Quoting Nobuhiro Iwamatsu ([EMAIL PROTECTED]): > > While translating your debconf template to German I noticed the > > following minor typo: > > -msgid "Extract firmware from Apple driver ?" > > +msgid "Extract firmware from Apple driver ?" > What difference are there in this two? > > Sorry, I do not understand the problem that you pointed out.
In English, there should be no space before interrogation mark. So the real patch is: diff -Nru isight-firmware-tools-1.2.old/debian/templates isight-firmware-tools-1.2/debian/templates --- isight-firmware-tools-1.2.old/debian/templates 2008-06-13 06:00:56.974784607 +0200 +++ isight-firmware-tools-1.2/debian/templates 2008-06-14 08:33:47.300579741 +0200 @@ -1,7 +1,7 @@ Template: isight-firmware-tools/extract Type: boolean Default: true -_Description: Extract firmware from Apple driver ? +_Description: Extract firmware from Apple driver? Ensure you have access to the AppleUSBVideoSupport driver file. If not disable firmware extraction, you can retry it later. HOWEVER, please note that translations should be unfuzzied. I currently have a call for translation updates proposal. In that call, I will handle the above change to above making translations fuzzy. So, and that's a plea, Nobuhiro-san, I suggest you wait for the end of the translation update round. I will then send you a full patch with a fix for that bug, unfuzzied translations....and new translations. Even changelog entries. All you need is just ACKing this proposal so that I can send a formal call for translations (otherwise, I'll wait for the announced delay and do it anyway..:-))
signature.asc
Description: Digital signature

