retoma. Para isto, precisa de ter instalado o pacote splashy."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid "Encrypt snapshot?"
msgstr "Encriptar a imagem?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
#| msgid ""
#| "For added security it is possible to encrypt the snapshot of your system "
#| "that is written to disk during suspend. On resume (and suspend if you "
#| "don't you use an RSA key) you will be asked to provide a passphrase. With "
#| "encryption the suspend and resume process will take significantly more "
#| "time."
msgid ""
"For increased security, it is possible to encrypt the snapshot that is "
"written to disk during suspend. On resume (and suspend if you don't use an "
"RSA key), you will be prompted for a passphrase. Encryption adds a "
"significant time to the suspend and resume processes."
msgstr ""
"Para aumentar a segurança, é possível encriptar a imagem do sistema a ser "
"escrita durante a suspensão. Na retoma (e suspensão se não usar uma chave "
"RSA), vai-lhe ser pedida uma frase-chave. A encriptação torna os processos "
"de suspensão e retoma significativamente mais lentos."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid "Path to RSA key file:"
msgstr "Caminho para o ficheiro de chave RSA:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
#| msgid ""
#| "This is the passphrase you will have to type on every resume to decrypt "
#| "the image."
msgid ""
"To avoid the need for a passphrase prompt during each suspend, an RSA key "
"can be used to encrypt the image."
msgstr ""
"Para evitar o pedido de frase-chave de cada vez que suspender, uma chave RSA"
"pode ser usada para encriptar a imagem."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"Please specify the path to that file. Leave this field empty to not use an "
"RSA key."
msgstr ""
"Por favor indique o caminho para esse ficheiro. Deixe em branco para não usar "
"uma chave RSA."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
#| msgid "Create RSA key?"
msgid "Create an RSA key?"
msgstr "Criar uma chave RSA?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
#| msgid ""
#| "The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated "
#| "for you. You will be prompted for a passphrase."
msgid ""
"The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated now. "
"You will be prompted for a passphrase."
msgstr ""
"A chave necessária para usar a encriptação RSA pode ser gerada agora. "
"Vai-lhe ser pedida uma frase-chave."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
#| msgid "RSA key bits:"
msgid "RSA key size:"
msgstr "Tamanho da chave RSA:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid ""
"Please specify the size of the RSA key (number of bits between 1024 and "
"4096). A bigger key increases the encryption strength but slows down the "
"encryption process."
msgstr ""
"Por facor indique o tamanho da chave RSA (número de bits entre 1024 e 4096)."
"Uma chave maior aumenta a força da encriptação mas torna mais lento o processo"
"de encriptação."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid "RSA passphrase:"
msgstr "Frase-chave RSA:"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
#| msgid ""
#| "This is the passphrase you will have to type on every resume to decrypt "
#| "the image."
msgid ""
"Please choose the passphrase to use on every resume to decrypt the image."
msgstr ""
"Por favor escreva a frase-chave a usar em cada retoma para desencriptar a"
"imagem."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:20001
#| msgid "RSA passphrase (again):"
msgid "RSA passphrase confirmation:"
msgstr "Confirmação da frase-chave RSA:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "reboot"
msgstr "re-iniciar"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "platform"
msgstr "plataforma"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "poweroff"
msgstr "desligar"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid "Shutdown method:"
msgstr "Método de encerramento:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid ""
"If this parameter is set to 'reboot', the s2disk utility will reboot the "
"machine rather than powering down. This can be useful for testing purposes."
msgstr ""
"Se este parâmetro for 're-iniciar', o utilitário s2disk irá re-iniciar a "
"máquina em vez de desligá-la. Pode ser útil para testes."

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid ""
"If it is set to 'platform', hardware-specific optimization is used if "
"available."
msgstr ""
"Se for 'plataforma', serão usadas optimizações específicas para o hardware "
"se estiverem disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "To be able to suspend your system, uswsusp needs a swap partition or file "
#~ "to write a snapshot of your system to. Your system doesn't seem to have "
#~ "such a space. Please make one, preferably with twice the size of your "
#~ "physical ram. Then run dpkg-reconfigure or setup the configuration file "
#~ "yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Para poder suspender o sistema, o uswsusp precisa de uma partição ou "
#~ "ficheiro de swap para o qual possa escrever uma imagem do sistema. O seu "
#~ "sistema não parece ter tal espaço. Por favor crie um de preferência com o "
#~ "dobro de memória RAM presente no sistema. Depois corra o dpkg-reconfigure "
#~ "ou configure manualmente."

#~ msgid "Your kernel doesn't support userspace software suspend"
#~ msgstr ""
#~ "O seu kernel não suporta o software de suspensão em modo de utilizador"

#~ msgid ""
#~ "The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file "
#~ "is not active. In most cases this means userspace software suspend will "
#~ "not work for you and you will need to choose (or let uswsusp choose) "
#~ "another swap space. In some corner cases however, this can be what you "
#~ "want."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro swap ou partição encontrados na configuração do uswsusp não "
#~ "está activo. Na maioria dos casos isto significa que o software de "
#~ "suspensão em modo de utilizador não irá funcionar e precisará de escolher "
#~ "(ou deixar uswsusp escolher) um outro espaço de swap. Nalguns casos esta "
#~ "pode ser a configuração desejada."

#~ msgid ""
#~ "You can specify the preferred maximum image size (in bytes). This is not "
#~ "a hard bound; the uswsusp tool will do its best to limit the image size "
#~ "as specified by this parameter, but if that's not possible, it will "
#~ "suspend the system anyway with a bigger image. If this value is set to 0, "
#~ "the snapshot image will be as small as possible. If you leave it empty "
#~ "you get the hard coded default, which is 500MB. The default value you are "
#~ "presented with is 45% of the memory available on your system, this is not "
#~ "the maximal size, but some additional free memory speeds up the suspend "
#~ "and resume process."
#~ msgstr ""
#~ "Pode especificar o tamanho máximo preferido da imagem (em bytes). Este "
#~ "não é um limite absoluto; o uswsusp vai tentar o melhor possível limitar "
#~ "a imagem ao tamanho indicado, mas se não for possível, irá suspender o "
#~ "sistema na mesma com uma imagem maior. Se este valor for 0, a imagem será "
#~ "o menor possível. Se deixar em branco obterá o valor por omissão de "
#~ "500MB. O valor por omissão apresentado é 45% da memória existente no "
#~ "sistema, este não é o valor máximo, mas alguma memória livre acelera os "
#~ "processos de suspensão e recomeço do sistema."

#~ msgid "Log level:"
#~ msgstr "Nível de registo:"

#~ msgid ""
#~ "To avoid being prompted for a passphrase during suspend every time, one "
#~ "can supply an RSA key which will be used to encrypt the image. This "
#~ "option takes the path to that file. The default path will be good for "
#~ "most people. If you don't want to use an RSA key, leave this empty."
#~ msgstr ""
#~ "Para evitar o pedido de frase-chave todas as vezes que se faz a "
#~ "suspensão, pode indicar uma chave RSA que irá ser usada para encriptar a "
#~ "imagem. Esta opção serve para indicar o caminho para o ficheiro da chave. "
#~ "O caminho por omissão serve para a maioria dos utilizadores. Se não "
#~ "quiser usar uma chave RSA, deixe esta opção em branco."

#~ msgid ""
#~ "The number of bits (between 1024 and 4096 inclusive) the RSA key will "
#~ "have. The more bits, the more secure, but also slower operation."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho da chave RSA (entre 1024 e 4096 bits inclusive). Quanto mais "
#~ "bits, mais segurança, mas mais lentidão de cálculo."

#~ msgid "To verify you know what you just typed, type the passphrase again."
#~ msgstr "Para verificação, escreva novamente a frase-chave."
