# Portuguese translation for emdebian-tools debconf messages
# Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
# This file is distributed under the same license as the emdebian-tools package.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2007-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emdebian-tools 0.2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emdebian-tools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid "Subversion login to use on buildd.emdebian.org:"
msgstr "Login de Subversion para utilizar em buildd.emdebian.org:"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"If you expect to be submitting improvements to Emdebian, including updates "
"to patches and build logs, emdebian-tools can commit updated patch files for "
"you without further intervention."
msgstr ""
"Se espera submeter melhorias ao Emdebian, incluindo actualizações a patches "
"e registos de compilação, o emdebian-tools pode cometer ficheiros patch "
"actualizados por si sem mais intervenções."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"Note that this username is not necessarily the same as any Debian username "
"or identity."
msgstr ""
"Note que este nome de utilizador não é necessáriamente o mesmo que qualquer "
"nome de utilizador ou identidade de Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"If you do not (yet) have an Emdebian username, leave this blank. (emsource "
"will use anonymous checkouts of the patch files.)"
msgstr ""
"Se não tem (ainda) um nome de utilizador Emdebian, deixe isto em branco. (o "
"emsource irá utilizar checkouts anónimos dos ficheiros patches.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid "Use apt-get to install toolchains?"
msgstr "Utilizar o apt-get para instalar toolchains?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid ""
"emsetup can install toolchain packages for you using apt-get. Alternatively, "
"unset this option to use aptitude."
msgstr ""
"O emsetup pode instalar pacotes de toolchain para si utilizando o apt-get.  "
"Alternativamente, desligue esta opção para utilizar o aptitude."

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid "Debian primary mirror:"
msgstr "Mirror primário Debian:"

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid ""
"emdebian-tools needs to be able to query apt cache data from a Debian mirror "
"that supports all cross-building architectures - these repositories are "
"called 'primary mirrors' in Debian. If /etc/apt/sources.list does not "
"contain a primary Debian mirror, the default mirror will be used only by "
"emdebian-tools: ftp.fr.debian.org. If you prefer to use a closer or faster "
"primary mirror, please select it here. At least one primary mirror, as "
"defined on the DML page, must be available to use emdebian-tools. If a "
"primary mirror already exists in your sources, emdebian-tools will use that."
msgstr ""
"O emdebian-tools tem de ser capaz de aceder à cache dos dados apt de um mirror "
"Debian que suporte compilação para todas as outras arquitecturas - estes "
"repositórios, em Debian, designam-se por 'mirrors primários'. Se o "
"/etc/apt/sources.list não contiver um mirror primário, será utilizado o mirror "
"pré-definido apenas para o emdebian-tools: ftp.fr.debian.org. Se preferir "
"utilizar um mirror primário mais rápido ou mais próximo, por favor escolha-o "
"aqui. Tem de estar disponível, para o emdebian-tools, pelo menos um mirror "
"primário conforme é definido na página DML. Se já existir um mirror primário "
"nas suas fontes o emdebian-tools irá  utilizá-lo."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
#| msgid "Build directory for emdebian packages:"
msgid "Writable build directory for emdebian packages:"
msgstr "Directório de compilação, com permissões de escrita, para pacotes emdebian:"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
#| msgid ""
#| "Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/"
#| "emdebian/svn/target/) or specify the full path to a directory that can be "
#| "used by the tools (emsource and emchain) as a build tree. If no directory "
#| "is given, the tools will use a new top level directory tree for checkouts "
#| "and downloads for compatibility with a chroot or automated build "
#| "environment."
msgid ""
"Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/"
"emdebian/svn/target/) or specify the full path to a writable directory that "
"can be used by the tools (emsource and emchain) as a build tree."
msgstr ""
"Especifique uma árvore subversion existente de Emdebian (ex. /home/"
"user/emdebian/svn/target/) ou especifique o caminho completo para um "
"directório, que permissões de escrita, que possa ser utilizado pelas "
"ferramentas (emsource e emchain) como uma árvore de compilação."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
msgid ""
"The empty default is only intended for compatibility with a chroot or "
"automated build environment where a new top level directory '/trunk/' would "
"be writable."
msgstr ""
"A pré-definição vazia destina-se apenas para compatibilidade com um chroot ou "
"um ambiente de compilação automatizado onde seja possível escrever num novo "
"directório de topo '/trunk/'."

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:2001
msgid "Which suite (e.g. unstable) should packages be built against?"
msgstr "Para qual distribuição (ex. unstable) devem os pacotes ser construidos?"

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:2001
msgid ""
"This setting determines the versions of libraries and packages use to build "
"cross-built emdebian packages. emdebian-tools defaults to taking those "
"packages from unstable, (as in normal Debian uploads). If you want to build "
"against testing or stable instead, then change this setting."
msgstr ""
"Esta definição determina a versão de bibliotecas e pacotes utilizados para "
"construir os pacotes emdebian construídos para outro destino. A pré-"
"definição do emdebian-tools é retirar esses pacotes da unstable (onde "
"normalmente são feitos os uploads em Debian). Se em vez disso quiser "
"construi-los contra a testing ou stable, então altere esta definição."

#~ msgid "Specify a usable directory:"
#~ msgstr "Especificar um directório utilizável:"

#~ msgid "Preferred working directory:"
#~ msgstr "Directório de trabalho prferido:"

#~ msgid ""
#~ "emsource can download, unpack and apply Emdebian patches to Debian "
#~ "sources into the current working directory or into a  preset working "
#~ "directory. The same directory can also be used by emchain if you need to "
#~ "build your own cross-building toolchain. If you would prefer to let "
#~ "emsource and emchain work only in the current working directory, leave "
#~ "this blank."
#~ msgstr ""
#~ "O emsource pode fazer download, desempacotar e aplicar patches Emdebian a "
#~ "pacotes de código-fonte Debian no directório de trabalho actual ou para "
#~ "um directório de trabalho pré-definido. O mesmo directório pode também "
#~ "ser utilizadro pelo emchain se necessitar de construir a sua própria "
#~ "'cross-building toolchain'. Se preferir deixar o emsource e o emchain "
#~ "trabalhar apenas no actual directório de trabalho, deixe isto em branco."

