Package: shadow Severity: wishlist Tags: patch l10n -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Hello. Attached is updated Polish translation. regards fEnIo - -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers warty APT policy: (500, 'warty'), (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.4.27-2-686 Locale: LANG=pl_PL, LC_CTYPE=pl_PL (charmap=ISO-8859-2) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) iD8DBQFCuT/3hQui3hP+/EARAjgSAKCWxcRsEkOhfFWEs2JuR7tIkE5pawCffWXH F+ZGx/doCE2/mFEdBPj7fB8= =fEas -----END PGP SIGNATURE-----
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-17 18:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-22 12:38+0200\n" "Last-Translator: Bartosz Fenski <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Polish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:3 msgid "Root password:" msgstr "Has³o administratora (root):" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:3 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Musisz ustaliæ has³o dla konta root - administratora systemu. Z³o¶liwy lub " "niewykwalifikowany u¿ytkownik z uprawnieniami administratora mo¿e dokonaæ " "strasznych szkód, wiêc powiniene¶ postaraæ siê by has³o by³o trudne do " "odgadniêcia. Has³o to nie powinno byæ s³owem ze s³ownika lub s³owem, które " "³atwo z Tob± skojarzyæ." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:3 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Zwróæ uwagê, ¿e has³o nie bêdzie widoczne podczas wpisywania." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:17 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Proszê wpisaæ to samo has³o ponownie, aby upewniæ siê, ¿e zosta³o wpisane " "poprawnie." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:24 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Czy chcesz teraz utworzyæ konto dla zwyk³ego u¿ytkownika?" #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:24 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Nie jest dobrze u¿ywaæ konta root do codziennych czynno¶ci, jak czytanie " "poczty elektronicznej, poniewa¿ nawet niewielka pomy³ka mo¿e spowodowaæ " "katastrofê. Powiniene¶ utworzyæ konto zwyk³ego u¿ytkownika, przeznaczone na " "te codzienne czynno¶ci." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:24 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Zwróæ uwagê, ¿e mo¿esz utworzyæ je pó¼niej (podobnie jak ka¿de dodatkowe " "konto) wpisuj±c komendê 'adduser <nazwa>' jako root, gdzie <nazwa> jest " "(o¶mio lub mniej znakow±) nazw± u¿ytkownika, na przyk³ad 'jnowak' albo 'aga'." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:36 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Pe³na nazwa nowego u¿ytkownika:" #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:36 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Zostanie dla Ciebie utworzone konto do u¿ytku zamiast konta root do celów " "nie zwi±zanych z czynno¶ciami administracyjnymi." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:36 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Proszê wprowadziæ prawdziw± nazwê dla tego u¿ytkownika. Ta informacja " "zostanie wykorzystana na przyk³ad jako domy¶lna nazwa nadawcy wiadomo¶ci " "e-mail lub przez inne programy u¿ywaj±ce prawdziwej nazwy u¿ytkownika. " "Wprowadzenie imienia i nazwiska jest najczê¶ciej dobrym wyborem." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:47 msgid "Username for your account:" msgstr "Nazwa u¿ytkownika dla Twojego konta:" #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:47 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Wybierz nazwê dla nowego konta. Twoje imiê wydaje siê byæ rozs±dnym wyborem. " "Nazwa u¿ytkownika powinna zaczynaæ siê od ma³ej litery, po której mog± " "nastêpowaæ cyfry i inne ma³e litery." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "Invalid username" msgstr "Nieprawid³owa nazwa u¿ytkownika" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "" "The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "Wprowadzona przez Ciebie nazwa u¿ytkownika jest nieprawid³owa. Nazwa " "u¿ytkownika powinna zaczynaæ siê od ma³ej litery, po której mog± nastêpowaæ " "cyfry i inne ma³e litery." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:61 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Wprowad¼ has³o dla nowego u¿ytkownika:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:61 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Dobre has³o powinno zawieraæ litery, cyfry i znaki przestankowe i powinno " "byæ zmieniane w regularnych odstêpach czasu." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:67 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Potwierd¼ has³o:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:67 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Proszê wpisaæ to samo has³o ponownie, aby upewniæ siê, ¿e zosta³o wpisane " "poprawnie." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:73 msgid "Password input error" msgstr "B³±d podczas wprowadzania" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:73 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Has³a, które zosta³y wpisane nie s± identyczne. Proszê spróbowaæ jeszcze raz." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:78 msgid "Empty password" msgstr "Puste has³o" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:78 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Wprowadzono puste has³o, a jest to zabronione. Proszê wprowadziæ has³o " "niepuste." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:85 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Czy w³±czyæ ukryte has³a?" #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:85 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Ukryte has³a (shadow passwords) sprawiaj±, ¿e system staje siê " "bezpieczniejszy dziêki temu, ¿e nikt nie ma uprawnieñ do czytania nawet " "zakodowanych hase³. Has³a s± przechowywane w oddzielnym pliku, który mo¿e " "byæ czytany tylko przez specjalne programy. Zalecamy u¿ywanie ukrytych " "hase³ chyba, ¿e masz zamiar u¿ywaæ ¶rodowiska NIS."

