# Vietnamese translation for Xorg.
# Copyright © Branden Robinson, 2000-2004
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg 1:7.3+12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 18:47+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Trình điều khiển phục vụ X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Để giao diện người dùng đồ họa của Hệ Thống Cửa Sổ X hoạt động được, cần "
"thiết bạn chọn một trình điều khiển thẻ ảnh động cho trình phục vụ X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Trình điều khiển thường có tên theo tên thẻ ảnh động hoặc hãng chế tạo bộ "
"phiến tinh thể, hoặc theo một mẫu nào đó hoặc nhóm bộ phiến tinh thể."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Dùng giao diện thiết bị đệm khung hạt nhân không?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Hơn là liên lạc trực tiếp với phần cứng ảnh động, trình phục vụ X có thể "
"được cấu hình để thực hiện một số thao tác, chẳng hạn chuyển đổi chế độ ảnh "
"động, thông qua trình điều khiển đệm khung của hạt nhân."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Về lý thuyết, cả hai phương pháp này cũng hoạt động được, nhưng mà trong "
"thực hành, đôi khi một phương pháp sẽ hoạt động còn phương pháp khác không. "
"Việc hiệu lực tùy chọn này là sự chọn an toàn, nhưng mà bạn có thể tắt nó "
"nếu nó có vẻ là gây ra lỗi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Điều nhận diện mạch nối thẻ ảnh động:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Người dùng máy kiểu PowerPC, và người dùng bất cứ máy tính nào có nhiều "
"thiết bị ảnh động, nên ghi rõ mã nhận biết mạch nối (BusID) của thẻ ảnh "
"động, dùng một định dạng mạch nối thích hợp."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Thí dụ :"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Cho người dùng có thiết lập đa đầu, tùy chọn này sẽ cấu hình chỉ một đầu. "
"Các công việc cấu hình thêm sẽ cần phải được làm bằng tay trong tập tin cấu "
"hình trình phục vụ X, « /etc/X11/xorg.conf »."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Bạn có thể sử dụng lệnh « lspci » để quyết định vị trí của mạch nối của thẻ "
"ảnh động kiểu PCI, AGP hay PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Khi có thể, câu hỏi này đã được trả lời sẵn, vì thế bạn nên chấp nhận giá "
"trị mặc định trừ khi bạn biết nó không hoạt động được."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Định dạng không đúng cho điều nhận diện mạch nối"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Bộ quy tắc XKB cần dùng:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Để cho trình phục vụ X có khả năng quản lý bàn phím cho đúng, một bộ quy tắc "
"XKB cần phải được chọn."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Người dùng phần lớn bàn phím nên nhập « xorg »."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất kỳ bộ quy tắc XKB đã xác định. Nếu gói "
"« xkb-data » đã được giải nén, xem thư mục « /usr/share/X11/xkb/rules » để tìm "
"các bộ quy tắc sẵn sàng."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Khi chưa chắc, giá trị này nên được đặt thành « xorg »."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Mẫu bàn phím:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Để cho trình phục vụ X có khả năng quản lý bàn phím cho đúng, một mẫu "
"(model) bàn phím cần phải được nhập. Những mẫu sẵn sàng phụ thuộc vào bộ quy "
"tắc XKB nào đang được dùng."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Đối với bộ quy tắc « xorg »:\n"
" • pc101\t\tbàn phím kiểu PC/AT IBM có 101 phím, thường dùng ở Mỹ\n"
"\t\t\t\tkhông có phím \"logo\" hoặc \"menu\"\n"
" • pc104\t\ttương tự với mẫu pc101, có một số phím thêm, thường\n"
"\t\t\t\tđược khắc với ký hiệu \"logo\" và \"menu\"\n"
" • pc102\t\ttương tự với mẫu pc101, thường gặp ở Châu Âu, gồm\n"
"\t\t\t\tmột phím \"< >\"\n"
" • pc105\t\ttương tự với mẫu pc104, thường gặp ở Châu Âu, gồm\n"
"\t\t\t\tmột phím \"< >\"\n"
" • macintosh\tbàn phím Macintosh dùng lớp nhập mới với mã phím Linux\n"
" • macintosh_old\tbàn phím Macintosh không dùng lớp nhập mới.\n"
" • type4\t\tbàn phím kiểu 4 (Type4) của Sun\n"
" • type5\t\tbàn phím kiểu 5 (Type5) của Sun."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Bàn phím trên máy tính xách tay thường có ít phím hơn máy tính để bàn: người "
"dùng máy tính xách tay hãy chọn kiểu bàn phím thích hợp nhất trong danh sách "
"ở trên."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất kỳ mẫu được xác định bởi bộ quy tắc "
"XKB đã chọn. Nếu gói « xkb-data » đã được giải nén, xem thư mục « /usr/share/"
"X11/xkb/rules » để tìm các bộ quy tắc có sẵn."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Người dùng bàn phím tiếng Anh kiểu Mỹ thường nên nhập « pc104 ». Còn người "
"dùng hậu hết bàn phím khác thường nên nhập « pc105 »."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Bố trí bàn phím:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Để trình phục vụ X có khả năng quản lý bàn phím cho đúng, một bố trí bàn "
"phím cần phải được nhập. Các bố trí sẵn sàng phụ thuộc vào bộ quy tắc XKB "
"nào và mẫu bàn phím nào đã được chọn trước."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất kỳ bố trí được xác định bởi bộ quy tắc "
"XKB đã chọn. Nếu gói « xkb-data » đã được giải nén, xem thư mục « /usr/share/"
"X11/xkb/rules » để tìm các bộ quy tắc có sẵn."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Người dùng bàn phím tiếng Anh kiểu Mỹ nên nhập \"us\". Người dùng bàn phím "
"được địa phương hóa cho quốc gia khác thường nên nhập mã quốc gia ISO-3166 "
"của họ, v.d. Việt Nam là \"vn\" và Pháp là \"fr\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Biến thể bàn phím:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Để trình phục vụ X có khả năng quản lý bàn phím như được muốn, một biến thể "
"bàn phím có thể được nhập. Các biến thể sẵn sàng phụ thuộc vào bộ quy tắc "
"XKB nào, mẫu nào và bố trí nào đã được chọn trước."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Nhiều bố trí bàn phím hỗ trợ tùy chọn quản lý các phím chết (dead keys), như "
"dấu giọng không nhập khoảng cách và dấu tách đôi dạng phím chuẩn dùng khoảng "
"cách, và nếu đây là ứng xử đã muốn, bạn hãy nhập « nodeadkeys » (không có "
"phím chết)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất kỳ biến thể được hỗ trợ bởi bố trí XKB "
"đã chọn. Nếu gói « xkb-data » đã được giải nén, xem thư mục « /usr/share/X11/"
"xkb/symbols » tìm tập tin tương ứng với bố trí đã chọn cho những biến thể có "
"sẵn"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Người dùng bàn phím tiếng Anh kiểu Mỹ thường nên bỏ mục này rỗng."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Tùy chọn bàn phím:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Để trình phục vụ X có khả năng quản lý bàn phím như yêu cầu, các tùy chọn "
"bàn phím có thể được nhập. Các tùy chọn sẵn sàng phụ thuộc vào bộ quy tắc "
"XKB nào đã được chọn trước. Không phải tất cả các tùy chọn sẽ hoạt động được "
"với mọi mẫu và bố trí bàn phím."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Chẳng hạn, nếu bạn muốn phím CapsLock (chữ hoa luôn) sẽ hoạt động như là "
"phím Ctrl thêm, bạn có thể nhập \"ctrl:nocaps\"; nếu bạn muốn chuyển đổi "
"phím CapsLock và phím Ctrl bên trái, có thể nhập \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Lấy thí dụ khác, một số người thích có mọi siêu phím sẵn sàng trên phím Alt "
"của bàn phím (mặc định), còn một số người khác thích có siêu phím trên phím "
"Windows (hay biểu hình) thay vào đó. Nếu bạn thích sử dung phím Windows hay "
"biểu hình như là siêu phím, bạn có thể nhập \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Bạn có thể kết hợp nhiều tùy chọn định giới bằng dấu phẩy, v.d. « ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win »."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất kỳ tùy chọn tương thích với mẫu, bố "
"trí và biến thể XKB đã chọn."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Khi chưa chắc, hãy bỏ trống giá trị này."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Giá trị rỗng"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Không cho phép nhập mục rỗng cho giá trị này."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Ký tự dấu trích đôi không hợp lệ"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Không cho phép \"dấu trích dẫn đôi\" trong giá trị mục này."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Cần giá trị dạng số"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Không cho phép ký tự khác với chữ số trong mục này."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Tự động phát hiện bố trí bàn phím không?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Sự chọn bố trí bàn phím mặc định cho trình phục vụ Xorg sẽ dựa vào một tổ "
"hợp ngôn ngữ và bố trí bàn phím được chọn trong tiến trình cài đặt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Hãy bật tùy chọn này nếu bạn muốn bố trí bàn phím được phát hiện lại. Không "
"bật nó nếu bạn muốn giữ lại bố trí hiện có."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Chỉ người chủ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Chỉ người dùng bàn giáo tiếp"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Bất kỳ ai"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Người dùng có quyền khởi chạy trình phục vụ X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Vì trình phục vụ X chạy với quyền của người siêu dùng (superuser), có thể "
"không phải là ý kiến tốt nếu bạn cho phép bất cứ người dùng nào khởi chạy "
"nó, vì lý do bảo mật. Mặt khác, cũng là nguy hiểm khi chạy chương trình "
"khách X thường dụng dưới người chủ — kết quả nếu chỉ người chủ có quyền khởi "
"chạy trình phục vụ X. Một sự nhân nhượng hợp lý là cho phép trình phục vụ X "
"được khởi chạy chỉ bởi người dùng đã đăng nhập vào một của những bàn giao "
"tiếp ảo."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Ưu tiên cho trình phục vụ X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Khi sử dụng hạt nhân hệ điều hành nào có chiến lược định thời riêng, rất "
"nhiều người đã thấy biết rằng hiệu suất của trình phục vụ X tăng lên khi nó "
"được chạy ở mức ưu tiên tiến trình cao hơn giá trị mặc định; ưu tiên của "
"tiến trình cũng được biết như là giá trị \"nice\". Những giá trị này nằm "
"trong phạm vị -20 (ưu tiên rất cao) đến 19 (ưu tiên rất thấp). Giá trị \"nice"
"\" mặc định cho các tiến trình chuẩn là 0 : giá trị này cũng được khuyến "
"khích cho trình phục vụ X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Không khuyên bạn sử dụng giá trị ở ngoại phạm vị -10 đến 0 : giá trị này quá "
"âm, gây ra trình phục vụ gây trở ngạy cho các công việc hệ thống quan trọng. "
"Còn giá trị quá dương sẽ gây ra trình phục vụ X chạy quá chậm, đáp ứng trễ."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Giá trị ưu tiên không đúng"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Hãy nhập một số nguyên nằm giữa -20 và 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Vấn đề nâng cấp quan trọng có thể"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Một số người dùng đã thông báo rằng khi nâng cấp lến bộ gói hiện thời, gói "
"cung cấp trình phục vụ X không còn được cài đặt lại. Vì không có cách dễ "
"dàng chỉnh sửa vấn đề này, bạn nên kiểm tra xem gói « xserver-xorg » vẫn còn "
"được cài đặt sau khi nâng cấp. Nếu nó không được cài đặt và bạn cần nó, "
"khuyên bạn cài đặt gói « xorg » để chắc là bạn có thiết lập X có chức năng "
"đầy đủ."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục « /usr/X11R6/bin »"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Việc nâng cấp này cần thiết thư mục « /usr/X11R6/bin » được gỡ bỏ và được "
"thay thế bằng một liên kết tượng trưng. Mới thử làm việc này, nhưng nó bị "
"lỗi, rất có thể vì thư mục đó chưa rỗng. Bạn cần phải chuyển ra các tập tin "
"hiện thời nằm trong thư mục đó, để cài đặt chạy xong được. Nếu bạn muốn, bạn "
"cũng có thể chuyển chúng về sau khi liên kết tượng trưng đã được chèn."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Tiến trình cài đặt gói này sẽ thất bại và thoát ngay bây giờ để cho bạn làm "
"việc này. Hãy chạy lại thủ tục nâng cấp sau khi làm sạch thư mục đó."