# debconf templates for xorg-x11 package
# Japanese translation
#
# $Id: ja.po 1763M 2004-10-11 07:13:17Z (local) $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# ISHIKAWA Mutsumi, 2001, 2005, 2006
# Tomohiro KUBOTA, 2001, 2002
# Kenshi Muto, 2001-2006
# Takeo Nakano, 2001, 2003, 2005
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg 7.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-15 07:33+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "X サーバドライバ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"X Window System のグラフィカルユーザインタフェースを正しく動作させるために"
"は、X サーバのビデオカードドライバを選択する必要があります。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"ドライバは通常、ビデオカードやチップセットの製造元や、特定のモデルやチップ"
"セットのファミリの名前が付けられています。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "カーネルフレームバッファデバイスを使いますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"X サーバは、ビデオモードの切り替えなどの操作をする際、ビデオハードウェアと直"
"接通信する代わりに、カーネルのフレームバッファドライバを用いることができま"
"す。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"理論的には、どちらの方法でもきちんと動くはずですが、実際には、うまくいったり"
"いかなかったりします。「はい」と答えるのは安全ではありますが、問題があれば無"
"効にすることもできます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "ビデオカードのバス識別子:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"PowerPC マシンや複数のビデオデバイスを持つコンピュータのユーザは、ビデオカー"
"ドのバス ID を、容認されているバス特有の書式で入力する必要があります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "例:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"マルチヘッドのセットアップを用いる場合、このオプションはひとつのヘッドしか設"
"定できません。他のヘッドの設定は、/etc/X11/xorg.conf を直接変更することで行っ"
"て下さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"「lspci」コマンドを使って、PCI、AGP、あるいは PCI-Express ビデオカードのバス"
"の位置を決めたいかもしれません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"可能なら、この質問は自動的に返答され、もしそれがうまくいかないと前もってわ"
"かっている場合以外はそのデフォルトを受け入れるべきです。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "バス識別子として無効なフォーマットです"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "利用する XKB ルールセット:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"X サーバがキーボードを正しく扱うために、XKB ルールセットを選ぶ必要がありま"
"す。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "ほとんどのキーボードのユーザは、\"xorg\" と入力すべきです。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"熟練ユーザは、定義された XKB ルールセットをどれでも選ぶことができます。 xkb-"
"data パッケージが展開済みであるなら、利用可能なルールセット名について /usr/"
"share/X11/xkb/rules ディレクトリを参照して下さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "よくわからなければ、この値を「xorg」に設定すべきです。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "キーボードモデル:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードモデルを入力する必要があり"
"ます。利用可能なモデルは どの XKB ルールセットが使えるかに依存します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" 「xorg」ルールセットでは:\n"
" - pc101: 米国で一般的な、101 のキーを持つ伝統的な IBM PC/AT スタイル\n"
"          キーボード。「ロゴ」および「メニュー」キーはなし。\n"
" - pc104: pc101 モデルに類似し、通常「ロゴ」記号および「メニュー」記号\n"
"          の刻印のある追加キーを持つ。\n"
" - pc102: pc101 に類似し、欧州でよく見かけられる。「< >」キーを備える。\n"
" - pc105: pc104 に類似し、欧州でよく見かけられる。「< >」キーを備える。\n"
" - macintosh: Linux キーコードの新しい入力レイヤを使っている Macintosh\n"
"              キーボード。\n"
" - macintosh_old: 新しい入力レイヤを使っていない Macintosh キーボード。\n"
" - type4: Sun タイプ 4 キーボード。\n"
" - type5: Sun タイプ 4 キーボード。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"ノートパソコン (laptop) は、デスクトップ機のキーボードより少ない数のキーしか"
"ないことがよくあります。ノートパソコンユーザは上記キーボードのうち最も近いも"
"のを選んで下さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"熟練ユーザは、選んだ XKB ルールセットによって定義された、好きなモデルを選ぶこ"
"とができます。xkb-data パッケージを展開済みであるなら、利用可能なルールセット"
"について /usr/share/X11/xkb/rules ディレクトリを参照してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"米国の英語キーボードのユーザは通常「pc104」と入力します。日本の JIS キーボー"
"ドのユーザは通常「jp106」と入力します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "キーボードレイアウト:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードレイアウトを入力する必要が"
"あります。利用できるレイアウトは、いままで選択してきた XKB ルールセットと "
"キーボードモデルに依存します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"熟練ユーザは、選んだ XKB ルールセットによって定義された、好きなモデルを選ぶこ"
"とができます。xkb-data パッケージを展開済みであるなら、利用可能なルールセット"
"について /usr/share/X11/xkb/rules ディレクトリを参照して下さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"米国の英語キーボードのユーザは「us」と入力します。日本の JIS キーボ ードの"
"ユーザは「jp」と入力します。他国のキーボードは、ISO 3166 国コードで入力して下"
"さい。例えばフランスは「fr」、ドイツは「de」です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "キーボードバリアント:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードバリアント (変種) を入力し"
"なければならない場合があります。利用できるバリアントの種類は、いままで選択し"
"てきた XKB ルールセット・モデル・レイアウトに依存します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"多くのキーボードレイアウトが、文字幅を持たないアクセント記号などの「dead」"
"キーを文字幅を持つ通常の文字として扱うオプションをサポートしています。もしこ"
"の動作が好ましいなら、「nodeadkeys」と入力して下さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"熟練ユーザは、選択した XKB レイアウトによってサポートされる好きなバリアントを"
"選択できます。xkb-data パッケージを展開済みであるなら、利用可能なバリアントで"
"選択したレイアウトに相当するファイルについて、/usr/share/X11/xkb/symbols ディ"
"レクトリを参照して下さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "米国の英語キーボードのユーザは、一般的に空欄にしておくべきです。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "キーボードオプション:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードオプションを入力しなければ"
"ならない場合があります。利用可能なオプションは、以前に入力した XKB ルールセッ"
"トに依存します。全てのオプションが全てのキーボードモデルやレイアウトで利用で"
"きるとは限りません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"例えば、Caps Lock キーが Control キーとして働いてほしい場合、「ctrl:nocaps」"
"と入力します。Caps Lock と左 Control を交換したい場合、「ctrl:swapcaps」と入"
"力します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"別の例として、ある人々は Meta キーを彼らのキーボードの Alt キー (これはデフォ"
"ルト) として利用できるようにすることを望み、ほかの人々は Windows あるいは "
"「ロゴ」キーを代わりに利用できることを望んだとします。Windows あるいはロゴ"
"キーを Meta キーとして使いたいのであれば、「altwin:meta_win」と入力します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"例えば「ctrl:nocaps,altwin:meta_win」のようにカンマで区切って、オプションを組"
"み合わせることができます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"熟練ユーザは、選択された XKB モデル、レイアウト、バリアントと互換性のある全て"
"のオプションを利用できます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "よくわからなければ、この値は空のままにしておくべきです。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "空の値"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "この値では空の値は許されていません。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "無効な二重引用符文字"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "ここでは二重引用符 (\") の使用はできません。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "数値が必要です"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "数字以外の文字はここでは入力しないで下さい。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "キーボードレイアウトを自動検出しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Xorg サーバのデフォルトのキーボードレイアウト選択は、インストーラで選択された"
"言語とキーボードレイアウトの組み合わせに基いています。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"キーボードレイアウトを再検出させたいときには、この選択肢で「はい」と答えて下"
"さい。現在のレイアウトを保持したいのであれば「いいえ」と答えて下さい。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Root のみ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "コンソールユーザのみ"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "だれでも"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "X サーバの起動を許可するユーザ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"X サーバはスーパーユーザ権限で動作するため、任意のユーザからの実行を許可する"
"のはセキュリティ上好ましくないでしょう。一方 X サーバの起動許可を root に限る"
"と、一般的な用途の X クライアントプログラムを実行する場合でも root が必要とな"
"り、これも好ましくありません。よりよい妥協点は、 仮想コンソールのうちの 1 つ"
"にログインしたユーザにのみ X サーバの起動を許可することでしょう。"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "X サーバの nice 値:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"特別なスケジューリング戦略を持つオペレーティングシステムカーネルを使っている"
"場合、「nice」値として知られているプロセスの優先度をデフォルトより高い値に設"
"定することで、X サーバのパフォーマンスが向上することは広く知られています。"
"「nice」値の範囲は -20 (非常に高い優先度、もしくはほかのプロセスにとって「よ"
"くない (『not nice』な)」優先度) から 19 まで (非常に低い優先度)  です。通常"
"のプロセスに対するデフォルトの nice 値は 0 であり、これは X サーバでの推奨値"
"でもあります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"-10 から 0 の範囲以外の値を与えるのは推奨しません。小さすぎる値を用いると、X "
"サーバは重要なシステムタスクの邪魔をするでしょう。大きすぎる値を用いると、X "
"サーバは活発に動作せず反応が悪くなるでしょう。"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "無効な nice 値です"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "-20 〜 19 の間の整数を入力して下さい。"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "アップグレードに関する問題の主な可能性"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"複数のユーザが、彼らの X サーバパッケージがもうインストールされていない現在の"
"パッケージセットへのアップグレードについて報告しています。この問題に対する簡"
"単な方法はないため、xserver-xorg パッケージがアップグレード後にインストールさ"
"れているかどうかよく確認すべきです。もしこれがインストールされておらず、かつ"
"必要なのであれば、完全に機能する X セットアップを保有していることを確認するた"
"めに、xorg パッケージをインストールすることをお勧めします。"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "/usr/X11R6/bin ディレクトリを削除できません"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"この更新では /usr/X11R6/bin ディレクトリが削除されていて、シンボリックリンク"
"で置き換えられていることを前提としています。そのように試行が行われましたが、"
"失敗しました。もっとも考えられる理由は、ディレクトリが空でないことです。イン"
"ストールが完了するように、ディレクトリ内に現在あるファイルを別の場所に移動す"
"る必要があります。望むなら、シンボリックリンクを張ったあとにこの場所に戻すこ"
"とができます。"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"このパッケージのインストールは、上記の作業ができるよう、ただちに失敗し、終了"
"します。ディレクトリを清掃したあと、更新処理を再実行してください。"
