# Vietnamese Translation for debconf.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-12 14:42-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-30 22:25+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#:../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr "Bạn đang sử dụng lối vào debconf đựa vào trình hiệu chỉnh để định cấu hình hệ thống của bạn. Hãy xem kết thức tài liệu này để tìm những hướng dẫn chi tiết."

#:../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr "Lối vào debconf đựa vào trình hiệu chỉnh sẽ cho bạn hiệu chỉnh một hay nhiều tập tin văn bản. Đây là một tập tin như thế. Nếu bạn quen tập tin cấu hình Unix chuẩn thì tập tin này hình thông thường -- nó chứa cả hai chú thích và mục cấu hình. Hãy hiệu chỉnh tập tin này, thay đổi bất cứ mục nào như cần thiết, rồi lưu nó và thoát. Sau đó thi debconf sẽ đọc tập tin mới hiệu chỉnh, và dùng nhưng giá trị mới nhập, để định cấu hình hệ thống."

#:../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#:../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#,c-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf trên %s"

#:../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#,c-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Ghi chú: Debconf đang chạy trong chế độ Mạng. Hãy đi tới http://localhost:%i/"

#:../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Quay lui"

#:../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Tới"

#:../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Thêm"

#:../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "Chưa lập TERM thì không thể sử dụng lối vào hội thoại."

#:../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Lối vào hội thoại không tương thích với bộ đệm loại hệ vỏ emacs."

#:../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr "Lối vào hội thoại sẽ không hoạt động trên thiết bị cuối câm, trong bộ đệm hệ vỏ emacs, hoặc khi không có thiết bị cuối điều khiển."

#:../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr "Chưa cài đặt chương trình loại hội thoại thì không thể sử dụng lối vào đựa vào hội thoại."

#:../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr "Lối vào hội thoại cần thiết màn hình có ít nhất độ cao 13 dòng và độ rộng 31 cột."

#:../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Cấu hình Debian"

#:../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Lối vào này cần thiết một tty điều khiển."

#:../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU không tương thích với bộ đệm hệ vỏ emacs."

#:../Debconf/AutoSelect.pm:76
#,c-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "thì rút lui lối vào: %s"

#:../Debconf/AutoSelect.pm:84
#,c-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "không thể khởi động tiền tiêu: %s"

#:../Debconf/AutoSelect.pm:90
#,c-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Không thể bắt đầu tiền tiêu: %s"

#:../Debconf/Config.pm:127
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Chưa ghi rõ cơ sở dữ liệu cấu hình trong tập tin cấu hình."

#:../Debconf/Config.pm:131
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Chưa ghi rõ cơ sở dữ liệu mẫu trong tập tin cấu hình."

#:../Debconf/Config.pm:136
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr "Không còn dùng lại những tùy chọn Sigils và Smileys. Hãy loại bỏ suốt."

#:../Debconf/Config.pm:147
#,c-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập cơ sở dữ liệu đã định nghĩa do đoạn dòng %s của %s."

#:../Debconf/Config.pm:262
#,c-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Đang bỏ qua ưu tiên không hợp lê \"%s\"."

#:../Debconf/Config.pm:263
#,c-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Ưu tiên hợp lệ: %s"

#:../Debconf/Template.pm:90
#,c-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr "cảnh báo: cơ sở dữ liệu có thể bị hỏng. Sẽ cố sửa nó bằng cách thêm (trở về) câu hỏi đã thiếu %s."

#:../Debconf/Template.pm:201
#,c-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Mẫu #%s trong %s có trường nhân bản \"%s\" có giá trị mới \"%s\". "
"Rất có thể là hai mẫu chưa định giới cho đúng bằng một dòng mới riêng lẻ.\n"

#:../Debconf/Template.pm:226
#,c-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Không biết trường mẫu '%s', trong đoạn dong #%s của %s.\n"

#:../Debconf/Template.pm:252
#,c-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Gặp lỗi phân tách mẫu, gần `%s', trong đoạn dòng #%s của %s.\n"

#:../Debconf/Template.pm:258
#,c-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Mẫu #%s trong %s không chứa một dòng 'Template:' (Mẫu).\n"

#:../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"

#:../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#:../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Lưu (gởi thư) chú thích"

#:../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr "Đã báo Debconf lưu chú thích này, vậy nó đã gởi chú thích cho bạn rồi."

#:../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"

#:../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "Đã gởi chú thích ấy rồi."

#:../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"

#:../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "Không lưu được chú thích."

#:../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#:../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#:../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Tùy chọn"

#:../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr "(Hãy nhập mục [số không hay nhiều] định, giới, bằng, dấu, phẩy, và, dấu, cách :) )"

#:../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#:../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#:../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#:../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "có"

#:../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#:../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#:../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#:../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "không"

#:../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid ""
"Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr "Chưa cấu hình Debconf để hiển thị chú thích này, thì nó gởi chú thích cho bạn."

#:../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#:../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#,c-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, đang chạy vào %s"

#:../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "không ở trên"

#:../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Hãy nhận những mục mà bạn muốn chọn, định giới bằng dấu cách."

#:../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#,c-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr "Không tìm thấy giá trị \"%s\" trong C tùy chọn. Không bao giờ nên xảy ra như thế. Có lẽ những mẫu chưa được địa phương hóa cho đúng."

#:../Debconf/FrontEnd.pm:131
#,c-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Không tải được Debconf::Element::%s. Thất bại vì: %s."

#:../Debconf/FrontEnd.pm:203
#,c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Đang cấu hình %s..."

#:../dpkg-preconfigure:113
#,c-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "không thể mở lại thiết bị gõ chuẩn: %s"

#:../dpkg-preconfigure:116
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "phải ghi rõ một số deb (tập tin gói Debian) để cấu hình trước"

#:../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "đang tri hoãn cấu hình gói vì chưa cài đặt apt-utils (tiện ích apt)"

#:../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159
#,c-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates (giải nén mẫu) đã thất bại: %s"

#:../dpkg-preconfigure:167
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Đang cấu hình gói trước ...\n"

#:../dpkg-preconfigure:179
#,c-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "lỗi phân tách mẫu: %s"

#:../dpkg-preconfigure:193
#,c-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: không thể chmod: %s"

#:../dpkg-preconfigure:203
#,c-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s không cấu hình được trước, có trang thái thoát là %s"

#:../dpkg-reconfigure:104
#,c-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "phải chạy %s như là người chủ"

#:../dpkg-reconfigure:136
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "hãy ghi rõ một gói cần cấu hình lại"

#:../dpkg-reconfigure:156
#,c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "chưa cài đặt %s"

#:../dpkg-reconfigure:160
#,c-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s bị ngắt hay chưa được cài đặt hoàn thành"

#:../dpkg-reconfigure:237
#,c-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Không đọc được tập tin trạng thái: %s"

#:../debconf-mergetemplate:119
#,c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "thiếu %s"

#:../debconf-mergetemplate:123
#,c-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "thiếu %s; đang thả %s"

#:../debconf-mergetemplate:146
#,c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s là mờ tại byte %s: %s"

#:../debconf-mergetemplate:151
#,c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s là mờ tại byte %s: %s; đang thả nó"

#:../debconf-mergetemplate:168
#,c-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s quá hạn"

#:../debconf-mergetemplate:173
#,c-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s quá hạn; đang thả toàn mẫu."
