Package: libgksu Version: 2.0.5-2 Severity: wishlist Updated libgksu translation po/ko.po file. Please include this in the next release.
-- System Information: Debian Release: lenny/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.23-1-686 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=ko_KR.UTF-8, LC_CTYPE=ko_KR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Korean translation for libgksu # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the libgksu package. # DasomOLI <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Copyright others: # Changwoo Ryu <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgksu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-01-18 03:46+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-18 03:49+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Korean <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../libgksu/libgksu.c:122 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다" #: ../libgksu/libgksu.c:142 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다" #: ../libgksu/libgksu.c:498 msgid "" "<b><big>Could not grab your mouse.</big></b>\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just " "clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "<b><big>마우스를 고정할 수 없습니다.</big></b>\n" "\n" "의심스러운 프로그램이 세션을 몰래 엿듣고 있을 수도 있고, 막 포커스를 받은 메" "뉴나 프로그램을 클릭했을 수도 있습니다.\n" "\n" "다시 시도해 보십시오." #: ../libgksu/libgksu.c:510 msgid "" "<b><big>Could not grab your keyboard.</big></b>\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just " "clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "<b><big>키보드를 고정할 수 없습니다.</big></b>\n" "\n" "의심스러운 프로그램이 세션을 몰래 엿듣고 있을 수도 있고, 막 포커스를 받은 메" "뉴나 프로그램을 클릭했을 수도 있습니다.\n" "\n" "다시 시도해 보십시오." #: ../libgksu/libgksu.c:867 #, c-format msgid "" "<b><big>Enter your password to perform administrative tasks</big></b>\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "<b><big>관리 작업을 하려면 암호를 입력하십시오</big></b>\n" "\n" "'%s' 프로그램을 이용해 시스템의 중요 사항을 바꿉니다." #: ../libgksu/libgksu.c:874 #, c-format msgid "" "<b><big>Enter your password to run the application '%s' as user %s</big></b>" msgstr "<b><big>'%s' 프로그램을 '%s' 사용자로 실행하려면 암호를 입력하십시오</big></b>" #: ../libgksu/libgksu.c:882 #, c-format msgid "" "<b><big>Enter the administrative password</big></b>\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "<b><big>관리자 암호를 입력하십시오</big></b>\n" "\n" "'%s' 프로그램을 이용해 시스템의 중요 사항을 바꿉니다." #: ../libgksu/libgksu.c:889 #, c-format msgid "<b><big>Enter the password of %s to run the application '%s'</big></b>" msgstr "<b><big>'%2$s' 프로그램을 실행하려면 %1$s의 암호를 입력하십시오</big></b>" #: ../libgksu/libgksu.c:920 #, c-format msgid "Password prompt canceled." msgstr "암호 물어보기를 취소했습니다." #: ../libgksu/libgksu.c:992 #, c-format msgid "" "<b><big>Granted permissions without asking for password</big></b>\n" "\n" "The '%s' program was started with the privileges of the %s user without the " "need to ask for a password, due to your system's authentication mechanism " "setup.\n" "\n" "It is possible that you are being allowed to run specific programs as user %" "s without the need for a password, or that the password is cached.\n" "\n" "This is not a problem report; it's simply a notification to make sure you " "are aware of this." msgstr "" "<b><big>암호를 물어보지 않고 권한을 부여합니다</big></b>\n" "\n" " 암호를 물어보지 않고 '%s' 프로그램을 %s 사용자의 권한으로 시작합니다. 이 시스템의 인증 시스템이 그렇게 설정되어 있습니다.\n" "\n" "현재 사용자가 암호를 입력하지 않고도 %s 사용자로 특정 프로그램을 실행할 수 있도록 허용되어 있을 수도 있고, 아니면 암호가 임시 저장되어 있을 수도 있습니다.\n" "\n" "이 메세지는 문제점을 표시하는 게 아닙니다. 위와 같은 사실을 알리는 메세지일 뿐입니다." #: ../libgksu/libgksu.c:1016 msgid "Do _not display this message again" msgstr "이 메세지를 다시 보여주지 않음( _n)" #: ../libgksu/libgksu.c:1036 msgid "" "<b>Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?</b>\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "<b>암호를 입력하는 동안에 화면을 \"고정\"하시겠습니까?\n" "\n" "모든 프로그램이 일시 정지해서 악의적인 프로그램이\n" "암호 입력을 엿듣지 못하게 합니다." #: ../libgksu/libgksu.c:1313 msgid "Granting Rights" msgstr "권한 부여" #: ../libgksu/libgksu.c:1901 #, c-format msgid "gksu_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "gksu_run에 실행할 명령이 필요하지만 명령이 주어지지 않았습니다." #: ../libgksu/libgksu.c:1912 #, c-format msgid "The gksu-run-helper command was not found or is not executable." msgstr "gksu-run-helper 명령을 찾을 수 없거나 실행할 수 없습니다." #: ../libgksu/libgksu.c:1920 ../libgksu/libgksu.c:2420 #, c-format msgid "Unable to copy the user's Xauthorization file." msgstr "사용자의 X인증 파일을 복사할 수 없습니다." #: ../libgksu/libgksu.c:1966 ../libgksu/libgksu.c:2554 #, c-format msgid "Failed to fork new process: %s" msgstr "새 프로세스를 만드는데 실패: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2109 #, c-format msgid "Wrong password got from keyring." msgstr "키 모음에서 가져온 암호가 틀렸습니다." #: ../libgksu/libgksu.c:2113 ../libgksu/libgksu.c:2703 #, c-format msgid "Wrong password." msgstr "잘못된 암호." #: ../libgksu/libgksu.c:2168 ../libgksu/libgksu.c:2182 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received:\n" " %s\n" "While expecting:\n" " %s" msgstr "" "gksu-run-helper와 통신에 실패했습니다.\n" "\n" "받은 문자열:\n" " %s\n" "예상했던 문자열:\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2174 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received bad string while expecting:\n" " %s" msgstr "" "gksu-run-helper와 통신에 실패했습니다.\n" "\n" "다음을 예상했지만 잘못된 문자열을 받았습니다:\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2274 #, c-format msgid "su terminated with %d status" msgstr "su가 %d 값을 리턴하면서 끝났습니다" #: ../libgksu/libgksu.c:2388 #, c-format msgid "gksu_sudo_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "gksu_sudo_run에 실행할 명령이 필요하지만 명령이 주어지지 않았습니다." #: ../libgksu/libgksu.c:2535 ../libgksu/libgksu.c:2544 #, c-format msgid "Error creating pipe: %s" msgstr "파이프 만드는데 오류: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2570 #, c-format msgid "Failed to exec new process: %s" msgstr "새 프로세스를 실행하는데 실패: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2587 ../libgksu/libgksu.c:2597 #, c-format msgid "Error opening pipe: %s" msgstr "파이프 여는데 오류: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2655 msgid "Password: " msgstr "암호: " #: ../libgksu/libgksu.c:2706 ../libgksu/libgksu.c:2720 #, c-format msgid "" "The underlying authorization mechanism (sudo) does not allow you to run this " "program. Contact the system administrator." msgstr "" "내부 인증 방식에서 (sudo) 이 프로그램 실행을 허용하지 않습니다. 시스템 관리자" "에게 문의하십시오." #: ../libgksu/libgksu.c:2770 #, c-format msgid "sudo terminated with %d status" msgstr "sudo가 %d 값을 리턴하면서 끝났습니다" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:149 msgid "<b>You have capslock on</b>" msgstr "<b>Caps Lock이 켜져 있습니다</b>" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:219 msgid "Remember password" msgstr "암호 기억하기" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:236 msgid "Save for this session" msgstr "이 세션에 대해 저장" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:241 msgid "Save in the keyring" msgstr "키 모음에 저장" #. label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:335 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Type the root password.</span>\n" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">루트 암호를 입력하십시오.</span>\n" #. entry label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:356 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.c:248 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "" "글레이드 파일을 읽어들이는 데 실패했습니다. 설치가 올바른 지 확인하십시오." #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure behavior of the privilege-granting tool" msgstr "관리 권한 부여 프로그램의 동작을 설정합니다" #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:2 msgid "Privilege granting" msgstr "관리 권한 부여" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:1 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>동작</b>" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:2 msgid "<b>Screen Grabbing</b>" msgstr "<b>화면 고정</b>" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:3 msgid "_Authentication mode:" msgstr "인증 모드(_A):" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:4 msgid "_Grab mode:" msgstr "고정 모드(_G):" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:5 msgid "" "enable\n" "disable\n" "force enable\n" "prompt\n" msgstr "" "사용하기\n" "사용하지 않음\n" "강제로 사용하기\n" "물어보기\n" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:10 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:11 msgid "" "su\n" "sudo" msgstr "" "su\n" "sudo" #: ../gksu.schemas.in.h:1 msgid "Disable keyboard and mouse grab" msgstr "키보드 및 마우스 고정 사용하지 않기" #: ../gksu.schemas.in.h:2 msgid "Display information message when no password is needed" msgstr "암호가 필요 없을 때 정보 메세지 표시" #: ../gksu.schemas.in.h:3 msgid "Force keyboard and mouse grab" msgstr "키보드 및 마우스 강제로 고정" #: ../gksu.schemas.in.h:4 msgid "" "Grab keyboard and mouse even if -g has been passed as argument on the " "command line." msgstr "명령행에 -g 옵션을 넘겼을 경우에도 키보드와 마우스 고정." #: ../gksu.schemas.in.h:5 msgid "Keyring to which passwords will be saved" msgstr "암호를 저장할 키 모음" #: ../gksu.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for grabbing" msgstr "고정할 때 물어보기" #: ../gksu.schemas.in.h:7 msgid "Save password to gnome-keyring" msgstr "암호를 그놈 키모음에 저장" #: ../gksu.schemas.in.h:8 msgid "Sudo mode" msgstr "sudo 모드" #: ../gksu.schemas.in.h:9 msgid "" "The name of the keyring gksu should use. Usual values are \"session\", which " "saves the password for the session, and \"default\", which saves the " "password with no timeout." msgstr "gksu가 사용할 키 모음의 이름. 보통 사용하는 값은 \"session\"으로 현재 세션에 대해 암호를 저장합니다. 그리고 \"default\"는 시간 제한 없이 암호를 저장합니다." #: ../gksu.schemas.in.h:10 msgid "" "This option determines whether a message dialog will be displayed informing " "the user that the program is being run without the need of a password being " "asked for some reason." msgstr "이 옵션에 따라 (무언가의 이유로) 암호 입력 없이 프로그램을 실행한다는 사실을 알리는 메세지 창을 표시할 지 여부를 결정합니다." #: ../gksu.schemas.in.h:11 msgid "" "This option will make gksu prompt the user if he wants to have the screen " "grabbed before entering the password. Notice that this only has an effect if " "force-grab is disabled." msgstr "이 옵션을 켜면 gksu에서 암호를 입력할 때 화면을 고정할 지 여부를 물어봅니다 이 옵션은 force-grab 옵션을 껐을 때만 효과가 있습니다." #: ../gksu.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether sudo should be the default backend method. This method is otherwise " "accessed though the -S switch or by running 'gksudo' instead of 'gksu'." msgstr "" "sudo를 기본 벡엔드로 할 지 여부. 이 방법은 -S 옵션을 사용하거나 ('gksu' 대" "신) 'gksudo'를 실행해도 사용할 수 있습니다." #: ../gksu.schemas.in.h:13 msgid "" "Whether the keyboard and mouse grabbing should be turned off. This will make " "it possible for other X applications to listen to keyboard input events, " "thus making it not possible to shield from malicious applications which may " "be running." msgstr "" "키보드 및 마우스 고정 기능을 끌 지 여부. 이 옵션을 사용하면 다른 X 프로그램" "이 키보드 입력 이벤트를 가로챌 수 있습니다. 즉 실행 중일 지도 모르는 의심스러" "운 프로그램을 막을 수 없게 됩니다." #: ../gksu.schemas.in.h:14 msgid "" "gksu can save the password you type to the gnome-keyring so you'll not be " "asked everytime" msgstr "gksu에서 입력하는 암호를 그놈 키 모음에 저장해서 매번 물어보지 않게 합니다" #: ../libgksu/gksu-run-helper.c:149 #, c-format msgid "Failed to obtain xauth key: xauth binary not found at usual locations" msgstr "" "xauth 키를 얻는 데 실패했습니다. xauth 바이너리가 있어야 할 위치에 없습니다" #~ msgid "Could not read from the pipe with the child: %s" #~ msgstr "자식의 파이프에서 읽을 수 없습니다: %s"
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part