Package: debconf
Version: 1.5.11etch1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Attached is updated Polish translation.

regards
fEnIo

-- 
  ,''`.  Bartosz Fenski | mailto:[EMAIL PROTECTED] | pgp:0x13fefc40 | irc:fEnIo
 : :' :       32-050 Skawina - Glowackiego 3/15 - malopolskie v. - Poland
 `. `'           phone:+48602383548 | proud Debian maintainer and user
   `-            http://fenski.pl | xmpp:[EMAIL PROTECTED] | rlu:172001
# Copyright (C) 2004-2006 Bartosz Feński <[EMAIL PROTECTED]>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-08-26 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-05 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Bartosz Fenski <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Polish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Nieinteraktywny"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Interfejs:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Pakiety korzystające do konfiguracji z debconfa współdzielą jeden wygląd 
i "
"sposób użycia. Możesz wybrać rodzaj interfejsu wykorzystywanego do tego."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Nakładka dialog jest pełnoekranowa i wyświetla menu w trybie tekstowym "
"podczas gdy nakładka readline jest bardziej tradycyjnym interfejsem i "
"korzysta ze zwykłego tekstu. Zarówno nakładka Gnome jak i Kde są "
"nowoczesnymi interfejsami dostosowanymi do poszczególnych środowisk (ale "
"mogą zostać użyte w jakimkolwiek środowisku X). Nakładka edytor pozwala "
"konfigurować z wykorzystaniem ulubionego edytora tekstowego. Nakładka "
"nieinteraktywna nigdy nie zadaje żadnych pytań."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "krytyczny"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "wysoki"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "średni"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "niski"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignoruj pytania z priorytetem niĹźszym niĹź:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf używa priorytetów dla zadawanych pytań. Wybierz najniższy 
priorytet "
"pytań jakie chcesz zobaczyć:\n"
"  - 'krytyczny' zadaje pytania tylko jeśli istnieje niebezpieczeństwo \n"
"uszkodzenia systemu. Zalecane dla początkujących\n"
"  - 'wysoki' dla raczej istotnych pytań\n"
"  - 'średni' dla zwyczajnych pytań\n"
"  - 'niski' dla tych, którzy chcą kontrolować każdy szczegół"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Pamiętaj, że bez względu na to jaki poziom wybierzesz, istnieje 
możliwość "
"ujrzenia wszystkich pytań po przekonfigurowaniu pakietu z użyciem dpkg-"
"reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalowanie pakietĂłw"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ignoruj pytania z priorytetem niĹźszym niĹź..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Pakiety używające debconfa do konfiguracji nadają zadawanym pytaniom "
#~ "priorytety. Tylko pytania o pewnym lub wyższym priorytecie są Tobie "
#~ "zadawane - wszystkie mniej ważne są pomijane."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz najniższy priorytet pytań, które mają być Ci zadawane:\n"
#~ " - 'krytyczny' określa te pytania, które bez interwencji ze strony\n"
#~ "    użytkownika mogą prowadzić do zepsucia systemu.\n"
#~ " - 'wysoki' określa te pytania, które nie mają rozsądnych wartości\n"
#~ "    domyślnych.\n"
#~ " - 'średni' - określa te pytania, które mają rozsądne wartości\n"
#~ "    domyślne.\n"
#~ " - 'niski' - określa te pytania, których wartości domyślne będą\n"
#~ "    odpowiednie w większości przypadków."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Dla przykładu, to pytanie ma średni priorytet, więc gdyby do tej pory "
#~ "Twój priorytet był 'wysoki' lub 'krytyczny', nie zobaczyłbyś tego 
pytania."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Zmień priorytet debconfa"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Dalej"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Wstecz"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab> przenosi między elementami; <Spacja> wybiera; <Enter> aktywuje"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut ekranu"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "Zrzut zapisano jako %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! BŁĄD: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "SKRÓTY KLAWIATUROWE:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Wyświetla te informacje"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "PowrĂłt do poprzedniego pytania"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Wybierz pusty wpis"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Wprowadź: '%c' by uzyskać pomoc, domyślnie=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Wpisz: '%c' by uzyskać pomoc> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Wprowadź: '%c' by uzyskać pomoc, domyślnie=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Wciśnij enter by kontynuować]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, readline, Gnome, Kde, edytor, nieinteraktywnie"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "krytyczny, wysoki, średni, niski"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "Którego interfejsu użyć do konfiguracji pakietów?"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to