Package: console-common
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please include attached updated translation file fi.po to the package.

Regards,
Esko Arajärvi
# translation of fi.po to Finnish
# translation of console-common/debian to Finnish
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Tapio Lehtonen <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 07:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-10 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Finnish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Valitse näppäinkartta arkkitehtuurilistasta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Älä muuta näppäinkarttaa"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Säilytä ytimen näppäinkartta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Valitse näppäinkartta koko listasta"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Näppäinkarttojen käsittelytapa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "Näppäinkartta tallentaa näppäimistön symbolien järjestyksen."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
" - Valitse näppäinkartta arkkitehtuurilistasta: Antaa valittavaksi\n"
"   arkkitehtuuria varten tehdyt valmiit näppäinkartat (suositeltava\n"
"   muille USB-näppäimistöille).\n"
" - Älä muuta näppäinkarttaa: Tiedostossa /etc/console olevan, ohjelman\n"
"   install-keymap(8) avulla käsin ylläpidetyn näppäinkartan päälle ei\n"
"   kirjoiteta.\n"
" - Säilytä ytimen näppäinkartta: Estää näppäinkartan lataamisen, kun\n"
"   järjestelmä käynnistetään seuraavan kerran uudelleen.\n"
" - Valitse näppäinkartta koko listasta: Näyttää listan kaikista ennalta\n"
"   tehdyistä valmiiista näppäinkartoista. Suositeltava käytettäessä\n"
"   arkkitehtuurista riippumatonta (usein USB-) näppäimistöä."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Ohitettiin vanha käynnistyksen aikainen näppäinkartta"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing 
keymap."
msgstr "Näppäimistöasettelun asetustyökalu ei koske olemassa olevaan 
näppäimistöasetteluun."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ 
or in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older 
versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr "Hakemistossa /etc/kbd tai /etc/console-tools on joitain tiedostoja 
nimellä ”default.kmap(.gz)”. Nämä ovat vanhempien konsoliohjelmien 
käynnistyksenaikaisia näppäinkarttoja, mutta ne ohitetaan nyt."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to 
move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr "Jos jonkin näistä halutaan tulevan käyttöön seuraavassa 
käynnistyksessä, se on siirrettävä nimelle /etc/console/boottime.kmap.gz käsin."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Näppäinasetteluperhe:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, 
the layout family name is taken from the first keys on the left of the top 
letters row of the keymap."
msgstr "Anna näppäinasetteluperheen nimi. Perheet nimetään tavallisesti 
näppäimistön ylimmän kirjainnäppäinrivin vasemman laidan mukaan."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Näppäinasettelu:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout 
of the keyboard."
msgstr "Valitse näppäimistön näppäinten fyysinen asettelu näppäinkartan 
valinnan tarkentamiseksi."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Näppäinasettelun muunnelma:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one 
matching the keyboard."
msgstr "Valitusta näppäinasettelusta on useampia muunnelmia. Valitse 
näppäimistöä vastaava."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
#: ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Näppäinkartta:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually 
these were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or 
for specific needs (such as programming)."
msgstr "Valitulle näppäimistölle on useita mahdollisia näppäinkarttoja. 
Tavallisesti nämä on suunniteltu mieltymyksiä vastaaviksi (esimerkiksi kuolleet 
näppäimet käytössä tai poissa käytössä) tai erityistarpeisiin (esimerkiksi 
ohjelmointiin)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
msgid "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you 
should choose a specific keymap in the full map."
msgstr "Jos käytetään jonkin muun laitearkkitehtuurin mukaista näppäimistöä, 
kannattaa näppäinkartta valita koko listasta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Voidaanko ADB-näppäinkoodit muuntaa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This 
behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr "Ytimen asetuksien mukaan näppäimistö lähettää ADB-näppäinkoodeja. Tämä 
toiminnallisuus on vanhentunut, eikä sitä enää tueta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "For best results, you should reconfigure the kernel with 
CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass 
'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr "Tilanne voidaan parhaiten korjata muokkaamalla asiaan liittyvä ytimen 
asetusten kohta muotoon CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Vaihtoehtoisesti ytimelle 
voidaan antaa argumentti ”keyboard_sends_linux_keycodes=1”."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
msgid "Please be aware that the transition will most probably break the X 
configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and 
adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-data'."
msgstr "Tämä muunnos mitä todennäköisimmin rikkoo X:n asetukset, joten on 
suositeltavaa sulkea nyt kaikki X-istunnot ja muokata X:n asetuksia jälkikäteen 
ajamalla komento ”dpkg-reconfigure console-data”."

#~ msgid ""
#~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
#~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
#~ msgstr ""
#~ "NÀppÀinkartta kuvaa miten nÀppÀimet on sijoitettu nÀppÀimistöön, "
#~ "ja mitÀ symboleita (kirjaimia, numeroita jne.) niihin on piirretty."
#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
#~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
#~ "want this unless you have a USB keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Valitse nÀppÀinkartta arkkitehtuurilistasta\" pÀÀstÀÀ valitsemaan "
#~ "laitearkkitehtuurille ennalta mÀÀriteltyjen nÀppÀinkarttojen joukosta "
#~ "yhden.- luultavimmin haluat tÀmÀn paitsi jos kÀytössÀ on USB-nÀppÃ"
#~ "€imistö."
#~ msgid ""
#~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
#~ "overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want "
#~ "to keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to "
#~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
#~ msgstr ""
#~ "\"ÄlÀ muuta nÀppÀinkarttaa\" estÀÀ asetukset tekevÀÀ sovellusta "
#~ "korvaamasta hakemistossa /etc/console olevaa nÀppÀinkarttaa. Valitse tÃ"
#~ "€mÀ jos haluat sÀilyttÀÀ muilla tavoin hankkimasi nÀppÀinkartan. "
#~ "Muista asentaa uudet nÀppÀinkartat komennolla install-keymap(8) jos "
#~ "valitset tÀmÀn kohdan."
#~ msgid ""
#~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next "
#~ "time your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you "
#~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already "
#~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "\"SÀilytÀ ytimen nÀppÀinkartta\" estÀÀ mitÀÀn nÀppÀinkarttaa "
#~ "latautumasta kun jÀrjestelmÀ seuraavan kerran kÀynnistyy. TÀmÀ "
#~ "valinta poistaa hakemistosta /etc/console mahdollisesti jo valitun nÀppÃ"
#~ "€inkartan (se poistetaan pysyvÀsti), mutta jos jokin nÀppÀinkartta on "
#~ "jo ladattuna, sitÀ ei voi muuttaa ennen jÀrjestelmÀn kÀynnistystÀ."
#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
#~ "keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
#~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Valitse nÀppÀinkartta koko listasta\" tarjoaa valittavaksi tÀyden "
#~ "listauksen kaikista esimÀÀritellyistÀ nÀppÀinkartoista. Tarvitset tÃ"
#~ "€tÀ jos kÀytÀt USB-nÀppÀimistöÀ jostain toisen laitearkkitehtuurin "
#~ "koneesta tai jos kÀytÀt sellaista nÀppÀimistöÀ sovittimen kanssa."
#~ msgid ""
#~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing "
#~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to "
#~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup."
#~ msgstr ""
#~ "Valitsit ettei nÀppÀinkartan asetuksia tekevÀ sovellus saa muuttaa "
#~ "asentamaasi nÀppÀinkarttaa, tai valitsit vain tÀrkeÀmpiÀ asetuksia "
#~ "kysyttÀvÀksi ja sovellus pÀÀtti olla sotkematta jo tehtyjÀ asetuksia."

Reply via email to