Package: libgksu Version: 2.0.7-1 Severity: wishlist Tags: l10n patch
Please add Thai translation with the attached PO. Thanks. -- System Information: Debian Release: 5.0 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.26-1-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=th_TH.UTF-8, LC_CTYPE=th_TH.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Thai translation of libgksu # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgksu package. # Theppitak Karoonboonyanan <[email protected]>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgksu 2.0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-27 09:23+0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-28 17:24+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <[email protected]>\n" "Language-Team: Thai <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../libgksu/libgksu.c:122 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้ม %s ที่อ่านได้อย่างเดียว" #: ../libgksu/libgksu.c:142 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้ม %s ที่เมานท์ผ่าน NFS" #: ../libgksu/libgksu.c:498 msgid "" "<b><big>Could not grab your mouse.</big></b>\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just " "clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "<b><big>ไม่สามารถยึดครองเมาส์ได้</big></b>\n" "\n" "อาจมีบางโปรแกรมที่ไม่ประสงค์ดีกำลังดักข้อมูลการใช้วาระของคุณอยู่ หรือคุณอาจเพิ่งคลิกเมนูไป " "หรือบางโปรแกรมอาจดึงโฟกัสไป\n" "\n" "กรุณาลองใหม่" #: ../libgksu/libgksu.c:510 msgid "" "<b><big>Could not grab your keyboard.</big></b>\n" "\n" "A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just " "clicked a menu or some application just decided to get focus.\n" "\n" "Try again." msgstr "" "<b><big>ไม่สามารถยึดครองแป้นพิมพ์ได้</big></b>\n" "\n" "อาจมีบางโปรแกรมที่ไม่ประสงค์ดีกำลังดักข้อมูลการใช้วาระของคุณอยู่ หรือคุณอาจเพิ่งคลิกเมนูไป " "หรือบางโปรแกรมอาจดึงโฟกัสไป\n" "\n" "กรุณาลองใหม่" #: ../libgksu/libgksu.c:867 #, c-format msgid "" "<b><big>Enter your password to perform administrative tasks</big></b>\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "<b><big>กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณเพื่อทำงานดูแลระบบ</big></b>\n" "\n" "โปรแกรม '%s' จะเปลี่ยนแปลงแก้ไขส่วนที่สำคัญของระบบ" #: ../libgksu/libgksu.c:874 #, c-format msgid "" "<b><big>Enter your password to run the application '%s' as user %s</big></b>" msgstr "<b><big>กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณเพื่อเรียกโปรแกรม '%s' ในนามของผู้ใช้ %s</big></b>" #: ../libgksu/libgksu.c:882 #, c-format msgid "" "<b><big>Enter the administrative password</big></b>\n" "\n" "The application '%s' lets you modify essential parts of your system." msgstr "" "<b><big>กรุณาป้อนรหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ</big></b>\n" "\n" "โปรแกรม '%s' จะเปลี่ยนแปลงแก้ไขส่วนที่สำคัญของระบบ" #: ../libgksu/libgksu.c:889 #, c-format msgid "<b><big>Enter the password of %s to run the application '%s'</big></b>" msgstr "<b><big>กรุณาป้อนรหัสผ่านของ %s เพื่อเรียกโปรแกรม '%s'</big></b>" #: ../libgksu/libgksu.c:920 msgid "Password prompt canceled." msgstr "คำถามถามรหัสผ่านถูกยกเลิก" #: ../libgksu/libgksu.c:992 #, c-format msgid "" "<b><big>Granted permissions without asking for password</big></b>\n" "\n" "The '%s' program was started with the privileges of the %s user without the " "need to ask for a password, due to your system's authentication mechanism " "setup.\n" "\n" "It is possible that you are being allowed to run specific programs as user %" "s without the need for a password, or that the password is cached.\n" "\n" "This is not a problem report; it's simply a notification to make sure you " "are aware of this." msgstr "" "<b><big>ได้รับอนุญาตโดยไม่ได้ถามรหัสผ่าน</big></b>\n" "\n" "โปรแกรม '%s' ถูกเรียกโดยได้รับสิทธิ์ของผู้ใช้ %s โดยไม่จำเป็นต้องถามรหัสผ่าน " "ตามกระบวนการยืนยันตัวบุคคลที่ได้ตั้งไว้ในระบบของคุณ\n" "\n" "เป็นไปได้ว่าคุณจะได้รับอนุญาตให้เรียกโปรแกรมบางโปรแกรมในนามของผู้ใช้ %s ได้ " "โดยไม่จำเป็นต้องใช้รหัสผ่าน หรือมิฉะนั้น รหัสผ่านก็อาจถูกจำไว้ในระบบ\n" "\n" "ข้อความนี้ไม่ใช่การรายงานปัญหา แต่เป็นการแจ้งเพื่อให้แน่ใจว่าคุณทราบถึงเงื่อนไขนี้" #: ../libgksu/libgksu.c:1016 msgid "Do _not display this message again" msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #: ../libgksu/libgksu.c:1036 msgid "" "<b>Would you like your screen to be \"grabbed\"\n" "while you enter the password?</b>\n" "\n" "This means all applications will be paused to avoid\n" "the eavesdropping of your password by a a malicious\n" "application while you type it." msgstr "" "<b>คุณต้องการให้ \"ยึดครอง\" หน้าจอขณะที่ป้อนรหัสผ่านหรือไม่?</b>\n" "\n" "การยึดครองดังกล่าว จะทำให้โปรแกรมทั้งหมดหยุดทำงานชั่วคราว\n" "เพื่อป้องกันโปรแกรมที่ไม่ประสงค์ดีดักจับรหัสผ่านขณะที่คุณพิมพ์" #: ../libgksu/libgksu.c:1313 msgid "Granting Rights" msgstr "กำลังอนุญาตสิทธิ์" #: ../libgksu/libgksu.c:1901 msgid "gksu_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "gksu_run ต้องระบุคำสั่งที่จะเรียกทำงานด้วย ซึ่งไม่มี" #: ../libgksu/libgksu.c:1912 msgid "The gksu-run-helper command was not found or is not executable." msgstr "ไม่พบคำสั่ง gksu-run-helper หรือเรียกทำงานไม่ได้" #: ../libgksu/libgksu.c:1920 ../libgksu/libgksu.c:2420 msgid "Unable to copy the user's Xauthorization file." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้ม Xauthorization ของผู้ใช้" #: ../libgksu/libgksu.c:1966 ../libgksu/libgksu.c:2554 #, c-format msgid "Failed to fork new process: %s" msgstr "ไม่สามารถ fork โพรเซสใหม่: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2109 msgid "Wrong password got from keyring." msgstr "ได้รับรหัสผ่านที่ผิดจากพวงกุญแจ" #: ../libgksu/libgksu.c:2113 ../libgksu/libgksu.c:2706 msgid "Wrong password." msgstr "รหัสผ่านผิด" #: ../libgksu/libgksu.c:2168 ../libgksu/libgksu.c:2182 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received:\n" " %s\n" "While expecting:\n" " %s" msgstr "" "ติดต่อสื่อสารกับ gksu-run-helper ไม่สำเร็จ\n" "\n" "ได้รับ:\n" " %s\n" "แต่ต้องการ:\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2174 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with gksu-run-helper.\n" "\n" "Received bad string while expecting:\n" " %s" msgstr "" "ติดต่อสื่อสารกับ gksu-run-helper ไม่สำเร็จ\n" "\n" "ได้รับสตริงที่ไม่ถูกต้อง ในขณะที่ต้องการ:\n" " %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2274 #, c-format msgid "su terminated with %d status" msgstr "su จบการทำงานด้วยสถานะ %d" #: ../libgksu/libgksu.c:2388 msgid "gksu_sudo_run needs a command to be run, none was provided." msgstr "gksu_sudo_run ต้องระบุคำสั่งที่จะเรียกทำงานด้วย ซึ่งไม่มี" #: ../libgksu/libgksu.c:2535 ../libgksu/libgksu.c:2544 #, c-format msgid "Error creating pipe: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไปป์: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2570 #, c-format msgid "Failed to exec new process: %s" msgstr "ไม่สามารถ exec โพรเซสใหม่: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2587 ../libgksu/libgksu.c:2597 #, c-format msgid "Error opening pipe: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดไปป์: %s" #: ../libgksu/libgksu.c:2655 msgid "Password: " msgstr "รหัสผ่าน: " #: ../libgksu/libgksu.c:2709 ../libgksu/libgksu.c:2723 msgid "" "The underlying authorization mechanism (sudo) does not allow you to run this " "program. Contact the system administrator." msgstr "กลไกการยืนยันตัวบุคคลที่ใช้ (sudo) ไม่อนุญาตให้คุณเรียกใช้โปรแกรมนี้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" #: ../libgksu/libgksu.c:2773 #, c-format msgid "sudo terminated with %d status" msgstr "sudo จบการทำงานด้วยสถานะ %d" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:149 msgid "<b>You have capslock on</b>" msgstr "<b>ปุ่ม CapsLock ติดอยู่</b>" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:219 msgid "Remember password" msgstr "จำรหัสผ่าน" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:236 msgid "Save for this session" msgstr "จำไว้ใช้ตลอดวาระนี้" #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:241 msgid "Save in the keyring" msgstr "เก็บเข้าพวงกุญแจ" #. label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:335 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Type the root password.</span>\n" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">กรุณาป้อนรหัสผ่านของ root</span>\n" #. entry label #: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:356 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.c:248 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "โหลดแฟ้ม glade ไม่สำเร็จ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของคุณว่าครบถ้วนหรือไม่" #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure behavior of the privilege-granting tool" msgstr "ตั้งค่าพฤติกรรมของเครื่องมืออนุญาตสิทธิ์พิเศษ" #: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:2 msgid "Privilege granting" msgstr "การอนุญาตสิทธิ์พิเศษ" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:1 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>พฤติกรรม</b>" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:2 msgid "<b>Screen Grabbing</b>" msgstr "<b>การยึดครองหน้าจอ</b>" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:3 msgid "_Authentication mode:" msgstr "รูปแบบการยืนยัน_ตัวบุคคล:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:4 msgid "_Grab mode:" msgstr "รูปแบบการยึด_ครอง:" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:5 msgid "" "enable\n" "disable\n" "force enable\n" "prompt\n" msgstr "" "เปิดใช้\n" "ปิด\n" "บังคับเปิดใช้\n" "ถาม\n" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:10 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:11 msgid "" "su\n" "sudo" msgstr "" "su\n" "sudo" #: ../gksu.schemas.in.h:1 msgid "Disable keyboard and mouse grab" msgstr "ปิดการยึดครองแป้นพิมพ์และเมาส์" #: ../gksu.schemas.in.h:2 msgid "Display information message when no password is needed" msgstr "แสดงข้อความแจ้งเตือนเมื่อไม่จำเป็นต้องใช้รหัสผ่าน" #: ../gksu.schemas.in.h:3 msgid "Force keyboard and mouse grab" msgstr "บังคับยึดครองแป้นพิมพ์และเมาส์" #: ../gksu.schemas.in.h:4 msgid "" "Grab keyboard and mouse even if -g has been passed as argument on the " "command line." msgstr "ยึดครองแป้นพิมพ์และเมาส์เสมอ แม้จะระบุตัวเลือก -g ในบรรทัดคำสั่ง" #: ../gksu.schemas.in.h:5 msgid "Keyring to which passwords will be saved" msgstr "พวงกุญแจที่จะใช้เก็บรหัสผ่าน" #: ../gksu.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for grabbing" msgstr "ถามการยึดครอง" #: ../gksu.schemas.in.h:7 msgid "Save password to gnome-keyring" msgstr "เก็บรหัสผ่านใน gnome-keyring" #: ../gksu.schemas.in.h:8 msgid "Sudo mode" msgstr "โหมด sudo" #: ../gksu.schemas.in.h:9 msgid "" "The name of the keyring gksu should use. Usual values are \"session\", which " "saves the password for the session, and \"default\", which saves the " "password with no timeout." msgstr "" "ชื่อของพวงกุญแจที่จะให้ gksu ใช้ ค่าโดยทั่วไปคือ \"session\" ซึ่งจะเก็บรหัสผ่านไว้ใช้จนจบวาระ " "และ \"default\" ซึ่งจะเก็บรหัสผ่านโดยไม่มีกำหนดหมดอายุ" #: ../gksu.schemas.in.h:10 msgid "" "This option determines whether a message dialog will be displayed informing " "the user that the program is being run without the need of a password being " "asked for some reason." msgstr "" "กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเพื่อแจ้งให้ผู้ใช้ทราบหรือไม่ " "ว่ากำลังจะเรียกโปรแกรมโดยไม่จำเป็นต้องถามรหัสผ่านด้วยเหตุผลบางประการ" #: ../gksu.schemas.in.h:11 msgid "" "This option will make gksu prompt the user if he wants to have the screen " "grabbed before entering the password. Notice that this only has an effect if " "force-grab is disabled." msgstr "" "ตัวเลือกนี้จะทำให้ gksu ถามผู้ใช้ว่าต้องการให้ยึดครองหน้าจอหรือไม่ ก่อนที่จะป้อนรหัสผ่าน " "สังเกตว่าค่านี้จะมีผลก็ต่อเมื่อตัวเลือก force-grab ปิดอยู่เท่านั้น" #: ../gksu.schemas.in.h:12 msgid "" "Whether sudo should be the default backend method. This method is otherwise " "accessed though the -S switch or by running 'gksudo' instead of 'gksu'." msgstr "" "กำหนดว่า จะใช้ sudo เป็นวิธีปริยายหรือไม่ หากไม่กำหนด ก็ยังสามารถเรียกใช้วิธีนี้ได้ ผ่านตัวเลือก " "-S หรือโดยเรียกคำสั่ง 'gksudo' แทน 'gksu'" #: ../gksu.schemas.in.h:13 msgid "" "Whether the keyboard and mouse grabbing should be turned off. This will make " "it possible for other X applications to listen to keyboard input events, " "thus making it not possible to shield from malicious applications which may " "be running." msgstr "" "กำหนดว่าจะปิดการยึดครองแป้นพิมพ์และเมาส์หรือไม่ การปิดนี้จะเป็นการเปิดโอกาสให้โปรแกรม X " "อื่นดักเหตุการณ์การกดแป้นพิมพ์ได้ ซึ่งจะทำให้ไม่สามารถป้องกันโปรแกรมที่ไม่ประสงค์ดีที่อาจทำงานอยู่ได้" #: ../gksu.schemas.in.h:14 msgid "" "gksu can save the password you type to the gnome-keyring so you'll not be " "asked everytime" msgstr "" "gksu สามารถเก็บรหัสผ่านที่คุณป้อนเข้าใน gnome-keyring ได้ เพื่อที่คุณจะไม่ต้องป้อนรหัสผ่านทุกครั้ง" #: ../libgksu/gksu-run-helper.c:149 #, c-format msgid "Failed to obtain xauth key: xauth binary not found at usual locations" msgstr "ไม่สามารถดึงกุญแจ xauth: ไม่พบแฟ้มโปรแกรม xauth ในตำแหน่งปกติ"

