Package: debconf Version: 1.5.11etch1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Attached is updated Polish translation.
regards fEnIo -- ,''`. Bartosz Fenski | mailto:[EMAIL PROTECTED] | pgp:0x13fefc40 | irc:fEnIo : :' : 32-050 Skawina - Glowackiego 3/15 - malopolskie v. - Poland `. `' phone:+48602383548 | proud Debian maintainer and user `- http://fenski.pl | xmpp:[EMAIL PROTECTED] | rlu:172001
# Copyright (C) 2004-2006 Bartosz FeĹski <[EMAIL PROTECTED]> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-08-26 11:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-05 18:27+0200\n" "Last-Translator: Bartosz Fenski <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Polish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Readline" msgstr "Readline" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Noninteractive" msgstr "Nieinteraktywny" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Interface to use:" msgstr "Interfejs:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Pakiety korzystajÄ ce do konfiguracji z debconfa wspĂłĹdzielÄ jeden wyglÄ d i " "sposĂłb uĹźycia. MoĹźesz wybraÄ rodzaj interfejsu wykorzystywanego do tego." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the " "gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective " "desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets " "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive " "frontend never asks you any questions." msgstr "" "NakĹadka dialog jest peĹnoekranowa i wyĹwietla menu w trybie tekstowym " "podczas gdy nakĹadka readline jest bardziej tradycyjnym interfejsem i " "korzysta ze zwykĹego tekstu. ZarĂłwno nakĹadka Gnome jak i Kde sÄ " "nowoczesnymi interfejsami dostosowanymi do poszczegĂłlnych Ĺrodowisk (ale " "mogÄ zostaÄ uĹźyte w jakimkolwiek Ĺrodowisku X). NakĹadka edytor pozwala " "konfigurowaÄ z wykorzystaniem ulubionego edytora tekstowego. NakĹadka " "nieinteraktywna nigdy nie zadaje Ĺźadnych pytaĹ." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "critical" msgstr "krytyczny" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "high" msgstr "wysoki" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "medium" msgstr "Ĺredni" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "low" msgstr "niski" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignoruj pytania z priorytetem niĹźszym niĹź:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of " "question you want to see:\n" " - 'critical' only prompts you if the system might break.\n" " Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n" " - 'high' is for rather important questions\n" " - 'medium' is for normal questions\n" " - 'low' is for control freaks who want to see everything" msgstr "" "Debconf uĹźywa priorytetĂłw dla zadawanych pytaĹ. Wybierz najniĹźszy priorytet " "pytaĹ jakie chcesz zobaczyÄ:\n" " - 'krytyczny' zadaje pytania tylko jeĹli istnieje niebezpieczeĹstwo \n" "uszkodzenia systemu. Zalecane dla poczÄ tkujÄ cych\n" " - 'wysoki' dla raczej istotnych pytaĹ\n" " - 'Ĺredni' dla zwyczajnych pytaĹ\n" " - 'niski' dla tych, ktĂłrzy chcÄ kontrolowaÄ kaĹźdy szczegĂłĹ" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every " "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure." msgstr "" "PamiÄtaj, Ĺźe bez wzglÄdu na to jaki poziom wybierzesz, istnieje moĹźliwoĹÄ " "ujrzenia wszystkich pytaĹ po przekonfigurowaniu pakietu z uĹźyciem dpkg-" "reconfigure." #. Type: text #. Description #: ../templates:3001 msgid "Installing packages" msgstr "Instalowanie pakietĂłw" #. Type: text #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please wait..." msgstr "ProszÄ czekaÄ..." #~ msgid "Ignore questions with a priority less than..." #~ msgstr "Ignoruj pytania z priorytetem niĹźszym niĹź..." #~ msgid "" #~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " #~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are " #~ "actually shown to you; all less important questions are skipped." #~ msgstr "" #~ "Pakiety uĹźywajÄ ce debconfa do konfiguracji nadajÄ zadawanym pytaniom " #~ "priorytety. Tylko pytania o pewnym lub wyĹźszym priorytecie sÄ Tobie " #~ "zadawane - wszystkie mniej waĹźne sÄ pomijane." #~ msgid "" #~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" #~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" #~ " without user intervention.\n" #~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" #~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" #~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" #~ " the vast majority of cases." #~ msgstr "" #~ "Wybierz najniĹźszy priorytet pytaĹ, ktĂłre majÄ byÄ Ci zadawane:\n" #~ " - 'krytyczny' okreĹla te pytania, ktĂłre bez interwencji ze strony\n" #~ " uĹźytkownika mogÄ prowadziÄ do zepsucia systemu.\n" #~ " - 'wysoki' okreĹla te pytania, ktĂłre nie majÄ rozsÄ dnych wartoĹci\n" #~ " domyĹlnych.\n" #~ " - 'Ĺredni' - okreĹla te pytania, ktĂłre majÄ rozsÄ dne wartoĹci\n" #~ " domyĹlne.\n" #~ " - 'niski' - okreĹla te pytania, ktĂłrych wartoĹci domyĹlne bÄdÄ \n" #~ " odpowiednie w wiÄkszoĹci przypadkĂłw." #~ msgid "" #~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority " #~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." #~ msgstr "" #~ "Dla przykĹadu, to pytanie ma Ĺredni priorytet, wiÄc gdyby do tej pory " #~ "TwĂłj priorytet byĹ 'wysoki' lub 'krytyczny', nie zobaczyĹbyĹ tego pytania." #~ msgid "Change debconf priority" #~ msgstr "ZmieĹ priorytet debconfa" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Dalej" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "" #~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" #~ msgstr "" #~ "<Tab> przenosi miÄdzy elementami; <Spacja> wybiera; <Enter> aktywuje" #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Zrzut ekranu" #~ msgid "Screenshot saved as %s" #~ msgstr "Zrzut zapisano jako %s" #~ msgid "!! ERROR: %s" #~ msgstr "!! BĹÄD: %s" #~ msgid "KEYSTROKES:" #~ msgstr "SKRĂTY KLAWIATUROWE:" #~ msgid "Display this help message" #~ msgstr "WyĹwietla te informacje" #~ msgid "Go back to previous question" #~ msgstr "PowrĂłt do poprzedniego pytania" #~ msgid "Select an empty entry" #~ msgstr "Wybierz pusty wpis" #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " #~ msgstr "WprowadĹş: '%c' by uzyskaÄ pomoc, domyĹlnie=%d> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help> " #~ msgstr "Wpisz: '%c' by uzyskaÄ pomoc> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " #~ msgstr "WprowadĹş: '%c' by uzyskaÄ pomoc, domyĹlnie=%s> " #~ msgid "[Press enter to continue]" #~ msgstr "[WciĹnij enter by kontynuowaÄ]" #~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive" #~ msgstr "Dialog, readline, Gnome, Kde, edytor, nieinteraktywnie" #~ msgid "critical, high, medium, low" #~ msgstr "krytyczny, wysoki, Ĺredni, niski" #~ msgid "What interface should be used for configuring packages?" #~ msgstr "KtĂłrego interfejsu uĹźyÄ do konfiguracji pakietĂłw?"
signature.asc
Description: Digital signature

