Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hello.

Attached is updated Polish translation.

regards
fEnIo

- -- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers warty
  APT policy: (500, 'warty'), (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.4.27-2-686
Locale: LANG=pl_PL, LC_CTYPE=pl_PL (charmap=ISO-8859-2)

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)

iD8DBQFCuT/3hQui3hP+/EARAjgSAKCWxcRsEkOhfFWEs2JuR7tIkE5pawCffWXH
F+ZGx/doCE2/mFEdBPj7fB8=
=fEas
-----END PGP SIGNATURE-----
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-17 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-22 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Bartosz Fenski <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Polish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Root password:"
msgstr "Has³o administratora (root):"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Musisz ustaliæ has³o dla konta root - administratora systemu. Z³o¶liwy lub "
"niewykwalifikowany u¿ytkownik z uprawnieniami administratora mo¿e dokonaæ "
"strasznych szkód, wiêc powiniene¶ postaraæ siê by has³o by³o trudne do "
"odgadniêcia. Has³o to nie powinno byæ s³owem ze s³ownika lub s³owem, które "
"³atwo z Tob± skojarzyæ."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Zwróæ uwagê, ¿e has³o nie bêdzie widoczne podczas wpisywania."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:17
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Proszê wpisaæ to samo has³o ponownie, aby upewniæ siê, ¿e zosta³o wpisane "
"poprawnie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Czy chcesz teraz utworzyæ konto dla zwyk³ego u¿ytkownika?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Nie jest dobrze u¿ywaæ konta root do codziennych czynno¶ci, jak czytanie "
"poczty elektronicznej, poniewa¿ nawet niewielka pomy³ka mo¿e spowodowaæ "
"katastrofê. Powiniene¶ utworzyæ konto zwyk³ego u¿ytkownika, przeznaczone na "
"te codzienne czynno¶ci."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Zwróæ uwagê, ¿e mo¿esz utworzyæ je pó¼niej (podobnie jak ka¿de dodatkowe "
"konto) wpisuj±c komendê 'adduser <nazwa>' jako root, gdzie <nazwa> jest "
"(o¶mio lub mniej znakow±) nazw± u¿ytkownika, na przyk³ad 'jnowak' albo 'aga'."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Pe³na nazwa nowego u¿ytkownika:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Zostanie dla Ciebie utworzone konto do u¿ytku zamiast konta root do celów "
"nie zwi±zanych z czynno¶ciami administracyjnymi."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Proszê wprowadziæ prawdziw± nazwê dla tego u¿ytkownika. Ta informacja "
"zostanie wykorzystana na przyk³ad jako domy¶lna nazwa nadawcy wiadomo¶ci "
"e-mail lub przez inne programy u¿ywaj±ce prawdziwej nazwy u¿ytkownika. "
"Wprowadzenie imienia i nazwiska jest najczê¶ciej dobrym wyborem."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid "Username for your account:"
msgstr "Nazwa u¿ytkownika dla Twojego konta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Wybierz nazwê dla nowego konta. Twoje imiê wydaje siê byæ rozs±dnym wyborem. "
"Nazwa u¿ytkownika powinna zaczynaæ siê od ma³ej litery, po której mog± "
"nastêpowaæ cyfry i inne ma³e litery."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Invalid username"
msgstr "Nieprawid³owa nazwa u¿ytkownika"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid ""
"The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Wprowadzona przez Ciebie nazwa u¿ytkownika jest nieprawid³owa. Nazwa "
"u¿ytkownika powinna zaczynaæ siê od ma³ej litery, po której mog± nastêpowaæ "
"cyfry i inne ma³e litery."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Wprowad¼ has³o dla nowego u¿ytkownika:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Dobre has³o powinno zawieraæ litery, cyfry i znaki przestankowe i powinno "
"byæ zmieniane w regularnych odstêpach czasu."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Potwierd¼ has³o:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Proszê wpisaæ to samo has³o ponownie, aby upewniæ siê, ¿e zosta³o wpisane "
"poprawnie."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "Password input error"
msgstr "B³±d podczas wprowadzania"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Has³a, które zosta³y wpisane nie s± identyczne. Proszê spróbowaæ jeszcze raz."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid "Empty password"
msgstr "Puste has³o"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Wprowadzono puste has³o, a jest to zabronione. Proszê wprowadziæ has³o "
"niepuste."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Czy w³±czyæ ukryte has³a?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Ukryte has³a (shadow passwords) sprawiaj±, ¿e system staje siê "
"bezpieczniejszy dziêki temu, ¿e nikt nie ma uprawnieñ do czytania nawet "
"zakodowanych hase³. Has³a s± przechowywane w oddzielnym pliku, który mo¿e "
"byæ czytany tylko przez specjalne programy. Zalecamy u¿ywanie ukrytych "
"hase³ chyba, ¿e masz zamiar u¿ywaæ ¶rodowiska NIS."

Reply via email to