Package: xorg Severity: wishlist Tags: l10n patch Please find attached the updated Turkish po-debconf translation.
Thanks
# translation of xorg-tr.po to Turkish # debconf templates for xorg-x11 package # Turkish translation # # $Id: tr.po 1061 2006-01-11 10:19:43Z ender $ # # Copyrights: # # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package. # Please see debian/copyright. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Branden Robinson, 2000-2004. # Osman Yüksel <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2006. # Recai OktaÅ <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Mert Dirik <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg-x11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-15 18:21+0200\n" "Last-Translator: Mert Dirik <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian L10n Turkish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "X server driver:" msgstr "X sunucu sürücüsü:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "X Window Sisteminin, grafik kullanıcı arayüzlerini doÄru iÅlemesi için, X sunucusu için bir ekran kartı sürücüsü seçmelisiniz." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or for a specific model or family of chipsets." msgstr "Sürücüler genelde, ekran kartı adı, yonga seti, özel bir model veya bir yonga seti ailesiyle adlandırılır." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "Ãekirdek kare tamponu arayüzü kullanılsın mı?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may be configured to perform some operations, such as video mode switching, via the kernel's framebuffer driver." msgstr "X sunucusu, ekran donanımına doÄrudan ulaÅmak yerine, çekirdek kare tamponu (framebuffer) kullanarak ekran kipi deÄiÅtirme gibi iÅlemleri yapmak için de yapılandırılabilir." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "Teorik olarak her ikisi de çalıÅmalıdır. Ancak pratikte bazen biri veya diÄeri çalıÅmaz. Bu seçeneÄi etkinleÅtirmekte bir sakınca yoktur, fakat sorunlara yol açtıÄı görülüyorsa iptal etmekten çekinmeyin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Video card's bus identifier:" msgstr "Ekran kartının veriyolu tanımlayıcısı:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-specific format." msgstr "PowerPC kullanıcıları ve çoklu ekran aygıtı kullanan kullanıcılar, ekran kartı için veriyolu kimliÄini (BusID) kullanılan veriyoluna özgü bir biçemde belirtmelidirler." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Examples:" msgstr "Ãrnekler:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the heads. Further configuration will have to be done manually in the X server configuration file, /etc/X11/xorg.conf." msgstr "Ãok çıkıÅlı ekran kartı kullanan kullanıcılar için, bu seçenek sadece çıkıÅlardan bir tanesini yapılandıracaktır. DiÄer ayarlar /etc/X11/xorg.conf X sunucu yapılandırma dosyasında elle yapılmalıdır." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "PCI, AGP veya PCI Express kartınızın veriyolunu tespit etmek için \"lspci\" komutunu kullanabilirsiniz." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "When possible, this question has been pre-answered for you and you should accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "EÄer bu mümkünse, bu soru sizin için önceden cevaplanmıŠolacaktır. ÃalıÅmayacaÄına emin olmadıÄınız sürece öntanımlı deÄerleri kabul etmelisiniz." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "Incorrect format for the bus identifier" msgstr "Geçersiz veriyolu tanımlayıcı biçimi" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "XKB rule set to use:" msgstr "Kullanılacak XKB kural kümesi:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be chosen." msgstr "X sunucusunun klavyeyi doÄru tanıması için, bir XKB kural seti seçilmelidir." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 #| msgid "" #| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." msgstr "ÃoÄu kullanıcı bu alana \"xorg\" deÄerini girmelidir." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets." msgstr "Uzman kullanıcılar, mevcut herhangi bir XKB kural kümesini kullanabilir. EÄer xkb-data paketi kurulmuÅsa, mevcut kural kümelerini /usr/share/X11/xkb/rules dizininde görebilirsiniz." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." msgstr "Emin deÄilseniz \"xorg\" olarak ayarlayın" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Klavye tipi:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "X sunucusunun klavyeyi doÄru tanıması için, bir klavye tipi girilmeli. Mevcut tipler, kullanılan XKB kural kümesine baÄlıdır." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 #| msgid "" #| " With the \"xorg\" rule set:\n" #| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" #| " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" #| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" #| " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" #| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #| "key;\n" #| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " #| "key;\n" #| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" #| " keycodes;\n" #| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" #| " With the \"sun\" rule set:\n" #| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" #| " - type5: Sun Type5 keyboards." msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" key;\n" " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" key;\n" " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" " keycodes;\n" " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" " \"xorg\" kural kümesi:\n" " - pc101: 101 tuÅlu geleneksel IBM PC/AT stili klavye (BirleÅik\n" " Devletlerde çok yaygın. \"logo\" veya \"menu\" tuÅları yoktur;\n" " - pc104: pc101'e benzeyen ve ek bazı tuÅlar içeren model; bu tuÅların\n" " üzerinde genellikle bir \"logo\" ve \"menu\" simgesi vardır;\n" " - pc102: pc101'e benzeyen ve çoÄunlukla Avrupa'da bulunan bir model.\n" " Bir \"< >\" tuÅu içerir;\n" " - pc105: pc104'e benzeyen ve çoÄunlukla Avrupa'da bulunan bir model.\n" " Bir \"< >\" tuÅu içerir;\n" " - macintosh: Linux tuÅ kodlarını kullanan yeni giriÅ katmanına sahip \n" " Macintosh klavyeleri;\n" " - macintosh_old: Yeni giriÅ katmanı kullanmayan eski Macintosh klavyeleri.\n" " - type4: Sun Type4 klavyeleri;\n" " - type5: Sun Type5 klavyeleri." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop users should select the keyboard model most closely approximated by the above." msgstr "Dizüstü bilgisayar klavyelerinde, normal klavyelerdeki çoÄu tuÅ yoktur. Dizüstü bilgisayar kullanıcıları klavye modellerini yukarıdakilerden en yakın olana ayarlamalıdır." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets." msgstr "Deneyimli kullanıcılar seçili XKB kural setinde tanımlanan herhangi bir modeli seçebilir. EÄer xkb-data paketi kurulu ise mevcut kural kümelerini, /usr/share/X11/xkb/rules dizininde bulabilirsiniz." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "Ä°ngilizce klavye kullanıcıları genel olarak \"pc104\" girmelidir. DiÄer bir çok klavye için \"pc105\" girilebilir." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Klavye düzeni:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model were previously selected." msgstr "X sunucusunun klavyeyi doÄru tanıması için bir klavye düzeni girilmelidir. Mevcut düzenler, önceki adımlarda seçilen XKB kural seti ve klavye modeline baÄlıdır." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets." msgstr "Deneyimli kullanıcılar seçili XKB kural setine göre tanımlı herhangi bir modeli seçebilir. EÄer xkb-data paketi kurulu ise mevcut kural kümelerini, /usr/share/X11/xkb/rules dizininde bulabilirsiniz." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "ABD Ä°ngilizce klavye kullanıcıları \"us\" girebilirler. DiÄer ülkelere özel yerelleÅtirilmiÅ klavye kullananlar, ülkelerine ait ISO 3166 kodunu girmelidirler. Ãrnek: Türk kullanıcılar için \"tr\", Alman kullanıcılar için \"de\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Klavye alt türü (varyant)" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and layout were previously selected." msgstr "X sunucusunun klavyenizi isteÄinize uygun Åekilde kullanması için bir klavye alt türü (varyant) girilebilir. Mevcut alt türler, önceki adımlarda seçilen XKB kural setine, modele ve düzene baÄlıdır." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "ÃoÄu klavye düzeni \"ölü\" tuÅların aksan ve telaffuz imleri (diaeresis) gibi davranmasını destekler. EÄer bu tercih edilen bir davranıŠise bu alana \"nodeadkeys\" girin." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected layout for available variants." msgstr "Deneyimli kullanıcılar XKB kural setince desteklenen herhangi bir alt türü seçebilir. EÄer xkb-data paketi kurulu ise, seçili düzen için mevcut alt türleri /usr/share/X11/xkb/symbols dizininde görebilirsiniz." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "Ä°ngilizce klavye kullanıcıları genelde burayı boÅ bırakmalıdır. Türkçe F klavye kullanıcıları bu alana \"f\" deÄerini girmelidir." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "Keyboard options:" msgstr "Klavye seçenekleri:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be entered. Available options depend on which XKB rule set was previously selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "X sunucusunun klavyeyi isteÄinize uygun Åekilde kullanması için klavye seçenekleri girilebilir. Mevcut seçenekler önceki adımlarda seçilen XKB kural setine baÄlıdır. Her seçenek her klavye modeli veya düzeninde çalıÅmayabilir." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "ÃrneÄin; Caps Lock tuÅunu ek bir Control tuÅu olarak kullanmak isterseniz \"ctrl:nocaps\", Caps Lock ve sol Control tuÅlarını deÄiÅtirmek isterseniz \"ctrl:swapcaps\" girebilirsiniz." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "As another example, some people prefer having the Meta keys available on their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:meta_win\"." msgstr "BaÅka bir örnek: bazı kullanıcılar Alt tuÅlarını Meta tuÅları olarak kullanmayı tercih eder (öntanımlı ayar böyledir). DiÄer bazıları ise Windows veya \"logo\" tuÅlarını Meta tuÅları olarak kullanmayı tercih eder. Windows veya logo tuÅlarını Meta tuÅları olarak kullanmak isterseniz, \"altwin:meta_win\" girebilirsiniz." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "Seçenekleri virgül ile birleÅtirebilirsiniz. ÃrneÄin \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB model, layout and variant." msgstr "Deneyimli kullanıcılar seçilen XKB modeli, düzeni ve alt türüyle uyumlu herhangi bir seçenek girebilirler." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "When in doubt, this value should be left blank." msgstr "Emin deÄilseniz boÅ bırakın." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "Empty value" msgstr "BoÅ deÄer" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "A null entry is not permitted for this value." msgstr "Bu deÄer için boÅ giriÅ yapılamaz." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Invalid double-quote characters" msgstr "Geçersiz çift tırnak karakteri" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "Tırnak iÅareti karakteri (\") girdi bölümünde kullanılamaz." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Numerical value needed" msgstr "Rakam deÄeri girmelisiniz" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Girdilerde, rakamlardan baÅka karakter kullanılamaz." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Autodetect keyboard layout?" msgstr "Klavye düzeni otomatik denetlensin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a combination of the language and the keyboard layout selected in the installer." msgstr "Xorg sunucusu için öntanımlı klavye düzeni seçimi kurulum programında seçilen dil ve klavye düzenine baÄlı olarak belirlenecektir." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not choose it if you want to keep your current layout." msgstr "Klavye düzeninin tekrar belirlenmesini istiyorsanız bu seçeneÄi seçin. Mevcut düzenin korunmasını istiyorsanız burada herhangi bir Åey seçmeyin." #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Sadece Root" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Sadece Konsol Kullanıcıları" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Herhangi Birisi" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "X sunucuyu çalıÅtırabilecek kullanıcılar:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is what may happen if only root is permitted to start the X server. A good compromise is to permit the X server to be started only by users logged in to one of the virtual consoles." msgstr "X sunucusu süper-kullanıcı haklarıyla çalıÅtırıldıÄından herhangi bir kullanıcının sunucuyu baÅlatmasına izin vermek güvenlik gerekçeleriyle tavsiye edilmez. Ãte yandan X uygulamalarını root olarak çalıÅtırmak daha da yanlıŠolacaktır. Makul bir seçim, X sunucusunu sadece sanal konsollara giriÅ yapmıŠkullanıcılar tarafından kullanılacak Åekilde ayarlamaktır." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Nice value for the X server:" msgstr "X sunucusu için öncelik deÄeri (nice):" #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, it has been widely noted that the X server's performance improves when it is run at a higher process priority than the default; a process's priority is known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is also the recommend value for the X server." msgstr "Belirli bir zamanlama (scheduling) stratejisi kullanan iÅletim sistemi çekirdeklerinde X sunucusunun öntanımlı deÄerden daha yüksek bir öncelikte (bu öncelik \"nice\" deÄeri olarak da bilinir) çalıÅması halinde baÅarımın arttıÄı gözlenmiÅtir. \"nice\" deÄeri -20 (en yüksek öncelik veya diÄer iÅlemlere göre \"not nice\") ile 19 deÄerleri (en düÅük öncelik) arasında olabilir. Sıradan süreçler için öntanımlı 'nice' deÄeri 0'dır ve X sunucu için de bu deÄer önerilir." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "-10'dan 0'a kadar olan aralıÄın dıÅına çıkmak tavsiye edilmez; çok negatif bir deÄer verirseniz X sunucusu önemli sistem görevleriyle karıÅabilir, çok pozitif bir deÄer ise X sunucusunu yavaÅlatacak ve tepkisiz hale getirecektir." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Incorrect nice value" msgstr "Geçersiz öncelik deÄeri" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Lütfen -20 ve 19 arasında bir tam sayı girin." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "Major possible upgrade issues" msgstr "Ãnde gelen muhtemel yükseltme sorunları" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully functional X setup." msgstr "Bazı kullanıcılar yeni paketlere yükseltme sonrasında xserver paketinin artık kurulmadıÄını bildirmiÅlerdir. Bu sorunun kolay bir çözümü olmadıÄından yükseltme sonrasında xserver-xorg paketinin kurulduÄuna emin olun. EÄer siz belirttiÄiniz halde bu paket kurulmamıÅsa sorunsuz bir X yapılandırmasına sahip olmak için xorg paketini kurmanız önerilir." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" msgstr "/usr/X11R6/bin dizini silinemiyor" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most likely because the directory is not yet empty. You must move the files that are currently in the directory out of the way so that the installation can complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." msgstr "Bu yükseltme iÅlemi, /usr/X11R6/bin dizininin silinerek bir sembolik baÄla deÄiÅtirilmesini gerektirmektedir. Bu Åartı saÄlamak için bir giriÅimde bulunulmuÅ fakat büyük olasılıkla bu dizin boÅ olmadıÄından giriÅim baÅarısızlıkla sonuçlanmıÅtır. Kurulumun tamamlanabilmesi için dizindeki bütün dosyaları baÅka bir yere taÅımalısınız. Sembolik baÄ oluÅturulduktan sonra dilerseniz bu dosyaları tekrar eski yerine taÅıyabilirsiniz." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "This package installation will now fail and exit so that you can do this. Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the directory." msgstr "Bu paketin kurulumu baÅarısızlıkla sonlanacak ve kurulumdan çıkılacaktır, böylece bunu yapabileceksiniz. Lütfen, dizini sildikten sonra güncelleme iÅleminizi yeniden baÅlatın." #~ msgid "" #~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and " #~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." #~ msgstr "" #~ "ÃoÄu kullanıcı bu alana \"xorg\" girmelidir. Sun Tip 4 ve Tip 5 klavye " #~ "kullanıcıları ise \"sun\" girmelidir." #~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?" #~ msgstr "Ekran kartının otomatik olarak algılanması denensin mi?" #~ msgid "" #~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect " #~ "the recommended X server and driver module for your video card. If the " #~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server " #~ "and/or driver module. If it succeeds, further configuration questions " #~ "about your video hardware will be pre-answered." #~ msgstr "" #~ "X sunucusunun, ekran kartınız için kullanacaÄı sürücü ve modülleri " #~ "otomatik olarak algılanmasını denemek istiyorsanız bu iÅlemi onaylayın. " #~ "Otomatik algılamanın baÅarısız olması durumunda istenen X sunucusu ve/" #~ "veya sürücü modülleri size sorulacaktır. EÄer otomatik algılama baÅarılı " #~ "olursa gelecek adımlardaki ekran kartınızla ilgili sorular önceden " #~ "cevaplanmıŠolacaktır." #~ msgid "" #~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do " #~ "not choose this option. You will not be asked to select the X server if " #~ "there is only one available." #~ msgstr "" #~ "EÄer X sunucusu ve modüllerini kendiniz seçmek isterseniz bu seçeneÄi " #~ "onaylamayın. EÄer sadece bir tane kullanılabilir X sunucusu varsa seçim " #~ "yapmanıza gerek kalmayacaktır." #~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" #~ msgstr "Donanımınıza uygun olası çoklu X.Org sunucu sürücüleri" #~ msgid "" #~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " #~ "required to support the various devices. It is thus not possible to " #~ "automatically select a default X server." #~ msgstr "" #~ "Ãoklu ekran kartı tespit edildi ve bu aygıtları desteklemek için farklı X " #~ "sunucular gereklidir. Bu yüzden öntanımlı X sunucu seçimi otomatik olarak " #~ "yapılamayacaktır." #~ msgid "" #~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary " #~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display " #~ "when the computer is booted up." #~ msgstr "" #~ "Lütfen bu bilgisayar için kullanılacak monitör ve ekran kartını " #~ "yapılandırın. Bunlar genelde bilgisayar ilk açıldıÄında kullanılan " #~ "aygıtlardır." #~ msgid "" #~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; " #~ "however, the X server configuration files can be edited later to support " #~ "a multi-head configuration." #~ msgstr "" #~ "Yapılandırma iÅlemi Åu anda sadece tek-çıkıÅlı veya tek-ekranlı " #~ "ayarlamaları desteklemektedir. Bununla birlikte çoklu çıkıŠveya çoklu " #~ "ekran desteÄini etkinleÅtirmek için X sunucu yapılandırma dosyaları " #~ "düzenlenebilir." #~ msgid "Identifier for your video card:" #~ msgstr "Ekran kartınız için bir tanımlayıcı:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates your video card with a name " #~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed " #~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA " #~ "GeForce 6600\"." #~ msgstr "" #~ "X sunucu yapılandırma dosyası, ekran kartınızı sizin belirleyeceÄiniz bir " #~ "isme göre tanımlar. Bu genelde, üretici firma veya marka adını takip " #~ "eden model adıdır. ÃrneÄin; \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or " #~ "\"NVIDIA GeForce 6600\"." #~ msgid "Generic Video Card" #~ msgstr "Genel Ekran Kartı" #~ msgid "Video modes to be used by the X server:" #~ msgstr "X sunucu tarafından kullanılacak video kipleri:" #~ msgid "" #~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " #~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases " #~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution." #~ msgstr "" #~ "Bu listede sadece X sunucusu tarafından kullanılmasını istediÄiniz " #~ "çözünürlükler bulunmalı. Hepsini kaldırmanız hiç birini kaldırmamanız " #~ "demektir ki bu durumda X sunucusu olası en yüksek çözünürlüÄü " #~ "kullanacaktır." #~ msgid "Attempt monitor autodetection?" #~ msgstr "Monitörün otomatik olarak algılanması denensin mi?" #~ msgid "" #~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " #~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " #~ "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " #~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be " #~ "pre-answered." #~ msgstr "" #~ "ÃoÄu monitör (LCD monitörler dahil) ve ekran kartı, monitörün teknik " #~ "özelliklerinin bilgisayara iletilmesi için bir haberleÅme protokolü " #~ "sunar. EÄer monitör ve ekran kartınız böyle bir protokol ile konuÅuyorsa " #~ "monitör hakkında gelecek adımlarda sorulan sorular önceden cevaplanmıŠ" #~ "olacaktır." #~ msgid "" #~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the " #~ "monitor." #~ msgstr "" #~ "EÄer otomatik algılama baÅarısız olursa monitör hakkında bilgi toplamak " #~ "için size bir dizi soru sorulacaktır." #~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" #~ msgstr "" #~ "Lütfen monitörünüze ait özelliklerin belirlenmesinde kullanılacak yöntemi " #~ "seçin." #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the monitor must be known." #~ msgstr "" #~ "X Window Sisteminin grafik kullanıcı arayüzünün doÄru çalıÅması için, " #~ "monitörünüzün özellikleri bilinmelidir." #~ msgid "" #~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " #~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " #~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." #~ msgstr "" #~ "\"simple\" seçeneÄi için sadece monitörün fiziksel boyutunu bilmeniz " #~ "yeterlidir. Bu seçenek, tipik CRT monitörlere göre yapılandırma " #~ "deÄerlerini belirleyecektir, fakat yüksek kalitede CRT'ler için bu " #~ "deÄerler en iyileri olmayabilir." #~ msgid "" #~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " #~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best " #~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." #~ msgstr "" #~ "\"medium\" seçeneÄiyle \"800x600 @ 85Hz\" gibi çözünürlük ve tazeleme " #~ "oranlarından oluÅan bir liste görüntülenecektir. Bu listede sizin için " #~ "en iyi olan ve monitörünüz tarafından da desteklenen seçeneÄi " #~ "seçmelisiniz." #~ msgid "" #~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal " #~ "sync and vertical refresh tolerances directly." #~ msgstr "" #~ "\"advanced\" seçeneÄi monitörün yatay tarama aralıÄı ve dikey tazeleme " #~ "oranlarını doÄrudan belirtmenizi saÄlayacaktır." #~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)" #~ msgstr "14 inç'e kadar (355 mm)" #~ msgid "15 inches (380 mm)" #~ msgstr "15 inç (380 mm)" #~ msgid "17 inches (430 mm)" #~ msgstr "17 inç (430 mm)" #~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)" #~ msgstr "19-20 inç (480-510 mm)" #~ msgid "21 inches (530 mm) or more" #~ msgstr "21 inç (530 mm) veya daha üstü" #~ msgid "Approximate monitor size:" #~ msgstr "Tahmini monitör boyutu:" #~ msgid "" #~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." #~ msgstr "" #~ "Yüksek kalite CRT'ler bir sonraki yüksek boyut kategorisini kullanabilir." #~ msgid "Monitor's best video mode:" #~ msgstr "Monitörünüz için en iyi video kipi:" #~ msgid "" #~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable " #~ "of. Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT " #~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than " #~ "the monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be able " #~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; " #~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " #~ "LCD." #~ msgstr "" #~ "Monitörünüz için \"en iyi\" çözünürlük ve tazeleme oranını seçin. Yüksek " #~ "çözünürlük ve tazeleme oranları daha iyidir. EÄer bir CRT monitör " #~ "kullanıyorsanız monitörünüz için en iyi olan yerine \"daha kötü\" bir " #~ "ekran kipi de seçebilirsiniz. LCD monitör kullanıcıları da böyle " #~ "yapabilir; ancak ekran yonga seti ve sürücüsü bunu desteklemelidir. Emin " #~ "deÄilseniz LCD monitörünüzün üreticisi tarafından önerilen ekran kipini " #~ "seçin." #~ msgid "Generic Monitor" #~ msgstr "Genel Monitör" #~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" #~ msgstr "Monitör tazeleme oranları yapılandırma dosyasına yazılsın mı?" #~ msgid "" #~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server " #~ "in most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for " #~ "experienced users, and should be left at its default." #~ msgstr "" #~ "Genelde monitör tazeleme oranları X sunucusu tarafından otomatik olarak " #~ "tespit edilir; ancak bazen ufak bir ayar gerekebilir. Bu seçenek " #~ "deneyimli kullanıcılar içindir ve öntanımlı olarak bırakılması önerilir." #~ msgid "Monitor's horizontal sync range:" #~ msgstr "Monitörünüzün yatay tarama aralıÄı:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Lütfen ayrık frekans deÄerlerini (sabit frekanslı ekranlar için) virgülle " #~ "ayrılmıŠÅekilde veya (tüm modern CRT'ler için) deÄer çiftlerini tire ile " #~ "ayrılmıŠÅekilde girin. Bu bilgi monitörünüzün kitapçıÄında " #~ "bulunmalıdır. 30'un altı ve 130'un üstü deÄerler çok nadiren kullanılır." #~ msgid "Monitor's vertical refresh range:" #~ msgstr "Monitörünüzün dikey tazeleme aralıÄı:" #~ msgid "" #~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" #~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " #~ "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " #~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." #~ msgstr "" #~ "Lütfen ayrık frekans deÄerlerini (sabit frekanslı ekranlar için) virgülle " #~ "ayrılmıŠÅekilde veya (tüm modern CRT'ler için) deÄer çiftlerini tire ile " #~ "ayrılmıŠÅekilde girin. Bu bilgi monitörünüzün kitapçıÄında " #~ "bulunmalıdır. 50'nin altı ve 160'ın üstü deÄerler çok nadiren kullanılır." #~ msgid "Incorrect values entered" #~ msgstr "YanlıŠdeÄerler girildi" #~ msgid "" #~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair " #~ "of values separated by a dash." #~ msgstr "" #~ "Geçerli girdi virgül ile ayrılmıŠbir ayrık deÄerler listesi veya tire " #~ "ile ayrılmıŠbir deÄer çiftidir." #~ msgid "Desired default color depth in bits:" #~ msgstr "Ä°stenilen öntanımlı renk derinliÄi (bit olarak):" #~ msgid "" #~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " #~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " #~ "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " #~ "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Genellikle 24 bit renk kullanılır, ancak sınırlı kare tamponu (frame " #~ "buffer) belleÄine sahip kartlarda daha yüksek renk derinliÄinde daha " #~ "yüksek çözünürlükler elde edilebilir. Ayrıca bazı kartlar donanımsal 3B " #~ "hızlandırma desteÄini ancak belli renk derinliklerinde saÄlamaktadır. " #~ "Daha fazla bilgi için ekran kartınızın kitapçıÄına baÅvurun." #~ msgid "" #~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus " #~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can " #~ "handle both. If you want either, select 24 bits." #~ msgstr "" #~ "(\"32-bit renk\" denilen aslında 24 bit renk ve buna ek olarak 8 bitlik " #~ "alfa kanalı veya basitçe sıfırlardan oluÅmaktadır. X Window System her " #~ "ikisini de idare edebilir. Ä°kisini de kullanmak isterseniz, 24 bit'i " #~ "seçin.)" #~ msgid "Write default Files section to configuration file?" #~ msgstr "Ãntanımlı \"Files\" bölümü yapılandırma dosyasına yazılsın mı?" #~ msgid "" #~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server " #~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files. " #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, it " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "X sunucu yapılandırmasında \"Files\" (dosyalar) bölümü; X sunucusuna " #~ "sunucu modüllerinin, RGB renk veritabanının ve yazıtipi dosyalarının " #~ "nerede olduÄunu belirtir. Bu seçenek ileri seviye kullanıcılar içindir. " #~ "ÃoÄu durumda bunu etkinleÅtirmelisiniz." #~ msgid "" #~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into " #~ "the X.Org server configuration file. This may be needed to remove the " #~ "reference to the local font server, add a reference to a different font " #~ "server, or rearrange the default set of local font paths." #~ msgstr "" #~ "EÄer X.Org sunucu yapılandırma dosyasına \"Files\" bölümünü kendiniz " #~ "yazmak istiyorsanız bu seçeneÄi devre dıÅı bırakmalısınız. EÄer yerel " #~ "yazıtipi sunucusunu kullanmak istemiyorsanız veya baÅka bir yazıtipi " #~ "sunucusuna yönlendirme yapmak istiyorsanız veya yerel yazıtipi yollarını " #~ "yeniden düzenlemek istiyorsanız böyle yapmayı tercih edebilirsiniz." #~ msgid "No X server known for your video hardware" #~ msgstr "Donanımınıza uygun bir X sunucusu bilinmiyor" #~ msgid "" #~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " #~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which " #~ "X server is appropriate for the video hardware. This could be due to " #~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your " #~ "video hardware is not supported by the available X servers." #~ msgstr "" #~ "Makinenizde kurulu bir ekran kartı yok (sadece seri konsol?) veya " #~ "\"discover\" programı donanımınıza uygun X sunucusunu bulamadı. Bunun " #~ "nedeni \"discover\"ın donanım veritabanındaki bir eksiklik veya " #~ "donanımınızın desteklenmemesi olabilir." #~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" #~ msgstr "Donanımınız için birden fazla kullanılabilir X sunucusu mevcut" #~ msgid "Mouse port:" #~ msgstr "Fare baÄlantı noktası:" #~ msgid "" #~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " #~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " #~ "trackball) must be known." #~ msgstr "" #~ "X Window Sistemi grafik kullanıcı arayüzünün doÄru çalıÅması için, " #~ "farenin (veya iztopu gibi baÅka bir iÅaretçinin) özellikleri bilinmelidir." #~ msgid "" #~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " #~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-" #~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer " #~ "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors " #~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side " #~ "female. You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) " #~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater. If you need to attach " #~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so " #~ "with the computer's power off." #~ msgstr "" #~ "Farenin hangi giriÅi (baÄlantı tipini) kullandıÄı belirlenmeli. Seri " #~ "portlar 9 veya 25 (DB-9 veya DB-25) iÄneli, D-Åekilli baÄlayıcılar " #~ "kullanır; baÄlayıcının fare tarafı diÅi (delikleri vardır), bilgisayar " #~ "tarafı erkektir (iÄneleri vardır). PS/2 portlar 6 iÄneli küçük yuvarlak " #~ "baÄlayıcılardır (DIN); fare tarafındaki baÄlayıcı erkek, bilgisayar " #~ "tarafındaki ise diÅidir. Alternatif olarak USB fare, seri baÄlantılı " #~ "fare (çok eski bir tip) veya tekrarlayıcı olarak gpm programını " #~ "kullanıyor olabilirsiniz. EÄer bir PS/2 veya seri baÄlantılı fare takmak " #~ "veya çıkarmak isterseniz lütfen bu iÅlemi bilgisayar kapalıyken yapın." #~ msgid "Mouse protocol:" #~ msgstr "Fare iletiÅim kuralı:" #~ msgid "Emulate 3 button mouse?" #~ msgstr "3 tuŠöykünümü (emulasyon) kullanılsın mı?" #~ msgid "" #~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " #~ "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " #~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of " #~ "the left and right buttons as middle button events." #~ msgstr "" #~ "X Window Sistemindeki çoÄu program farenizin 3 tuÅlu (saÄ, sol ve orta) " #~ "olmasını bekler. 2 tuÅlu fare, iki tuÅa aynı anda basarak veya, saÄ ve " #~ "sol tuÅun sürüklenmesi ile orta tuÅ görevini görür." #~ msgid "" #~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " #~ "button will continue to work normally." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek 3 tuÅlu farelerde de kullanılabilir, orta tuÅ normal iÅlevini " #~ "devam ettirecektir." #~ msgid "" #~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " #~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel " #~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool." #~ msgstr "" #~ "5 tuÅun üzeri farelerin (tekerleÄi; yukarı kaydırma, aÅaÄı kaydırma ve " #~ "tıklama Åeklinde 3 tuÅ olarak sayarsak) bu yapılandırma aracı tarafından " #~ "desteklenmediÄini unutmayın." #~ msgid "Attempt mouse device autodetection?" #~ msgstr "Farenin otomatik olarak algılanması denensin mi?" #~ msgid "" #~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; " #~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm " #~ "program should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport " #~ "mouse now requires rebooting." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınıza bir fare baÄlıysa otomatik algılama yapılabilir. Bu " #~ "iÅlem sırasında farenin hareket ettirilmesi algılamanın baÅarısını " #~ "arttırabilir. Åayet kullanılıyorsa gpm programı da durdurulmalıdır. Åu " #~ "an bir PS/2 veya seri baÄlantılı fare takılmıÅsa bilgisayarın yeniden " #~ "baÅlatılması gerekir." #~ msgid "" #~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." #~ msgstr "" #~ "EÄer fare tipini elinizle seçmek isterseniz bu seçeneÄi iÅaretlemeyin." #~ msgid "" #~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " #~ "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " #~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" #~ "answered." #~ msgstr "" #~ "EÄer bu seçeneÄi onaylarsanız ve otomatik algılama baÅarısız olursa bu " #~ "soru size tekrar sorulacaktır. Otomatik algılamayı isteÄinize göre " #~ "defalarca tekrarlayabilirsiniz. EÄer otomatik algılama baÅarılı olursa " #~ "gelecek adımlarda fare hakkında sorulacak sorular önceden cevaplanmıŠ" #~ "olacaktır." #~ msgid "Identifier for the monitor:" #~ msgstr "Monitörünüz için tanımlayıcı:" #~ msgid "" #~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that " #~ "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by " #~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." #~ msgstr "" #~ "X sunucu yapılandırma dosyası monitörünüzü bir isimle iliÅkilendirir. " #~ "Bu, genelde üretici adını takip eden model numarasıdır; \"Sony E200\" " #~ "veya \"Dell E770s\" gibi." #~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" #~ msgstr "Ekran kartınız tarafından kullanılacak belleÄi (kB olarak):" #~ msgid "" #~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " #~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as " #~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead " #~ "borrow main system memory for their needs." #~ msgstr "" #~ "Normalde, ekran kartınıza ayrılan bellek miktarı X sunucusu tarafından " #~ "otomatik olarak tespit edilecektir, ancak bazı tümleÅik ekran kartı " #~ "yongaları (Ä°ntel i810 gibi) üzerlerinde çok az ekran belleÄi taÅır veya " #~ "hiç bellek taÅımazlar, ve bunun yerine gerektiÄinde ana sistem belleÄini " #~ "kullanırlar." #~ msgid "" #~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the " #~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the " #~ "RAM size." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek genelde boÅ bırakılmalıdır ancak ekran kartınızın belleÄi " #~ "yetersizse veya X sunucusu ekran bellek miktarını otomatik olarak " #~ "tanımakta sorun çıkarıyorsa buraya deÄer girin." #~ msgid "Desired default X server:" #~ msgstr "Ä°stenilen öntanımlı X sunucu" #~ msgid "" #~ "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " #~ "communicates with the video display and input devices, providing a " #~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." #~ msgstr "" #~ "X sunucusu, X Window Sistemi'nin donanım arayüzüdür. Ekran görüntüsü ve " #~ "giriÅ aygıtları arasındaki iletiÅimi kurar ve Grafik Kullanıcı " #~ "Arayüzlerinin (GUI) kullanılmasını saÄlamaktadır." #~ msgid "" #~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/" #~ "X11/X symbolic link. Some X servers may not work with some particular " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Birden fazla X sunucusu mevcut olabilir. Ãntanımlı sunucu /etc/X11/X " #~ "sembolik baÄı tarafından belirlenir. Bazı X sunucuları, grafik " #~ "donanımınızla çalıÅmayabilir." #~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" #~ msgstr "Ãntanımlı olarak yüklenecek X.Org sunucu modüllerini:" #~ msgid "" #~ "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all " #~ "of these modules should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Bu seçenek sadece uzman kullanıcılar içindir. ÃoÄu durumda, bu " #~ "modüllerin tümü etkinleÅtirilmelidir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " - glx : support for OpenGL rendering;\n" #~ " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " #~ "Infrastructure);\n" #~ " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - ddc : support for Data Display Channel. Allows querying\n" #~ " the monitor capabilities via the video card;\n" #~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" #~ " Should be enabled if vbe is enabled;\n" #~ " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" #~ " Useful for animation and video operations;\n" #~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such " #~ "as\n" #~ " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " #~ "Xv;\n" #~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server " #~ "testing;\n" #~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." #~ msgstr "" #~ " - glx : OpenGL çizim desteÄi için;\n" #~ " - dri : DRI (Direct Rendering Infrastructure) için X sunucu desteÄi;\n" #~ " - vbe : VESA BIOS Eklentileri desteÄi için. Ekran kartından\n" #~ " monitör özelliklerinin sorgulanmasına izin verir;\n" #~ " - ddc : Veri Görünüm Kanalı (Data Display Channel) desteÄi için. " #~ "Ekran kartından\n" #~ " monitör özelliklerinin sorgulanmasına izin verir;\n" #~ " - int10 : ikincil VGA kartlarını kullanabilmek için x86 emülatörü.\n" #~ " vbe etkin iken bu devre dıÅı olmalıdır;\n" #~ " - dbe : Sunucudaki çift tamponlama desteÄini etkinleÅtirir.\n" #~ " Canlandırma ve video iÅlemleri için kullanıÅlıdır;\n" #~ " - extmod: geleneksel ve en çok kullanılan eklentileri etkinleÅtirir. " #~ "ÃrneÄin\n" #~ " ÅekillendirilmiÅ pencereler, paylaÅımlı hafıza, video modu " #~ "deÄiÅimi DGA ve Xv desteÄi;\n" #~ " - record: RECORD eklentisini yukler, genelde sunucu testlerinde " #~ "kullanılır;\n" #~ " - bitmap: yazı tipi yıÄın desteÄi ( freetype ve type1 modülleri de)." #~ msgid "" #~ "For further information about these modules, please consult the X.Org " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Bu modüller hakkında daha fazla bilgi edinmek için lütfen X.Org " #~ "belgelerini inceleyin."