Package: debconf Severity: wishlist Tags: l10n patch Attached the updated debconf Korean message (po/ko.po) and template (debian/po/ko.po) translation. Please apply them in the next release.
Thanks -- Changwoo Ryu <[EMAIL PROTECTED]>
# debconf Korean translation. # # Eungkyu Song <[EMAIL PROTECTED]>, 2001. # Sunjae Park <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Changwoo Ryu <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-20 14:31-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 11:28+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Korean <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "다음 프론트엔드를 대신 사용: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "프론트엔드를 초기화할 수 없음: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "프론트엔드를 시작할 수 없음: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "설정 파일에 설정 데이터베이스를 지정하지 않았습니다." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "설정 파일에 템플릿 데이터베이스를 지정하지 않았습니다." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "설정 파일의 Sigils 및 Smileys 옵션은 더 이상 사용하지 않습니다. 지워주십시오." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "%2$s에 있는 %1$s 절에서 정의된 데이터베이스를 설정하는데 문제가 발생했습니다." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\t사용할 debconf 프론트엔드를 지정합니다.\n" " -p, --priority\t\t보고자 하는 질문의 우선 순위 최소값을 지정합니다.\n" " --terse\t\t\t간결 모드를 사용합니다.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "잘못된 우선 순위 \"%s\" 무시합니다" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "사용할 수 있는 우선 순위: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "선택" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "예" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "아니오" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "(쉼표와 빈칸(', ')으로 분리된 0개 이상의 항목을 입력하세요.)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39 msgid "" "Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to " "you." msgstr "debconf 설정이 이 오류 메시지를 표시할 수 없으므로 메일로 보냅니다." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "debconf, %s에서 실행 중" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "C 선택에서 \"%s\" 입력값이 발견되지 않았습니다! 일어나서는 안 되는 일입니다. 템플릿을 정확하게 지역화하지 않은 것 않습니다." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "위에 있는 것 중에 없음" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "선택하려고 하는 항목의 글자를 빈칸으로 분리해서 입력하십시오." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Debconf::Element::%s을(를) 읽을 수 없습니다. 실패 이유: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:321 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s 설정 중입니다" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "TERM 환경변수를 설정하지 않아서 다이얼로그 프론트엔드는 사용할 수 없습니다." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "다이얼로그 프론트엔드는 이맥스 쉘 버퍼와 호환되지 않습니다" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "다이얼로그 프론트엔드는 dumb 터미널이나 이맥스 쉘 버퍼에서, 또는 제어 테미널 없이는 사용할 수 없습니다." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "dialog나 그와 비슷한 프로그램을 설치하지 않았으므로, 다이얼로그 프론트엔드는 사용할 수 없습니다." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "다이얼로그 프론트엔드를 사용하려면 화면이 적어도 13행 31열은 되어야 합니다." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280 msgid "Package configuration" msgstr "패키지 설정" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "시스템을 설정하는데 편집기 기반 debconf 프론트엔드를 사용하고 있습니다. 자세한 명령은 이 문서의 끝 부분을 보십시오." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "편집기 기반 debconf 프론트엔드는 한 개 이상의 텍스트 파일을 편집합니다. 이 파일도 그러한 텍스트 파일의 하나입니다. 표준 유닉스 설정 파일에 익숙하다면, 이 파일도 익숙하게 보일 것입니다. 이 파일에의 설정 항목 중간에 주석이 들어 있습니다. 파일을 편집해 필요한 항목을 모두 바꾼 다음 저장하고 나오십시오. 나오는 시점에 debconf는 편집된 파일을 읽고, 입력한 값을 사용해 시스템을 설정합니다." # %s - hostname #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:75 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:86 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "debconf (%s)" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "이 프론트엔드는 제어 TTY를 필요로 합니다." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "이 프론트엔드는 이맥스 쉘 버퍼와 호환되지 않습니다." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "계속" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "주의: debconf를 웹 모드에서 실행 중입니다. http://localhost:%i/ 주소로 가십시오" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "경고: 데이터베이스에 오류가 있을 수도 있습니다. 빠진 질문 %s을(를) 추가해서 " "데이터베이스 복구를 시도합니다." #: ../Debconf/Template.pm:203 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "%2$s의 템플릿 #%1$s은(는) 새 값이 \"%4$s\"인 중복된 필드 \"%3$s\"을(를) 가지" "고 있습니다. 두 템플릿이 하나의 개행문자로 정확하게 분리되지 않은 것 같습니" "다.\n" #: ../Debconf/Template.pm:228 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "알 수 없는 템플릿 필드 `%1$s', %3$s의 #%2$s절\n" #: ../Debconf/Template.pm:254 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "`%1$s' 주위에서 템플릿 parse 에러, %3$s의 #%2$s절\n" #: ../Debconf/Template.pm:260 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "%2$s의 템플릿 #%1$s에 `Template:' 줄이 없습니다\n" #: ../dpkg-preconfigure:117 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "미리 설정할 deb를 지정해야 합니다" #: ../dpkg-preconfigure:122 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "apt-utils가 설치되지 않았기 때문에 패키지를 미리 설정하지 않습니다" #: ../dpkg-preconfigure:129 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "표준입력을 다시 열 수 없음: %s" #: ../dpkg-preconfigure:160 ../dpkg-preconfigure:172 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates 실패: %s" #: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "패키지에서 템플릿을 추출하는 중: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:186 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "패키지를 미리 설정하는 중입니다...\n" #: ../dpkg-preconfigure:198 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "템플릿 파싱 오류: %s" #: ../dpkg-preconfigure:212 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: chmod할 수 없음: %s" #: ../dpkg-preconfigure:223 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s 미리 설정하기 실패, %s 상태로 끝남" #: ../dpkg-reconfigure:100 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages." msgstr "" "사용법: dpkg-reconfigure [옵션] 패키지목록\n" " -a, --all\t\t\t패키지 전부 다시 설정합니다.\n" " -u, --unseen-only\t\t아직 안 본 질문들만 봅니다.\n" " --default-priority\tlow 대신 기본 우선 순위를 사용합니다.\n" " --force\t\t\t망가진 패키지를 강제로 다시 설정합니다." #: ../dpkg-reconfigure:113 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s 명령은 root로 실행해야 합니다" #: ../dpkg-reconfigure:146 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "다시 설정할 패키지를 지정하십시오" #: ../dpkg-reconfigure:167 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s 패키지는 설치되지 않았습니다" #: ../dpkg-reconfigure:171 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s 패키지는 망가졌거나 완전히 설치되지 않았습니다" #: ../dpkg-reconfigure:250 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "상태 파일을 읽을 수 없습니다: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "사용법: debconf-communicate [options] [package]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: 이 도구는 사용중단되었습니다. po-debconf의 po2debconf " "프로그램을 사용하십시오." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "사용법: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\t오래된 번역이라도 합칩니다.\n" "\t--drop-old-templates\t오래된 템플릿은 전부 뺍니다." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s 없음" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s 없으므로 %s 뺍니다" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s은(는) %s번 바이트에서 fuzzy합니다: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s은(는) %s번 바이트에서 fuzzy합니다: %s. 뺍니다." #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s이(가) 오래되었습니다" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s이(가) 오래되었으므로 템플릿 전체를 뺍니다!" #: ../debconf:88 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "사용법: debconf [옵션] 명령 [인수]" #: ../debconf:90 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "\n -o, --owner=패키지\t\t명령을 소유하고 있는 패키지를 지정합니다."
# debconf debconf template Korean translation. # # Sunjae Park <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Changwoo Ryu <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-08-26 11:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 11:16+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Korean <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Dialog" msgstr "다이얼로그 방식" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Readline" msgstr "리드라인 방식" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Editor" msgstr "편집기 방식" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Noninteractive" msgstr "물어보지 않음 방식" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Interface to use:" msgstr "사용할 인터페이스:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "설정할 때 debconf를 사용하는 패키지는 비슷한 모양의 인터페이스를 사용합니다. 여기서 어떤 종류의 인터페이스를 사용할 지 선택할 수 있습니다." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the " "gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective " "desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets " "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive " "frontend never asks you any questions." msgstr "다이얼로그 프론트엔드는 문자 기반의 전체 화면 인터페이스이고, 리드라인 프론트엔드는 더 전통적인 일반 텍스트 인터페이스를 사용하고, 그놈과 KDE는 현대적인 X 인터페이스로 해당 데스크탑에 적합합니다 (하지만 X 환경에서만 사용할 수 있습니다). 편집기 프론트엔드는 본인이 자주 사용하는 텍스트 편집기를 이용해서 설정합니다. 물어보지 않음 프론트엔드의 경우 어떤 설정도 물어보지 않습니다." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "critical" msgstr "중요" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "high" msgstr "높음" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "medium" msgstr "중간" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "low" msgstr "낮음" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "이보다 우선 순위가 낮은 질문은 무시:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of " "question you want to see:\n" " - 'critical' only prompts you if the system might break.\n" " Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n" " - 'high' is for rather important questions\n" " - 'medium' is for normal questions\n" " - 'low' is for control freaks who want to see everything" msgstr "" "debconf의 질문은 우선 순위가 있습니다. 질문을 보고 싶은 최저 우선 순위를 고르" "십시오:\n" " - '중요'는 설정하지 않으면 시스템이 제대로 동작하지 않는 경우입니다.\n" " 초보자이거나, 긴급한 경우에 사용하십시오.\n" " - '높음'은 상당히 중요한 질문인 경우\n" " - '중간'은 일반적인 질문의 경우\n" " - '낮음'은 모든 설정 사항을 보고 조정하려는 괴짜들이 사용합니다" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every " "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure." msgstr "기억해 두십시오. 여기에서 어떤 우선 순위를 선택하든지 간에, dpkg-reconfigure로 패키지를 설정하면 모든 질문을 볼 수 있습니다." #. Type: text #. Description #: ../templates:3001 msgid "Installing packages" msgstr "패키지를 설치하는 중입니다" #. Type: text #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please wait..." msgstr "잠시 기다리십시오..." #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "그놈 방식" #~ msgid "Kde" #~ msgstr "KDE 방식" #~ msgid "Ignore questions with a priority less than..." #~ msgstr "이보다 우선 순위가 낮은 질문은 무시..." #~ msgid "" #~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " #~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are " #~ "actually shown to you; all less important questions are skipped." #~ msgstr "debconf를 사용하는 패키지에서는 물어보는 질문들에 우선 순위를 매깁니다. 지정한 우선 순위 혹은 그보다 높은 우선 순위의 질문들만 나타납니다; 더 낮은 질문들은 건너 뜁니다." #~ msgid "" #~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" #~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" #~ " without user intervention.\n" #~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" #~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" #~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" #~ " the vast majority of cases." #~ msgstr "" #~ "질문의 최저 우선 순위를 선택할 수 있습니다:\n" #~ " - '중요'는 사용자가 개입하지 않으면 시스템이 제대로 동작하지 않는 경우.\n" #~ " - '높음'은 사용할 만한 기본값이 없는 경우.\n" #~ " - '중간'은 사용할 만한 기본값이 있는 경우.\n" #~ " - '낮음'은 대부분의 경우에 동작하는 기본값이 있는 경우." #~ msgid "" #~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority " #~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." #~ msgstr "" #~ "예를 들어, 이 질문은 중간 우선 순위입니다. 우선 순위가 '높음'이나 '중요'였" #~ "다면, 이 질문을 보지 못했을 것입니다." #~ msgid "Change debconf priority" #~ msgstr "debconf 우선 순위 바꾸기" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "계속" #~ msgid "Go Back" #~ msgstr "뒤로 가기" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "예" #~ msgid "No" #~ msgstr "아니오" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "취소" #~ msgid "" #~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons" #~ msgstr "" #~ "<탭>키는 항목간 이동에, <스페이스바>는 선택에, <엔터>는 활성화에 쓰입니다." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "스크린샷 찍기" #~ msgid "Screenshot saved as %s" #~ msgstr "찍은 스크린샷을 %s로 저장하였습니다." #~ msgid "!! ERROR: %s" #~ msgstr "!! 오류: %s" #~ msgid "KEYSTROKES:" #~ msgstr "키스트로크:" #~ msgid "Display this help message" #~ msgstr "이 도움말 메세지를 표시합니다" #~ msgid "Go back to previous question" #~ msgstr "이전 질문으로 돌아갑니다" #~ msgid "Select an empty entry" #~ msgstr "빈 항목을 선택합니다" #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " #~ msgstr "안내: 도움말은 '%c', 기본값=%d> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help> " #~ msgstr "안내: 도움말은 '%c'> " #~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " #~ msgstr "안내: 도움말은 '%c', 기본값=%s> " #~ msgid "[Press enter to continue]" #~ msgstr "[계속하시려면 Enter를 누르십시오]" #~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive" #~ msgstr "다이얼로그, 리드라인, 그놈, KDE, 편집기, 물어보지 않기" #~ msgid "critical, high, medium, low" #~ msgstr "중요, 높음, 중간, 낮음" #~ msgid "What interface should be used for configuring packages?" #~ msgstr "패키지 설정에 어떤 인터페이스를 사용하시겠습니까?"