Package: libgksu
Version: 2.0.5-2
Severity: wishlist

Updated libgksu translation po/ko.po file. Please include this in the
next release.


-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.23-1-686 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=ko_KR.UTF-8, LC_CTYPE=ko_KR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

# Korean translation for libgksu
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the libgksu package.
# DasomOLI <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Copyright others:
# Changwoo Ryu <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgksu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-01-18 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-18 03:49+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Korean <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../libgksu/libgksu.c:122
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"

#: ../libgksu/libgksu.c:142
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"

#: ../libgksu/libgksu.c:498
msgid ""
"<b><big>Could not grab your mouse.</big></b>\n"
"\n"
"A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just "
"clicked a menu or some application just decided to get focus.\n"
"\n"
"Try again."
msgstr ""
"<b><big>마우스를 고정할 수 없습니다.</big></b>\n"
"\n"
"의심스러운 프로그램이 세션을 몰래 엿듣고 있을 수도 있고, 막 포커스를 받은 메"
"뉴나 프로그램을 클릭했을 수도 있습니다.\n"
"\n"
"다시 시도해 보십시오."

#: ../libgksu/libgksu.c:510
msgid ""
"<b><big>Could not grab your keyboard.</big></b>\n"
"\n"
"A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just "
"clicked a menu or some application just decided to get focus.\n"
"\n"
"Try again."
msgstr ""
"<b><big>키보드를 고정할 수 없습니다.</big></b>\n"
"\n"
"의심스러운 프로그램이 세션을 몰래 엿듣고 있을 수도 있고, 막 포커스를 받은 메"
"뉴나 프로그램을 클릭했을 수도 있습니다.\n"
"\n"
"다시 시도해 보십시오."

#: ../libgksu/libgksu.c:867
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Enter your password to perform administrative tasks</big></b>\n"
"\n"
"The application '%s' lets you modify essential parts of your system."
msgstr ""
"<b><big>관리 작업을 하려면 암호를 입력하십시오</big></b>\n"
"\n"
"'%s' 프로그램을 이용해 시스템의 중요 사항을 바꿉니다."

#: ../libgksu/libgksu.c:874
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Enter your password to run the application '%s' as user %s</big></b>"
msgstr "<b><big>'%s' 프로그램을 '%s' 사용자로 실행하려면 암호를 입력하십시오</big></b>"

#: ../libgksu/libgksu.c:882
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Enter the administrative password</big></b>\n"
"\n"
"The application '%s' lets you modify essential parts of your system."
msgstr ""
"<b><big>관리자 암호를 입력하십시오</big></b>\n"
"\n"
"'%s' 프로그램을 이용해 시스템의 중요 사항을 바꿉니다."

#: ../libgksu/libgksu.c:889
#, c-format
msgid "<b><big>Enter the password of %s to run the application '%s'</big></b>"
msgstr "<b><big>'%2$s' 프로그램을 실행하려면 %1$s의 암호를 입력하십시오</big></b>"

#: ../libgksu/libgksu.c:920
#, c-format
msgid "Password prompt canceled."
msgstr "암호 물어보기를 취소했습니다."

#: ../libgksu/libgksu.c:992
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Granted permissions without asking for password</big></b>\n"
"\n"
"The '%s' program was started with the privileges of the %s user without the "
"need to ask for a password, due to your system's authentication mechanism "
"setup.\n"
"\n"
"It is possible that you are being allowed to run specific programs as user %"
"s without the need for a password, or that the password is cached.\n"
"\n"
"This is not a problem report; it's simply a notification to make sure you "
"are aware of this."
msgstr ""
"<b><big>암호를 물어보지 않고 권한을 부여합니다</big></b>\n"
"\n"
" 암호를 물어보지 않고 '%s' 프로그램을 %s 사용자의 권한으로 시작합니다. 이 시스템의 인증 시스템이 그렇게 설정되어 있습니다.\n"
"\n"
"현재 사용자가 암호를 입력하지 않고도 %s 사용자로 특정 프로그램을 실행할 수 있도록 허용되어 있을 수도 있고, 아니면 암호가 임시 저장되어 있을 수도 있습니다.\n"
"\n"
"이 메세지는 문제점을 표시하는 게 아닙니다. 위와 같은 사실을 알리는 메세지일 뿐입니다."

#: ../libgksu/libgksu.c:1016
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "이 메세지를 다시 보여주지 않음( _n)"

#: ../libgksu/libgksu.c:1036
msgid ""
"<b>Would you like your screen to be \"grabbed\"\n"
"while you enter the password?</b>\n"
"\n"
"This means all applications will be paused to avoid\n"
"the eavesdropping of your password by a a malicious\n"
"application while you type it."
msgstr ""
"<b>암호를 입력하는 동안에 화면을 \"고정\"하시겠습니까?\n"
"\n"
"모든 프로그램이 일시 정지해서 악의적인 프로그램이\n"
"암호 입력을 엿듣지 못하게 합니다."

#: ../libgksu/libgksu.c:1313
msgid "Granting Rights"
msgstr "권한 부여"

#: ../libgksu/libgksu.c:1901
#, c-format
msgid "gksu_run needs a command to be run, none was provided."
msgstr "gksu_run에 실행할 명령이 필요하지만 명령이 주어지지 않았습니다."

#: ../libgksu/libgksu.c:1912
#, c-format
msgid "The gksu-run-helper command was not found or is not executable."
msgstr "gksu-run-helper 명령을 찾을 수 없거나 실행할 수 없습니다."

#: ../libgksu/libgksu.c:1920 ../libgksu/libgksu.c:2420
#, c-format
msgid "Unable to copy the user's Xauthorization file."
msgstr "사용자의 X인증 파일을 복사할 수 없습니다."

#: ../libgksu/libgksu.c:1966 ../libgksu/libgksu.c:2554
#, c-format
msgid "Failed to fork new process: %s"
msgstr "새 프로세스를 만드는데 실패: %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2109
#, c-format
msgid "Wrong password got from keyring."
msgstr "키 모음에서 가져온 암호가 틀렸습니다."

#: ../libgksu/libgksu.c:2113 ../libgksu/libgksu.c:2703
#, c-format
msgid "Wrong password."
msgstr "잘못된 암호."

#: ../libgksu/libgksu.c:2168 ../libgksu/libgksu.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Failed to communicate with gksu-run-helper.\n"
"\n"
"Received:\n"
" %s\n"
"While expecting:\n"
" %s"
msgstr ""
"gksu-run-helper와 통신에 실패했습니다.\n"
"\n"
"받은 문자열:\n"
" %s\n"
"예상했던 문자열:\n"
" %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Failed to communicate with gksu-run-helper.\n"
"\n"
"Received bad string while expecting:\n"
" %s"
msgstr ""
"gksu-run-helper와 통신에 실패했습니다.\n"
"\n"
"다음을 예상했지만 잘못된 문자열을 받았습니다:\n"
" %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2274
#, c-format
msgid "su terminated with %d status"
msgstr "su가 %d 값을 리턴하면서 끝났습니다"

#: ../libgksu/libgksu.c:2388
#, c-format
msgid "gksu_sudo_run needs a command to be run, none was provided."
msgstr "gksu_sudo_run에 실행할 명령이 필요하지만 명령이 주어지지 않았습니다."

#: ../libgksu/libgksu.c:2535 ../libgksu/libgksu.c:2544
#, c-format
msgid "Error creating pipe: %s"
msgstr "파이프 만드는데 오류: %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2570
#, c-format
msgid "Failed to exec new process: %s"
msgstr "새 프로세스를 실행하는데 실패: %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2587 ../libgksu/libgksu.c:2597
#, c-format
msgid "Error opening pipe: %s"
msgstr "파이프 여는데 오류: %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2655
msgid "Password: "
msgstr "암호: "

#: ../libgksu/libgksu.c:2706 ../libgksu/libgksu.c:2720
#, c-format
msgid ""
"The underlying authorization mechanism (sudo) does not allow you to run this "
"program. Contact the system administrator."
msgstr ""
"내부 인증 방식에서 (sudo) 이 프로그램 실행을 허용하지 않습니다. 시스템 관리자"
"에게 문의하십시오."

#: ../libgksu/libgksu.c:2770
#, c-format
msgid "sudo terminated with %d status"
msgstr "sudo가 %d 값을 리턴하면서 끝났습니다"

#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:149
msgid "<b>You have capslock on</b>"
msgstr "<b>Caps Lock이 켜져 있습니다</b>"

#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:219
msgid "Remember password"
msgstr "암호 기억하기"

#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:236
msgid "Save for this session"
msgstr "이 세션에 대해 저장"

#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:241
msgid "Save in the keyring"
msgstr "키 모음에 저장"

#. label
#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:335
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Type the root password.</span>\n"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">루트 암호를 입력하십시오.</span>\n"

#. entry label
#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:356
msgid "Password:"
msgstr "암호:"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.c:248
msgid "Failed to load glade file; please check your installation."
msgstr ""
"글레이드 파일을 읽어들이는 데 실패했습니다. 설치가 올바른 지 확인하십시오."

#: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure behavior of the privilege-granting tool"
msgstr "관리 권한 부여 프로그램의 동작을 설정합니다"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:2
msgid "Privilege granting"
msgstr "관리 권한 부여"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>동작</b>"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:2
msgid "<b>Screen Grabbing</b>"
msgstr "<b>화면 고정</b>"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:3
msgid "_Authentication mode:"
msgstr "인증 모드(_A):"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:4
msgid "_Grab mode:"
msgstr "고정 모드(_G):"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:5
msgid ""
"enable\n"
"disable\n"
"force enable\n"
"prompt\n"
msgstr ""
"사용하기\n"
"사용하지 않음\n"
"강제로 사용하기\n"
"물어보기\n"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:10
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:11
msgid ""
"su\n"
"sudo"
msgstr ""
"su\n"
"sudo"

#: ../gksu.schemas.in.h:1
msgid "Disable keyboard and mouse grab"
msgstr "키보드 및 마우스 고정 사용하지 않기"

#: ../gksu.schemas.in.h:2
msgid "Display information message when no password is needed"
msgstr "암호가 필요 없을 때 정보 메세지 표시"

#: ../gksu.schemas.in.h:3
msgid "Force keyboard and mouse grab"
msgstr "키보드 및 마우스 강제로 고정"

#: ../gksu.schemas.in.h:4
msgid ""
"Grab keyboard and mouse even if -g has been passed as argument on the "
"command line."
msgstr "명령행에 -g 옵션을 넘겼을 경우에도 키보드와 마우스 고정."

#: ../gksu.schemas.in.h:5
msgid "Keyring to which passwords will be saved"
msgstr "암호를 저장할 키 모음"

#: ../gksu.schemas.in.h:6
msgid "Prompt for grabbing"
msgstr "고정할 때 물어보기"

#: ../gksu.schemas.in.h:7
msgid "Save password to gnome-keyring"
msgstr "암호를 그놈 키모음에 저장"

#: ../gksu.schemas.in.h:8
msgid "Sudo mode"
msgstr "sudo 모드"

#: ../gksu.schemas.in.h:9
msgid ""
"The name of the keyring gksu should use. Usual values are \"session\", which "
"saves the password for the session, and \"default\", which saves the "
"password with no timeout."
msgstr "gksu가 사용할 키 모음의 이름. 보통 사용하는 값은 \"session\"으로 현재 세션에 대해 암호를 저장합니다. 그리고 \"default\"는 시간 제한 없이 암호를 저장합니다."

#: ../gksu.schemas.in.h:10
msgid ""
"This option determines whether a message dialog will be displayed informing "
"the user that the program is being run without the need of a password being "
"asked for some reason."
msgstr "이 옵션에 따라 (무언가의 이유로) 암호 입력 없이 프로그램을 실행한다는 사실을 알리는 메세지 창을 표시할 지 여부를 결정합니다."

#: ../gksu.schemas.in.h:11
msgid ""
"This option will make gksu prompt the user if he wants to have the screen "
"grabbed before entering the password. Notice that this only has an effect if "
"force-grab is disabled."
msgstr "이 옵션을 켜면 gksu에서 암호를 입력할 때 화면을 고정할 지 여부를 물어봅니다 이 옵션은 force-grab 옵션을 껐을 때만 효과가 있습니다."

#: ../gksu.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether sudo should be the default backend method. This method is otherwise "
"accessed though the -S switch or by running 'gksudo' instead of 'gksu'."
msgstr ""
"sudo를 기본 벡엔드로 할 지 여부. 이 방법은 -S 옵션을 사용하거나 ('gksu' 대"
"신) 'gksudo'를 실행해도 사용할 수 있습니다."

#: ../gksu.schemas.in.h:13
msgid ""
"Whether the keyboard and mouse grabbing should be turned off. This will make "
"it possible for other X applications to listen to keyboard input events, "
"thus making it not possible to shield from malicious applications which may "
"be running."
msgstr ""
"키보드 및 마우스 고정 기능을 끌 지 여부. 이 옵션을 사용하면 다른 X 프로그램"
"이 키보드 입력 이벤트를 가로챌 수 있습니다. 즉 실행 중일 지도 모르는 의심스러"
"운 프로그램을 막을 수 없게 됩니다."

#: ../gksu.schemas.in.h:14
msgid ""
"gksu can save the password you type to the gnome-keyring so you'll not be "
"asked everytime"
msgstr "gksu에서 입력하는 암호를 그놈 키 모음에 저장해서 매번 물어보지 않게 합니다"

#: ../libgksu/gksu-run-helper.c:149
#, c-format
msgid "Failed to obtain xauth key: xauth binary not found at usual locations"
msgstr ""
"xauth 키를 얻는 데 실패했습니다. xauth 바이너리가 있어야 할 위치에 없습니다"

#~ msgid "Could not read from the pipe with the child: %s"
#~ msgstr "자식의 파이프에서 읽을 수 없습니다: %s"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

Reply via email to