I fix some errors in the file.

You can use this one.

Thanks.

-- 
Saludos

Fran
# libgksu po translation to Spanish
# Copyright (C) 2003-2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libgksu package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Enrique Rodriguez <k...@futurnet.es>, 2003
#
#   - Updates
#       Francisco Javier F. Serrador <serra...@cvs.gnome.org>, 2004, 2006
#       Javier Fernández-Sanguino <j...@debian.org>, 2005
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadr...@gmail.com>, 2009
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgksu 2.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-27 09:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-22 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadr...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../libgksu/libgksu.c:122
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Sin uso de bloqueo para el archivo de sólo lectura %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:142
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Sin uso de bloqueo para el archivo de bloqueo montado por nfs %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:498
msgid ""
"<b><big>Could not grab your mouse.</big></b>\n"
"\n"
"A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n"
"\n"
"Try again."
msgstr ""
"<b><big>No se pudo bloquear su ratón.</big></b>\n"
"\n"
"Un cliente malicioso quizá esté espiando su sesión o quizá acaba de pulsar en un menú o alguna aplicación que acaba de decidir obtener el foco.\n"
"\n"
"Intente de nuevo."

#: ../libgksu/libgksu.c:510
msgid ""
"<b><big>Could not grab your keyboard.</big></b>\n"
"\n"
"A malicious client may be eavesdropping on your session or you may have just clicked a menu or some application just decided to get focus.\n"
"\n"
"Try again."
msgstr ""
"<b><big>No se pudo bloquear su teclado.</big></b>\n"
"\n"
"Un cliente malicioso quizá esté espiando su sesión o quizá acaba de pulsar en un menú o alguna aplicación que acaba de decidir obtener el foco.\n"
"\n"
"Intente de nuevo."

#: ../libgksu/libgksu.c:867
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Enter your password to perform administrative tasks</big></b>\n"
"\n"
"The application '%s' lets you modify essential parts of your system."
msgstr ""
"<b><big>Introduzca su contraseña para realizar tareas administrativas</big></b>\n"
"\n"
"La aplicación «%s» le permite modificar partes esenciales de su sistema."

#: ../libgksu/libgksu.c:874
#, c-format
msgid "<b><big>Enter your password to run the application '%s' as user %s</big></b>"
msgstr "<b><big>Introduzca su contraseña para ejecutar la aplicación «%s» como el usuario %s</big></b>"

#: ../libgksu/libgksu.c:882
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Enter the administrative password</big></b>\n"
"\n"
"The application '%s' lets you modify essential parts of your system."
msgstr ""
"<b><big>Introduzca la contraseña del administrador</big></b>\n"
"\n"
"La aplicación «%s» le permite modificar partes esenciales de su sistema."

#: ../libgksu/libgksu.c:889
#, c-format
msgid "<b><big>Enter the password of %s to run the application '%s'</big></b>"
msgstr "<b><big>Introduzca la contraseña de %s para ejecutar la aplicación «%s»</big></b>"

#: ../libgksu/libgksu.c:920
msgid "Password prompt canceled."
msgstr "Petición de contraseña cancelada."

#: ../libgksu/libgksu.c:992
#, c-format
msgid ""
"<b><big>Granted permissions without asking for password</big></b>\n"
"\n"
"The '%s' program was started with the privileges of the %s user without the need to ask for a password, due to your system's authentication mechanism setup.\n"
"\n"
"It is possible that you are being allowed to run specific programs as user %s without the need for a password, or that the password is cached.\n"
"\n"
"This is not a problem report; it's simply a notification to make sure you are aware of this."
msgstr ""
"<b><big>Se han concedido permisos sin pedir una contraseña</big></b>\n"
"\n"
"El programa «%s» se ha iniciado con los privilegios del usuario %s sin necesidad de pedir una contraseña, debido a la configuración del mecanismo de autenticación de su sistema.\n"
"\n"
"Es posible que se le permita ejecutar programas específicos como el usuario %s sin necesidad de una contraseña, o que la contraseña está cacheada.\n"
"\n"
"Esto no es un informe de un problema, sino una notificación para asegurarse de que es consciente de esto."

#: ../libgksu/libgksu.c:1016
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo"

#: ../libgksu/libgksu.c:1036
msgid ""
"<b>Would you like your screen to be \"grabbed\"\n"
"while you enter the password?</b>\n"
"\n"
"This means all applications will be paused to avoid\n"
"the eavesdropping of your password by a a malicious\n"
"application while you type it."
msgstr ""
"<b>¿Quiere que su pantalla sea «bloqueada»\n"
"cuando introduzca su contraseña?</b>\n"
"\n"
"Esto significa que todas las aplicaciones se pausarán\n"
"para evitar el espionaje de su contraseña por una aplicación\n"
"maliciosa mientras la teclea."

#: ../libgksu/libgksu.c:1313
msgid "Granting Rights"
msgstr "Concediendo privilegios"

#: ../libgksu/libgksu.c:1901
msgid "gksu_run needs a command to be run, none was provided."
msgstr "gksu_run necesita una orden a ejecutar, pero no se proporcionó ninguna."

#: ../libgksu/libgksu.c:1912
msgid "The gksu-run-helper command was not found or is not executable."
msgstr "No se encontró la orden de gksu-run-helper o no es ejecutable."

#: ../libgksu/libgksu.c:1920
#: ../libgksu/libgksu.c:2420
msgid "Unable to copy the user's Xauthorization file."
msgstr "No es posible copiar el archivo Xautorization del usuario."

#: ../libgksu/libgksu.c:1966
#: ../libgksu/libgksu.c:2554
#, c-format
msgid "Failed to fork new process: %s"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso nuevo: %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2109
msgid "Wrong password got from keyring."
msgstr "Se ha obtenido una contraseña errónea del depósito de claves."

#: ../libgksu/libgksu.c:2113
#: ../libgksu/libgksu.c:2706
msgid "Wrong password."
msgstr "Contraseña errónea."

#: ../libgksu/libgksu.c:2168
#: ../libgksu/libgksu.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Failed to communicate with gksu-run-helper.\n"
"\n"
"Received:\n"
" %s\n"
"While expecting:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se puedo comunicar con gksu-run-helper.\n"
"\n"
"Recibido:\n"
" %s\n"
"Se esperaba:\n"
" %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Failed to communicate with gksu-run-helper.\n"
"\n"
"Received bad string while expecting:\n"
" %s"
msgstr ""
"Falló al comunicar con gksu-run-helper.\n"
"\n"
"Se recibió una cadena errónea mientras se esperaba:\n"
" %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2274
#, c-format
msgid "su terminated with %d status"
msgstr "su terminó con el estado %d"

#: ../libgksu/libgksu.c:2388
msgid "gksu_sudo_run needs a command to be run, none was provided."
msgstr "gksu_sudo_run necesita una orden a ejecutar, no se proporcionó ninguna."

#: ../libgksu/libgksu.c:2535
#: ../libgksu/libgksu.c:2544
#, c-format
msgid "Error creating pipe: %s"
msgstr "Error al crear la tubería: %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2570
#, c-format
msgid "Failed to exec new process: %s"
msgstr "Falló al efectuar exec del proceso nuevo: %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2587
#: ../libgksu/libgksu.c:2597
#, c-format
msgid "Error opening pipe: %s"
msgstr "Error al abrir la tubería: %s"

#: ../libgksu/libgksu.c:2655
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: ../libgksu/libgksu.c:2709
#: ../libgksu/libgksu.c:2723
msgid "The underlying authorization mechanism (sudo) does not allow you to run this program. Contact the system administrator."
msgstr "El mecanismo de autorización subyacente (sudo) no le permite ejecutar este programa. Contacte con su administrador de sistemas."

#: ../libgksu/libgksu.c:2773
#, c-format
msgid "sudo terminated with %d status"
msgstr "sudo terminó con el estado %d"

#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:149
msgid "<b>You have capslock on</b>"
msgstr "<b>Tiene pulsada la tecla de Bloqueo Mayús.</b>"

#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:219
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:236
msgid "Save for this session"
msgstr "Guardar durante esta sesión"

#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:241
msgid "Save in the keyring"
msgstr "Guardar en el depósito de claves"

#. label
#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:335
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Type the root password.</span>\n"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teclee la contraseña de root.</span>\n"

#. entry label
#: ../libgksuui/gksuui-dialog.c:356
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.c:248
msgid "Failed to load glade file; please check your installation."
msgstr "Se produjo un fallo al cargar el archivo glade, por favor compruebe la instalación."

#: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure behavior of the privilege-granting tool"
msgstr "Configurar el comportamiento de la herramienta para la obtención de privilegios"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.desktop.in.h:2
msgid "Privilege granting"
msgstr "Obteniendo privilegios"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamiento</b>"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:2
msgid "<b>Screen Grabbing</b>"
msgstr "<b>Bloqueando la pantalla</b>"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:3
msgid "_Authentication mode:"
msgstr "Modo de _autenticación:"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:4
msgid "_Grab mode:"
msgstr "Modo del _bloqueo:"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:5
msgid ""
"enable\n"
"disable\n"
"force enable\n"
"prompt\n"
msgstr ""
"activar\n"
"desactivar\n"
"forzar activación\n"
"preguntar\n"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:10
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"

#: ../gksu-properties/gksu-properties.glade.h:11
msgid ""
"su\n"
"sudo"
msgstr ""
"su\n"
"sudo"

#: ../gksu.schemas.in.h:1
msgid "Disable keyboard and mouse grab"
msgstr "Desactivar el bloqueo del teclado y el ratón"

#: ../gksu.schemas.in.h:2
msgid "Display information message when no password is needed"
msgstr "Mostrar el mensaje de información cuando no se necesite la contraseña"

#: ../gksu.schemas.in.h:3
msgid "Force keyboard and mouse grab"
msgstr "Forzar el bloqueo del teclado y el ratón"

#: ../gksu.schemas.in.h:4
msgid "Grab keyboard and mouse even if -g has been passed as argument on the command line."
msgstr "Bloquear el teclado y el ratón incluso si se ha pasado la opción «-g» en la línea de órdenes."

#: ../gksu.schemas.in.h:5
msgid "Keyring to which passwords will be saved"
msgstr "Depósito de claves en el que se guardarán las contraseñas"

#: ../gksu.schemas.in.h:6
msgid "Prompt for grabbing"
msgstr "Preguntar al bloquear"

#: ../gksu.schemas.in.h:7
msgid "Save password to gnome-keyring"
msgstr "Guardar la contraseña en el depósito de claves de GNOME («gnome-keyring»)"

#: ../gksu.schemas.in.h:8
msgid "Sudo mode"
msgstr "Modo de sudo"

#: ../gksu.schemas.in.h:9
msgid "The name of the keyring gksu should use. Usual values are \"session\", which saves the password for the session, and \"default\", which saves the password with no timeout."
msgstr "El nombre del depósito de claves que debería utilizar gksu. Los valores usuales son «sesión», que guarda la contraseña durante la sesión, y «predeterminado», que guarda la contraseña sin fecha de caducidad."

#: ../gksu.schemas.in.h:10
msgid "This option determines whether a message dialog will be displayed informing the user that the program is being run without the need of a password being asked for some reason."
msgstr "Esta opción determina si un diálogo de mensajes se mostrará informando al usuario de que el programa se está ejecutando sin necesidad de pedirle una contraseña por alguna razón."

#: ../gksu.schemas.in.h:11
msgid "This option will make gksu prompt the user if he wants to have the screen grabbed before entering the password. Notice that this only has an effect if force-grab is disabled."
msgstr "Esta opción hará que gksu pregunte al usuario si quiere tener la pantalla bloqueada antes de introducir la contraseña. Tenga en cuenta que esto sólo tiene efecto si no fuerza el bloqueo."

#: ../gksu.schemas.in.h:12
msgid "Whether sudo should be the default backend method. This method is otherwise accessed though the -S switch or by running 'gksudo' instead of 'gksu'."
msgstr "Cuando sudo sea el método predeterminado, a este método se accederá mediante el parámetro «-S» o ejecutando «gksudo» en lugar de «gksu»."

#: ../gksu.schemas.in.h:13
msgid "Whether the keyboard and mouse grabbing should be turned off. This will make it possible for other X applications to listen to keyboard input events, thus making it not possible to shield from malicious applications which may be running."
msgstr "Si el bloqueo del teclado y el ratón esté desactivado, otras aplicaciones de X podrán escuchar los eventos de entrada del teclado, incluso no pudiendo protegerse de aplicaciones malignas que pueden estar ejecutándose."

#: ../gksu.schemas.in.h:14
msgid "gksu can save the password you type to the gnome-keyring so you'll not be asked everytime"
msgstr "gksu puede guardar la contraseña que ha escrito en el depósito de claves de GNOME («gnome-keyring»). de modo que no se le pregunte siempre por ella"

#: ../libgksu/gksu-run-helper.c:149
#, c-format
msgid "Failed to obtain xauth key: xauth binary not found at usual locations"
msgstr "Se produjo un fallo al obtener la clave de xauth: el binario de xauth no se ha encontrado en las ubicaciones usuales"

#~ msgid "Could not read from the pipe with the child: %s"
#~ msgstr "No se pudo leer desde el pipe con el hijo: %s"

Reply via email to