On Sun, Jul 20, 2008 at 12:13:37PM -0700, Daniel Burrows wrote: > On Sun, Jul 20, 2008 at 06:16:20PM +0200, Jarek Kamiński <[EMAIL PROTECTED]> > was heard to say:
>>> I had been ignoring this bug because I thought it was a translation >>> error and I don't speak Polish. But indeed, the Polish translator wrote >>> a broken version of the defaults file and it was committed in revision >>> 52d997d3d77e. I can fix that without speaking Polish, but... >> Actually it looks like the same (or very similar) strings were used in >> Etch aptitude. > Yes, but in that release they weren't included in an apt-format config > file. When I converted the old pofiles to external config files I > converted double-quotes to pairs of apostrophes, but I guess the > translator thought it was a mistake and reverted this change. Thanks for clarification. >> Could you upload my version? It has strings with Polish quotes >> (,,blah''). Gzipped to not mess with text encoding. > Hm, so Polish uses different leading quotes? Yes, but they're not so commonly used in computers, because of their lack in ASCII, ISO-8859-2 (commonly used in Poland) and keyboards. > Only the upper > double-quotes need special escaping because they have a special meaning > in the apt syntax -- you can write the lower double-quotes in literally. It would be hard to recode them from utf-8 to iso-8859-2. Both ,,abc'' and "abc" forms are common in Debian. > If you don't see what I mean, copy the file I posted into > /usr/share/aptitude and see how the section descriptions look from > inside the program. Oh, now I see, I didn't know there is some magic involved here. And I haven't noticed, that in my version of aptitude-defaults.pl trailing quotes are converted, while leading not, creating funny result. IMO it's better to use version from your mail, as it reassembles quoting style chose by original translator. > Daniel Jarek -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

