Gerfried,

On Monday 21 July 2008 12:46, Daniel Leidert wrote:
> Am Montag, den 21.07.2008, 12:00 +0200 schrieb Gerfried Fuchs:
> >  The German translation of the trust levels explicitly speaks of
> > trusting "him" while the English original doesn't do that gender
> > distinction. It's just plain wrong, there are female key holders out
> > there, too...
>
> The answers are related to:
>
> "Wie sicher sind Sie, daß dieser Schlüssel wirklich dem angegebenen
> Besitzer gehört?\n"
>
> and therefor correct ("Besitzer" also catches female holders). If you
> propose to change the translation, then please propose a better
> translation for the above question too. Otherwise I have to reject your
> proposal.

Is this answered to your satisfaction? My limited German knowledge tells me 
that Daniel's explanation seems plausible, but you can probably judge that 
better.



cheers,

Thijs

Attachment: pgpUwGeVDhe05.pgp
Description: PGP signature

Reply via email to