-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Package: grub2 Tags: l10n patch Severity: wishlist
Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. - -- Flamarion Jorge -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkm4/4kACgkQ0SDRnmynUOHeoQCeP8Qy+EpxUpwqS4e42D2SwiIS /aIAoJhB/r+eUW5wfOTef9qXg7N7AKdn =hF9M -----END PGP SIGNATURE-----
# grub2 Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2009 THE grub2'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Flamarion Jorge <jorge.flamar...@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "pt_BR utf-8\n" "Project-Id-Version: grub2 1.96\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-grub-de...@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-26 18:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-06 22:14-0300\n" "Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamar...@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portugu...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: note #. Description #: ../grub2.templates:1001 msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition" msgstr "Transição do esquema de numeração do GRUB 1.95" #. Type: note #. Description #: ../grub2.templates:1001 msgid "" "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme. Partitions are " "now counted starting from 1 rather than 0. This is to make it consistent " "with device names of Linux and the other kernels used in Debian. For " "example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers to the same " "partition as the /dev/sda1 device node." msgstr "" "A partir da versão 1.95, o GRUB 2 mudou seu esquema de numeração. Agora " "partições são contadas a partir de 1 em vez de 0. Isto é para torná-lo " "consistente com nomes de dispositivos do Linux e de outros kernels usados no " "Debian. Por exemplo, quando se usa o Linux como kernel, \"(hd0,1)\" se refere " "à mesma partição que o nó de dispositivo /dev/sda1." #. Type: note #. Description #: ../grub2.templates:1001 msgid "" "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if update-" "grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file that your " "installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To ensure your system " "will be able to boot, you have to:" msgstr "" "Por causa disso, existe uma chance de seu sistema tornar-se não inicializável " "se o update-grub(8) for executado antes do GRUB ser atualizado, gerando um " "arquivo grub.cfg que o GRUB instalado ainda não será capaz de analisar " "corretamente. Para garantir que seu sistema será capaz de inicializar, você " "tem que:" #. Type: note #. Description #: ../grub2.templates:1001 msgid "" " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n" " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg." msgstr "" " - Reinstalar o GRUB (tipicamente, executando grub-install).\n" " - Re-executar update-grub para gerar um novo grub.cfg." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Os scripts de atualização do GRUB detectaram uma configuração do GRUB Legado " "em /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from " "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed " "now." msgstr "" "A fim de substituir a versão Legada do GRUB no seu sistema, é recomendável " "que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para carregar em cadeia o GRUB 2 a " "partir da sua configuração existente do GRUB Legado. Este passo pode ser " "executado automaticamente agora." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install " "it directly to your MBR (Master Boot Record)." msgstr "" "à recomendado que você aceite o carregamento em cadeia do GRUB 2 a partir do " "menu.lst, e verifique que sua nova configuração do GRUB 2 está funcional para " "você, antes de instalá-lo diretamente no seu MBR (\"Master Boot Record\")." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "" "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you " "can do so by issuing (as root) the following command:" msgstr "" "Em todo caso, sempre que você quiser que o GRUB 2 seja carregado diretamente " "do MBR, você pode fazê-lo (como root) através do seguinte comando:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "upgrade-from-grub-legacy" msgstr "upgrade-from-grub-legacy" #. Type: string #. Description #: ../grub-pc.templates:2001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linha de comando Linux:" #. Type: string #. Description #: ../grub-pc.templates:2001 msgid "" "The following Linux command line was extracted from the `kopt' parameter in " "GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is correct, and modify it if " "necessary." msgstr "" "A linha de comando Linux a seguir foi extraÃda do parâmetro `kopt' do menu." "lst do Grub Legado. Por favor, verifique se ela está correta, e modifique-a " "se necessário."