Quoting Nobuhiro Iwamatsu ([EMAIL PROTECTED]):

> > While translating your debconf template to German I noticed the
> > following minor typo:
> > -msgid "Extract firmware from Apple driver ?"
> > +msgid "Extract firmware from Apple driver ?"
> What difference are there in this two?
> 
> Sorry, I do not understand the problem that you pointed out. 


In English, there should be no space before interrogation mark.

So the real patch is:

diff -Nru isight-firmware-tools-1.2.old/debian/templates 
isight-firmware-tools-1.2/debian/templates
--- isight-firmware-tools-1.2.old/debian/templates      2008-06-13 
06:00:56.974784607 +0200
+++ isight-firmware-tools-1.2/debian/templates  2008-06-14 08:33:47.300579741 
+0200
@@ -1,7 +1,7 @@
 Template: isight-firmware-tools/extract
 Type: boolean
 Default: true
-_Description: Extract firmware from Apple driver ?
+_Description: Extract firmware from Apple driver?
  Ensure you have access to the AppleUSBVideoSupport driver file. If not
  disable firmware extraction, you can retry it later.



HOWEVER, please note that translations should be unfuzzied. I
currently have a call for translation updates proposal. In that call,
I will handle the above change to above making translations fuzzy.

So, and that's a plea, Nobuhiro-san, I suggest you wait for the end of
the translation update round. I will then send you a full patch with a
fix for that bug, unfuzzied translations....and new translations. Even
changelog entries.

All you need is just ACKing this proposal so that I can send a formal
call for translations (otherwise, I'll wait for the announced delay
and do it anyway..:-))

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to