Package: mdadm
Version: 2.6.3+200709292116+4450e59-3.1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


Please find attached an updated po-debconf translation of this package into
Spanish.

Thanks for including it in your next package upload,

Javier

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFIEiFXsandgtyBSwkRAqqWAJ463kPXm6qTDb4msYmSnYzJW33B5gCfYnPK
mGBsNkUicgRJrXYPyQIEwO8=
=8Hsl
-----END PGP SIGNATURE-----
# mdadm po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino , 2006
# - Revision
#       Fernando Cerezal
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<[EMAIL PROTECTED]>)
#
# Notas:
# - 'array' no está traducido aán. La traducción como 'arreglo' suena
#   fatal (y es poco conocida) [ cambiar cuando se cambie en d-i ]
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm 2.5.6-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 17:47+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "MD arrays needed for the root file system:"
msgstr "Arrays MD necesarios para el sistema de ficheros raíz:"

# No se traduce «all» y «none» porque no aparecen en la plantilla para traducir 
los elementos individuales
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
"'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
msgstr "Introduzca «all» (todos),  «none» (ninguno) o una lista de dispositivos 
separados por espacios como por ejemplo puede sólo introducir «md0 md1» o «md/1 
md/d0» (no tiene que preceder los nombres de dispositivos con «/dev»)."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "for internal use - only the long description is needed."
msgstr "para uso interno. Sólo se utiliza la descripción larga."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it needs "
"to be started early during the boot sequence. If it is located on a logical "
"volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be started."
msgstr "Si el sistema de ficheros raíz de su sistema está en un array MD (RAID) 
tiene que inicializarse antes durante de la secuencia de arranque. Si está en 
un volumen lógico (LVM), que está definido sobre un MD, todos los arrays que lo 
forman tienen que haberse inicializado."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
"system, and you want to postpone starting all other arrays to a later point "
"in the boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter "
"'all' to simply start all available arrays."
msgstr ""
"Introduzca los arrays a iniciar aquí, si sabe con exactitud cuáles son "
"necesarios para arrancar el sistema de ficheros raíz y quiere posponer el "
"arranque de todos los demás arrays a un punto posterior de la secuencia de "
"arranque. También puede introducir «all» (todos) para, sencillamente, iniciar "
"todos los arrays disponibles."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
"leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
"using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
msgstr ""
"Puede dejar la respuesta en blanco (o introducir «none») si no necesita o "
"desea arrancar los arrays para el sistema de ficheros raíz. Este puede ser "
"su caso si está utilizando el autoarranque del núcleo o no necesita ningún "
"array para el arranque."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "An error occurred: device node does not exist"
msgstr "Se produjo un error: el nodo de dispositivo no existe"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "An error occurred: not a block device"
msgstr "Se produjo un error: no es un dispositivo de bloques"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "An error occurred: not an MD array"
msgstr "Se produjo un error: no es un array MD"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
msgstr ""
"Se produjo un error: el array no está en la lista definida en el archivo "
"mdadm.conf"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
msgstr "¿Desea arrancar los arrays no listados en mdadm.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
"(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you correct "
"the configuration file and recreate the initial ramdisk."
msgstr ""
"El array que ha especificado (${array}) no está listado en el fichero de "
"configuración ${config}. Este array no podrá iniciarse durante el arranque "
"del sistema a no ser que corrija el fichero de configuración y regenere el "
"disco de ram inicial."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you intend "
"to continue."
msgstr ""
"Si desea continuar debería leer «/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3."
"gz»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
"initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
"not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, "
"you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter "
"'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk."
msgstr ""
"Este aviso sólo es relevante si necesita que los arrays se inicien en el "
"disco de RAM inicial para poder arrancar el sistema. Si utiliza el "
"autoarranque del núcleo o no necesita que los arrays estén arrancados tan "
"pronto como se cargue el disco de RAM, puede continuar simplemente. También "
"puede decidir no continuar e introducir «none» cuando se le pregunte qué "
"arrays deberían arrancarse del disco de RAM inicial."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid "Do you want to start MD arrays automatically?"
msgstr "¿Desea iniciar los arrays MD de forma automática?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid ""
"Once the base system has booted, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) "
"specified in /etc/mdadm/mdadm.conf which have not yet been started. This is "
"recommended unless multiple device (MD) support is compiled into the kernel "
"and all partitions are marked as belonging to MD arrays, with type 0xfd (as "
"those and only those will be started automatically by the kernel)."
msgstr "Mdadm puede iniciar todos los arrays MD (RAIDs) especificados en 
«/etc/mdadm/mdadm.conf» una vez se haya arrancado el sistema base, siempre que 
éstos no se hayan arrancado aún. Esto es probablemente lo que desea a no ser 
que haya compilado el soporte de dispositivos múltiples (MD, «multiple 
devices») en el núcleo y marcado todas las particiones que son parte de los 
arrays MD con el tipo «0xfd» (ya que éstas, y sólo éstas, se arrancarán de 
forma automática por el núcleo)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"¿Debería mdadm ejecutar comprobaciones de redundancia mensuales de los "
"arrays MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr "Mdadm puede comprobar de forma periódica la redundancia de sus arrays 
MD (RAIDs) si el núcleo lo soporta (si su versión es superior a la 2.6.14). 
Esto puede ser un proceso que consuma muchos recursos, dependiendo de su 
configuración, pero podría ayudar a prevenir casos raros de pérdida de datos. 
Tenga en cuenta que estas comprobaciones se hacen en modo lectura salvo que se 
detecten errores, en cuyo caso mdadm necesitará corregirlos, lo que significa 
que será necesario tener acceso de escritura a los medios físicos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr "El valor por omisio, si se activa, es comprobar el primer Domingo de 
cada mes a las 01:06 am."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "¿Desea arrancar el demonio de monitorización MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr "El demonio de monitorización MD (RAID) envía notificaciones por correo 
electrónico cuando se producen eventos importantes en los dispositivos MD (como 
pueda ser el caso de un fallo de un disco)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Es opcional habilitar esta opción."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:12001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatario de las notificaciones por correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:12001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Introduzca la dirección de correo electrónico del usuario que debería "
"recibir las notificaciones por correo de eventos relevantes en los "
"dispositivos MD."

#~ msgid "${msg}"
#~ msgstr "${msg}"

Reply via email to