Package: xmail
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Dear xmail maintainer,

 Here's updated Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane     henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAklOSvgACgkQIu0hy8THJks/oACfeN+BtZwn2EzR1MMauxQpxrpU
5VYAn0jhV2cw4WQhoUpynbK8YnQF9B4D
=8P1K
-----END PGP SIGNATURE-----
# 
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
# 
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# 
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xmail 1.25-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-16 16:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 22:26+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <[email protected]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid "Default Local Domain Name:"
msgstr "デフォルトのローカルドメイン名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by system  "
"programs and daemons to send mail containing their output or results."
msgstr ""
"XMail サーバは sendmail 代替の機能を持っています。これは、多くの場合システム"
"プログラムやデーモンによって出力や動作の結果を含むメールを送信するのに利用さ"
"れます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Historically, those programs use a user name (usually root) that is not "
"followed by a domain."
msgstr ""
"伝統的に、これらのプログラムはドメイン名無しのユーザ名 (大抵 root) を使いま"
"す。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
#, no-c-format
msgid ""
"Xmail server is a 100% RFC compliant server that does not allow \"default\" "
"domains. Its users are completely virtual and separated from the system "
"users."
msgstr ""
"Xmail サーバは \"default\" ドメインを許可しない 100% RFC 準拠のサーバです。"
"ユーザは完全にバーチャルなものであり、システムユーザからは分離されています。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"You must have at least one valid domain and one valid user created to "
"receive mail from those programs."
msgstr ""
"これらのプログラムからメールを受け取るには、少なくとも有効なドメイン 1 つと有"
"効なユーザを 1 名作成しなければなりません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid "User that will receive the system mail:"
msgstr "システムからのメールを受け取るユーザ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid ""
"The RFC and best practice instructions for setting a mail server require "
"having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, "
"it was usually the root user that received that mail in addition to other "
"system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers."
msgstr ""
"RFC と BCP の指定するメールサーバの設定は、少なくとも有効な root・"
"postmaster・abuse アドレスが必要です。伝統的に、大抵 root ユーザがそのメール"
"を受け取っており、加えて他のシステム関連、つまり cron デーモンからのものや "
"log を監視するプログラムからのメールも受け取っていました。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid ""
"You may now choose user other than root to receive those messages if you "
"wish to do so."
msgstr ""
"望むなら、これらのメッセージを受け取るために root 以外のユーザを選んでもかま"
"いません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid "User Password:"
msgstr "ユーザパスワード:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid ""
"Please enter a password for that user. You will need this when you log in to "
"the POP3 or IMAP server."
msgstr ""
"ユーザのパスワードを入力してください。これは POP3 または IMAP サーバにログイ"
"ンする際に必要となります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid "Forward to email address:"
msgstr "転送先メールアドレス:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid ""
"Optionally you can choose to forward the postmaster's mails to another "
"mailbox."
msgstr ""
"また、postmaster 宛メールを他のメールボックスへ転送するのを選ぶことも可能で"
"す。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid ""
"This change will not take effect if you already have a redirect in place."
msgstr "既に適切な転送先を設定している場合、この変更は有効になりません。"

Reply via email to