Package: debconf
Version: 1.5.23
Severity: normal
Tags: patch l10n

updated debconf_po_el.po file

-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable'), (1, 
'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.27-rc6 (SMP w/2 CPU cores; PREEMPT)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages debconf depends on:
ii  debconf-i18n                  1.5.23     full internationalization support 
ii  perl-base                     5.10.0-13  minimal Perl system

Versions of packages debconf recommends:
ii  apt-utils                     0.7.14+b1  APT utility programs

Versions of packages debconf suggests:
pn  debconf-doc               <none>         (no description available)
ii  debconf-utils             1.5.23         debconf utilities
ii  dialog                    1.1-20080819-1 Displays user-friendly dialog boxe
ii  gnome-utils               2.20.0.1-2     GNOME desktop utilities
ii  libgnome2-perl            1.042-1+b1     Perl interface to the GNOME librar
pn  libnet-ldap-perl          <none>         (no description available)
pn  libqt-perl                <none>         (no description available)
pn  libterm-readline-gnu-perl <none>         (no description available)
ii  perl                      5.10.0-13      Larry Wall's Practical Extraction 
ii  whiptail                  0.52.2-11.3    Displays user-friendly dialog boxe

-- debconf information:
  debconf-apt-progress/title:
  debconf-apt-progress/info:
  debconf/priority: high
  debconf-apt-progress/media-change:
  debconf-apt-progress/preparing:
  debconf/frontend: Dialog

-- 
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.

# translation of debconf_po_el.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Konstantinos Margaritis <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Greek Translation Team <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005.
# quad-nrg.net <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006.
# QUAD-nrg.net <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf_po_el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-19 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-24 17:53+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "επιστροφή στο frontend: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "αδύνατη η αρχικοποίηση του περιβάλλοντος: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του περιβάλλοντος: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Η βάση δεδομένων των ρυθμίσεων δεν έχει οριστεί στο αρχείο ρυθμίσεων."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Η βάση δεδομένων των προτύπων δεν έχει οριστεί στο αρχείο ρυθμίσεων."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Οι χαρακτήρες Sigils και Smileys στο αρχείο ρυθμίσεων δε χρησιμοποιούνται "
"πλέον. Παρακαλώ, αφαιρέστε τους."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ρύθμιση της βάσης δεδομένων όπως ορίστηκε κατά το τμήμα %s "
"του %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tΠροσδιορίστε το debconf frontend που θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε.\n"
"  -p,  --priority\t\tΠροσδιορίστε την ερώτηση με την μικρότερη προτεραιότητα "
"που θέλετε να εμφανιστεί.\n"
"       --terse\t\t\tΕνεργοποίηση κατάστασης terse.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Θα αγνοηθεί η μή έγκυρη ιδιότητα \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Οι έγκυρες ιδιότητες είναι : %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Επιλογές"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "ναι"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "όχι"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', 
').)"
msgstr "(Εισάγετε καμία ή περισσότερες επιλογές χωρισμένες με κόμμα και κενό 
(', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"Το debconf δεν έχει ρυθμιστεί να εμφανίζει αυτό το μήνυμα σφάλματος, οπότε "
"σας την απέστειλε μέσω ηλ. ταχυδρομείου."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, τρέχει στο %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Η επιλογή που δώσατε, \"%s\" δε βρέθηκε σε C επιλογές! Αυτό δε θα έπρεπε να "
"έχει συμβεί. Πιθανόν τα πρότυπα δε μεταφράστηκαν σωστά."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "καμία από τις παραπάνω"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Εισάγετε τις επιλογές σας, χωρισμένες με κενό."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του Debconf::Element::%s. Αιτία αποτύχιας: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Ρύθμιση του %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"Η μεταβλητή TERM δεν είναι ορισμένη, έτσι ο διαλογικός τρόπος δεν είναι "
"διαθέσιμος."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"Ο διαλογικός τρόπος αλληλεπίδρασης δεν είναι συμβατός με το κέλυφος του "
"emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Το διαλογικό περιβάλλον δε λειτουργεί σε απλοϊκό (dumb) τερματικό, "
"περιβάλλον κέλυφος του emacs, ή χωρίς τυλέτυπο ελέγχου."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε εγκατεστημένο λειτουργικό πρόγραμμα τύπου dialog, έτσι δε μπορεί "
"να χρησιμοποιηθεί το διαλογικό περιβάλλον."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns 
wide."
msgstr ""
"Το διαλογικό περιβάλλον απαιτεί οθόνη ύψους 13 γραμμών και 31 στηλών "
"τουλάχιστον."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Package configuration"
msgstr "Ρύθμιση του πακέτου"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει την βασισμένη σε επεξεργαστή κειμένου προθήκη του debconf για "
"την ρύθμιση του συστήματός σας. Λεπτομερείς οδηγίες αναγράφονται στο τέλος "
"αυτού του κειμένου."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Η ρύθμιση μέσω κειμενογράφου σας παρουσιάζει μια λίστα με ένα ή περισσότερα "
"αρχεία κειμένου προς επεξεργασία. Αυτό είναι ένα τέτοιο αρχείο. Αν έχετε "
"εμπειρία με τυπικά αρχεία ρυθμίσεων του unix, η μορφή του αρχείου αυτού θα "
"σας φανεί γνωστή -- περιέχει σχόλια εν μέσω ρυθμίσεων. Επεξεργαστείτε το "
"αρχείο, αλλάζοντας όποιες ρυθμίσεις χρειάζονται, αποθηκεύστε το αρχείο και "
"εξέλθετε από το πρόγραμμα. Στο σημείο αυτό, το debconf θα διαβάσει το "
"επεξεργασμένο αρχείο και θα χρησιμοποιήσει τις ρυθμίσεις που δώσατε."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:96
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf στο %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Το περιβάλλον αυτό απαιτεί ένα τυλέτυπο (tty) ελέγχου."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Το Term::ReadLine::GNU δεν είναι συμβατό με το περιβάλλον κελύφους του 
emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr ""
"Σημείωση: Το debconf τρέχει σε κατάσταση δικτυακού τόπου. Δείτε τη http://";
"localhost:%i/"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Προηγούμενο"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"προειδοποίηση: πιθανή καταστροφή της βάσης. Θα γίνει προσπάθεια επιδιόρθωσής "
"της προσθέτοντας την εκλιπόμμενη ερώτηση %s."

#: ../Debconf/Template.pm:203
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Το πρότυπο #%s στο %s έχει διπλά ορισμένο πεδίο \"%s\" με νέα τιμή \"%s\". "
"Πιθανόν δύο πρότυπα δεν είναι σωστά χωρισμένα με κενή γραμμή.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:228
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Άγνωστο πεδίο προτύπου '%s', στο τμήμα #%s του %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:254
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης προτύπου κοντά στο `%s', στο τμήμα #%s του %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:260
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Το πρότυπο #%s στο %s δεν περιέχει μια γραμμή 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:117
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "πρέπει να δηλώσετε κάποια πακέτα deb για προρύθμιση"

#: ../dpkg-preconfigure:122
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"καθυστέρηση της ρύθμισης του πακέτου, εφόσον το apt-utils δεν είναι "
"εγκατεστημένο"

#: ../dpkg-preconfigure:129
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα της stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:160 ../dpkg-preconfigure:172
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "η apt-extracttemplates απέτυχε: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Εξαγωγή προτύπων (templates) από τα πακέτα:%d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:186
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Προρύθμιση πακέτων ... \n"

#: ../dpkg-preconfigure:198
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "σφάλμα ανάλυσης προτύπου: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:212
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: αδύνατη η εκτέλεση της chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:223
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "Αδύνατη η προρύθμιση του %s, με κωδικό λάθους %s"

#: ../dpkg-reconfigure:100
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""
"Χρήση: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tΕπαναρύθμιση όλων των πακέτων.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tΕμφάνιση μόνο των ερωτήσεων που δεν έχουν ήδη "
"εμφανιστεί.\n"
"       --default-priority\tΧρήση προκαθορισμένης αντί της χαμηλής "
"προτεραιότητας.\n"
"       --force\t\t\tΑναγκαστική επαναρύθμιση των \"προβληματικών\" πακέτων."

#: ../dpkg-reconfigure:113
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "Το %s πρέπει να εκτελεστεί ως χρήστης root"

#: ../dpkg-reconfigure:146
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "παρακαλώ προσδιορίστε το πακέτο προς επαναρύθμιση"

#: ../dpkg-reconfigure:167
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "το %s δεν είναι εγκατεστημένο"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "το %s είναι κατεστραμμένο ή όχι πλήρως εγκατεστημένο"

#: ../dpkg-reconfigure:250
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου κατάστασης: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Usage: debconf-communicate [options] [package]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Αυτό το βοηθητικό πρόγραμμα έχει πλέον εγκαταλειφθεί. "
"Θα πρέπει να περάσετε στην χρήση του προγράμματος po2debconf από το po-"
"debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tΕνσωμάτωση ακόμα και των μη ενημερωμένων μεταφράσεων.\n"
"\t--drop-old-templates\tΑπόρριψη ολόκληρων των ξεπερασμένων \"προτύπων"
"\" (templates)."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "το %s αγνοείται"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "το %s αγνοείται, θα παραληφθεί το %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "Το %s είναι ασαφές στο byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "Το %s είναι ασαφές στο byte %s: %s, και θα παραληφθεί"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "το %s είναι ξεπερασμένο"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "το %s είναι ξεπερασμένο, παραλείπεται ολόκληρο το πρότυπο!"

#: ../debconf:91
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Usage: debconf [options] command [args]"

#: ../debconf:93
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tΠροσδιορισμός του πακέτου στο οποίο ανήκει η "
"εντολή."

Reply via email to