Package: quicklist Version: 0.9.1-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find the updated German po file translation for quicklist attached.
If you update your template, please use 'msgfmt --statistics <pofile.po>' to check the po-files for fuzzy or untranslated strings. If there are such strings, please contact me so I can update the German translation. Greetings Helge
# Translation of quicklist templates to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008. # This file is distributed under the same license as the quicklist package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quicklist 0.9.1-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-07 09:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-04 10:17+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: de <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/edit.c:374 msgid "Clipboard is limited to 5,000 rows" msgstr "Zwischenablage ist auf 5000 Zeilen begrenzt" #: ../src/field.c:309 msgid "Decimal places" msgstr "Dezimalstellen" #: ../src/field.c:350 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Spalte %u" #: ../src/field.c:387 msgid "The number of decimal places must be between 0 to 9" msgstr "Die Anzahl an Dezimalstellen muss zwischen 0 und 9 liegen" #: ../src/field.c:586 msgid "Edit Column Information" msgstr "Spalteninformationen bearbeiten" #: ../src/field.c:592 ../src/filter.c:289 ../src/report.c:1097 #: ../src/report.c:1197 msgid "Column Name" msgstr "Spaltenname" #: ../src/field.c:605 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/field.c:614 msgid "Numeric" msgstr "numerisch" #: ../src/field.c:623 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/field.c:632 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/field.c:643 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/field.c:652 msgid "Center" msgstr "zentriert" #: ../src/field.c:661 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. Translators: this is the name of a new file before being saved with a name #: ../src/field.c:864 ../src/field.c:865 msgid "Untitled_New_List" msgstr "Unbenannte_Neue_Liste" #: ../src/filein.c:616 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: ../src/filein.c:617 msgid "This file is apparently not the type that you selected." msgstr "" "Diese Datei entspricht anscheinend nicht dem von Ihnen ausgewählten Typ." #: ../src/filein.c:687 ../src/fileout.c:512 msgid "QuickList files *.qlf" msgstr "QuickList-Dateien *.qlf" #: ../src/filein.c:691 msgid "Open a list" msgstr "Öffne eine Liste" #: ../src/filein.c:701 msgid "Import a file" msgstr "Importiere eine Datei" #: ../src/filein.c:708 msgid "All files *" msgstr "Alle Dateien *" #: ../src/filein.c:801 msgid "HTML document, *.html" msgstr "HTML-Dokument, *.html" #: ../src/filein.c:806 msgid "Comma delimited, *.csv" msgstr "Komma-begrenzt, *.csv" #: ../src/filein.c:810 msgid "Tab delimited, *.tsv" msgstr "Tabulator-begrenzt, *.tsv" #: ../src/fileout.c:98 msgid "Entire file" msgstr "Gesamte Datei" #: ../src/fileout.c:105 msgid "Allowed by filter" msgstr "Erlaubt vom Filter" #: ../src/fileout.c:114 msgid "Highlighted cells" msgstr "Hervorgehobene Zellen" #: ../src/fileout.c:415 ../src/fileout.c:433 ../src/fileout.c:449 #: ../src/fileout.c:465 msgid "Can't write the file. Strange." msgstr "Kann die Datei nicht schreiben. Merkwürdig." #: ../src/fileout.c:514 msgid "Save this list" msgstr "Diese Liste speichern" #: ../src/fileout.c:519 msgid "Untitled list" msgstr "Unbenannte Liste" #: ../src/fileout.c:538 msgid "Export to a file" msgstr "In eine Datei exportieren" #: ../src/fileout.c:585 msgid "This file has been changed. Do you want to save it to disk?" msgstr "Diese Datei wurde geändert. Möchten Sie sie auf Platte speichern?" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/help.c:49 msgid "translator-credits" msgstr "Helge Kreutzmann" #: ../src/help.c:58 msgid "GTK2 utility for making lists of things." msgstr "GTK2-Hilfswerkzeug, um Listen von Dingen anzulegen" #: ../src/help.c:74 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/filter.c:213 msgid "Internal error in tools_compare_record: Invalid field type." msgstr "Interner Fehler in tools_compare_record: Ungültiger Feldtyp." #: ../src/filter.c:252 msgid "Select a filter" msgstr "Filter auswählen" #: ../src/filter.c:286 ../src/report.c:1094 ../src/report.c:1194 msgid "Available columns" msgstr "Verfügbare Spalten" #: ../src/filter.c:413 msgid "** PANIC ** in _filter_entry_handler" msgstr "** PANIK ** in _filter_entry_handler" #: ../src/filter.c:586 msgid "contains" msgstr "enthält" #: ../src/filter.c:588 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: ../src/filter.c:590 msgid "is exactly" msgstr "ist exakt" #: ../src/filter.c:592 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: ../src/filter.c:594 msgid "is less than" msgstr "ist weniger als" #: ../src/filter.c:596 msgid "is more than" msgstr "ist mehr als" #: ../src/filter.c:598 msgid "is blank" msgstr "ist leer" #: ../src/filter.c:600 msgid "is not blank" msgstr "ist nicht leer" #: ../src/filter.c:610 msgid "Filter edit" msgstr "Filter bearbeiten" #: ../src/filter.c:637 msgid "Filter name" msgstr "Filter-Name" #: ../src/filter.c:639 msgid "All of these must be true" msgstr "Alle hiervon müssen zutreffen" #: ../src/filter.c:641 msgid "Text is case-insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Text ist relevant" #: ../src/filter.c:712 msgid "--- Unused ---" msgstr "--- Unbenutzt ---" #: ../src/filter.c:798 msgid "Unexpected filter count overflow in filter_add" msgstr "Unerwarteter Filterzählerüberlauf in filter_add" #: ../src/main.c:328 msgid "Text must contain valid characters and not contain \\ * or %" msgstr "" "Text muss gültige Zeichen enthalten und darf \\ * oder % nicht enthalten" #: ../src/main.c:386 msgid "The cell contents are not valid." msgstr "Die Zelleninhalte sind nicht gültig." #. name, stock id, label #: ../src/menus.c:52 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/menus.c:53 ../src/menus.c:71 msgid "Re_cent" msgstr "Kü_rzlich" #: ../src/menus.c:54 ../src/menus.c:145 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/menus.c:55 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: ../src/menus.c:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/menus.c:57 msgid "_Report" msgstr "_Bericht" #: ../src/menus.c:58 ../src/menus.c:62 msgid "_Column" msgstr "_Spalte" #. {"ToolsMenuAction", NULL, _("_Tools"), NULL, NULL, NULL}, #. tools replaces totals and vice versa #: ../src/menus.c:61 msgid "_Totals" msgstr "_Summen" #: ../src/menus.c:63 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/menus.c:65 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/menus.c:66 msgid "Create a new list" msgstr "Eine neue Liste erstellen" #: ../src/menus.c:69 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../src/menus.c:70 msgid "Open an existing list" msgstr "Eine existierende Liste öffnen" #: ../src/menus.c:72 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/menus.c:73 msgid "Close this list" msgstr "Diese Liste schließen" #: ../src/menus.c:74 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/menus.c:75 msgid "Save the list" msgstr "Die Liste speichern" #: ../src/menus.c:76 msgid "Save _As ..." msgstr "Speichern _unter ..." #: ../src/menus.c:77 msgid "Save the list as a new file" msgstr "Die Liste als neue Datei speichern" #: ../src/menus.c:78 msgid "_Import..." msgstr "_Importieren..." #: ../src/menus.c:79 msgid "Import data for this list" msgstr "Daten für diese Liste importieren" #: ../src/menus.c:80 msgid "_Export ..." msgstr "_Exportieren ..." #: ../src/menus.c:81 msgid "Export this list" msgstr "Diese Liste exportieren" #: ../src/menus.c:82 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: ../src/menus.c:83 msgid "Print this report" msgstr "Diesen Bericht ausdrucken" #: ../src/menus.c:84 msgid "Print Previe_w" msgstr "Druck _Vorschau" #: ../src/menus.c:85 msgid "Preview the printed report" msgstr "Vorschau des gedruckten Berichts" #: ../src/menus.c:87 msgid "Quit QuickList" msgstr "QuickList beenden" #: ../src/menus.c:88 msgid "Quit the QuickList application" msgstr "Die QuickList-Anwendung beenden" #: ../src/menus.c:90 msgid "C_ut" msgstr "A_usschneiden" #: ../src/menus.c:91 msgid "Cut the selected cell to the clipboard" msgstr "Die ausgewählte Zelle in die Zwischenablage ausschneiden" #: ../src/menus.c:93 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/menus.c:94 msgid "Copy the selected cell to the clipboard" msgstr "Die ausgewählte Zelle in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/menus.c:96 msgid "Copy _Down" msgstr "_Runter kopieren" #: ../src/menus.c:97 msgid "Copy the cell above into this cell" msgstr "Kopiere die Zelle oberhalb in diese Zelle" #: ../src/menus.c:99 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: ../src/menus.c:100 msgid "Paste the clipboard contents into this cell" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage in diese Zelle einfügen" #: ../src/menus.c:102 msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" #: ../src/menus.c:103 msgid "Clear the contents of this cell" msgstr "Den Inhalt dieser Zelle löschen" #: ../src/menus.c:105 msgid "_Fill down" msgstr "Au_ffüllen" #: ../src/menus.c:106 msgid "Copy the top cell into the selected cells below" msgstr "Kopiere die oberste Zelle in die ausgewählten Zellen darunter" #: ../src/menus.c:108 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: ../src/menus.c:109 msgid "Select all cells in the list" msgstr "Alle Zellen in der Liste auswählen" #: ../src/menus.c:111 msgid "_Insert a row" msgstr "Eine Zeile _einfügen" #: ../src/menus.c:112 msgid "Insert a row beneath the current row" msgstr "Eine Zeile unterhalb der aktuellen Zeile einfügen" #: ../src/menus.c:114 msgid "_Sort column" msgstr "Spalten _sortieren" #: ../src/menus.c:115 msgid "Sort by column using the current pattern" msgstr "Spalten nach dem aktuellen Muster sortieren" #. * \todo re-enable the Sort, Filter and Report menus #. when the supporting code is fixed. #. {"SortApplyAction", GTK_STOCK_APPLY, _("_Apply"), "", #. _("Apply the sort pattern"), G_CALLBACK (sort_apply)}, #. {"SortAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("Add _Pattern"), "", #. _("Add a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_add)}, #. {"SortEditAction", GTK_STOCK_EDIT, _("_Edit"), "", #. _("Edit a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_edit)}, #. {"SortDeleteAction", GTK_STOCK_DELETE, _("_Delete"), "", #. _("Delete a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_delete)}, #. {"FilterShowAction", NULL, _("Show _All"), "", #. _("Show all available filters"), #. G_CALLBACK (filter_show_all)}, #. {"FilterApplyAction", GTK_STOCK_APPLY, _("Apply _Filter"), "", #. _("Select and apply a filter"), #. G_CALLBACK (filter_apply)}, #. {"FilterAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("_Add"), "", #. _("Add a new filter"), G_CALLBACK (filter_add)}, #. {"FilterEditAction", GTK_STOCK_EDIT, _("_Edit"), "", #. _("Edit a filter"), G_CALLBACK (filter_edit)}, #. {"FilterDeleteAction", GTK_STOCK_DELETE, _("_Delete"), "", #. _("Delete a filter"), G_CALLBACK (filter_delete)}, #: ../src/menus.c:139 msgid "_Select" msgstr "_Auswählen" #: ../src/menus.c:140 msgid "Select a report to view" msgstr "Bericht zum Anschauen auswählen" #. {"ReportAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("_Add"), "", #. _("Add a new report"), G_CALLBACK (report_add)}, #: ../src/menus.c:143 ../src/menus.c:158 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/menus.c:144 msgid "Add a column to the list" msgstr "Eine Spalte zu der Liste hinzufügen" #: ../src/menus.c:146 msgid "Edit the type of the selected column" msgstr "Die Art der ausgewählten Spalte bearbeiten" #: ../src/menus.c:148 ../src/menus.c:160 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/menus.c:149 msgid "Delete the selected column" msgstr "Ausgewählte Spalte löschen" #. * \todo can't find the key for alt. or alt-left-arrow ? #: ../src/menus.c:152 ../src/menus.c:163 msgid "Move _Left" msgstr "Nach _Links verschieben" #: ../src/menus.c:153 ../src/menus.c:164 msgid "Move the selected column left by one slot" msgstr "Die ausgewählte Spalte eine Position nach links verschieben" #: ../src/menus.c:155 ../src/menus.c:166 msgid "Move _Right" msgstr "Nach _Rechts verschieben" #: ../src/menus.c:156 ../src/menus.c:167 msgid "Move the selected column right by one slot" msgstr "Die ausgewählte Spalte eine Position nach rechts verschieben" #: ../src/menus.c:159 msgid "Add a new column" msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #: ../src/menus.c:161 msgid "Delete column from report" msgstr "Spalte vom Bericht entfernen" #: ../src/menus.c:169 msgid "_Find" msgstr "_Finden" #: ../src/menus.c:170 msgid "Search the list" msgstr "Liste durchsuchen" #. * \todo decide if there is any need for the tools menu #. {"ToolsMatchAction", NULL, _("_Match"), "<Alt>M", #. _("Match tool"), G_CALLBACK (tools_match)}, #. {"TotalsGroupAction", NULL, _("_Group"), "<alt>G", #. _("Total by group"), G_CALLBACK (report_totals_group)}, #. {"TotalsTotalsAction", NULL, _("_Totals"), "<Alt>T", #. _("Totals"), G_CALLBACK (report_totals_total)}, #: ../src/menus.c:178 msgid "Manual" msgstr "Handbuch" #: ../src/menus.c:179 msgid "User Manual" msgstr "Benutzerhandbuch" #: ../src/menus.c:180 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../src/menus.c:181 msgid "About QuickList" msgstr "Über QuickList" #. Translators: read as 'page 1 of 2' #: ../src/report.c:317 #, c-format msgid "- %d of %d -" msgstr "- %d von %d -" #: ../src/report.c:415 ../src/report.c:837 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/report.c:421 ../src/report.c:839 msgid "Total" msgstr "Insgesamt" #: ../src/report.c:496 msgid "No rows match the current filter" msgstr "Der aktuelle Filter passt auf keine Zeilen" #: ../src/report.c:655 msgid "-Do not sort-" msgstr "-Nicht sortieren-" #. sort_button = gtk_option_menu_new (); #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (sort_button), menu); #. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (sort_button), #. front->report_ptr->sort + 1); #. hbox3 = gtk_hbox_new (FALSE, 5); #. #. Pack Widgets into boxes #: ../src/report.c:683 msgid "Sort rule: " msgstr "Sortier-Regel: " #: ../src/report.c:688 msgid "-Print all rows-" msgstr "-Drucke alle Zeilen-" #. filter_button = gtk_option_menu_new (); #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (filter_button), menu); #. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (filter_button), #. front->report_ptr->filter + 1); #. #. Pack Widgets into boxes #: ../src/report.c:715 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: ../src/report.c:794 msgid "Edit Report Layout" msgstr "Layout des Berichts bearbeiten" #: ../src/report.c:807 ../src/report.c:1396 msgid "Report Name" msgstr "Name des Berichts" #: ../src/report.c:818 msgid "Print at top of page" msgstr "Oben auf der Seite drucken" #: ../src/report.c:842 msgid "Sample" msgstr "Probe" #: ../src/report.c:869 msgid "Print at bottom of page" msgstr "Unten auf der Seite drucken" #: ../src/report.c:1063 msgid "New report" msgstr "Neuer Bericht" #: ../src/report.c:1070 msgid "Please enter a report name" msgstr "Bitte geben Sie einen Berichtnamen ein" #: ../src/report.c:1172 msgid "Add columns to report" msgstr "Spalten zum Bericht hinzufügen" #: ../src/report.c:1377 msgid "Select a report" msgstr "Einen Bericht auswählen" #: ../src/report.c:1393 msgid "Available reports" msgstr "Verfügbare Berichte" #: ../src/sort.c:122 msgid "-Unused-" msgstr "-Unbenutzt-" #: ../src/sort.c:149 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ../src/sort.c:152 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ../src/sort.c:173 msgid "then on: " msgstr "dann auf: " #: ../src/sort.c:175 msgid "Primary sort on: " msgstr "Sortiere primär nach: " #: ../src/sort.c:416 msgid "You must specify at least one column on which to sort." msgstr "" "Sie müssen mindestens eine Spalte angeben, nach der sortiert werden soll." #: ../src/sort.c:500 msgid "Select a sort" msgstr "Eine Sortierung auswählen" #: ../src/sort.c:519 msgid "Available sort patterns" msgstr "Verfügbare Sortiermuster" #: ../src/sort.c:522 ../src/sort.c:601 msgid "Sort Name" msgstr "Sortier-Name" #: ../src/sort.c:593 msgid "Add or edit sort rules" msgstr "Sortierregeln hinzufügen oder bearbeiten" #: ../src/sort.c:640 msgid "Untitled sort" msgstr "Unbenannte Sortierung" #: ../src/tools.c:189 msgid "Find next" msgstr "Nächste finden" #: ../src/tools.c:224 ../src/tools.c:303 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ist relevant" #: ../src/tools.c:260 msgid "Match with" msgstr "verknüpfe mit " #: ../src/tools.c:274 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Make quick lists of things" msgstr "Eine schnelle Liste von Dingen anlegen" #: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:2 msgid "QuickList" msgstr "QuickList" #: ../desktop/quicklist.xml.in.h:1 msgid "QuickList list" msgstr "QuickList-Liste" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Werkzeuge" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Anwenden" #~ msgid "Apply the sort pattern" #~ msgstr "Das Sortiermuster anwenden" #~ msgid "Add _Pattern" #~ msgstr "_Muster hinzufügen" #~ msgid "Add a sort pattern" #~ msgstr "Ein Sortiermuster hinzufügen" #~ msgid "Edit a sort pattern" #~ msgstr "Ein Sortiermuster bearbeiten" #~ msgid "Delete a sort pattern" #~ msgstr "Ein Sortiermuster löschen" #~ msgid "Show _All" #~ msgstr "_Alle zeigen" #~ msgid "Show all available filters" #~ msgstr "Alle verfügbaren Filter anzeigen" #~ msgid "Apply _Filter" #~ msgstr "_Filter anwenden" #~ msgid "Select and apply a filter" #~ msgstr "Einen Filter auswählen und anwenden" #~ msgid "Add a new filter" #~ msgstr "Einen neuen Filter hinzufügen" #~ msgid "Edit a filter" #~ msgstr "Einen Filter bearbeiten" #~ msgid "Delete a filter" #~ msgstr "Einen Filter löschen" #~ msgid "Add a new report" #~ msgstr "Einen neuen Bericht hinzufügen" #~ msgid "_Match" #~ msgstr "_Verknüpfen" #~ msgid "Match tool" #~ msgstr "Verknüpfungswerkzeug" #~ msgid "_Group" #~ msgstr "_Gruppieren" #~ msgid "Total by group" #~ msgstr "Bilanz pro Gruppe" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Summen"