Package: nbd Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the french debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
Thanks for taking care of warning translators before uploading a new version with string changes. It's highly appreciated. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.29-1-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of nbd debconf templates to French # Copyright (C) 2007-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the nbd package. # # Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2007, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-17 09:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-17 18:10+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 #| msgid "AUTO_GEN is set at \"n\" in /etc/nbd-client." msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-client" msgstr "Variable AUTO_GEN égale à « n » dans /etc/nbd-client" #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "" "The /etc/nbd-client file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to " "\"n\". The file will therefore not be regenerated automatically." msgstr "" "Le fichier /etc/nbd-client comporte une ligne qui définit la variable AUTO_GEN " "à « n ». Le fichier ne sera donc pas recréé automatiquement." #. Type: error #. Description #: ../nbd-client.templates:2001 msgid "" "If that's wrong, remove the line and call \"dpkg-reconfigure nbd-client\" " "afterwards." msgstr "" "Si ce n'est pas le cas, supprimez ou commentez la ligne, puis relancez " "ensuite « dpkg-reconfigure nbd-client »." #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 #| msgid "How many nbd-client connections do you want to use?" msgid "Number of nbd-client connections to use:" msgstr "Nombre de connexions nbd-client à utiliser :" #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 #| msgid "" #| "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please state the " #| "number of connections you'd like this configuration script to set up." msgid "" "nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please specify the " "number of connections you'd like this configuration script to set up." msgstr "" "Le programme nbd-client peut gérer plusieurs connexions simultanées. " "Veuillez indiquer le nombre de connexions que cet outil de configuration " "doit mettre en place." #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:3001 msgid "" "Note that if something has already been specified in /etc/nbd-client, the " "current configuration will be used as defaults in these dialogs." msgstr "" "Veuillez noter que si un paramétrage existe dans /etc/nbd-client, l'outil de " "configuration le prendra comme valeur par défaut dans ce qui suit." #. Type: select #. Choices #: ../nbd-client.templates:4001 msgid "swap, filesystem, raw" msgstr "zone d'échange (« swap »), système de fichiers, données brutes" #. Type: select #. Description #: ../nbd-client.templates:4002 #| msgid "" #| "How do you intend to use the network block device (number: ${number})?" msgid "Intended use of the network block device number ${number}:" msgstr "" "Utilisation prévue pour le périphérique bloc réseau (numéro ${number}) :" #. Type: select #. Description #: ../nbd-client.templates:4002 #| msgid "" #| "The network block device can serve multiple purposes. One of the most " #| "interesting is to provide swapspace over the network for diskless " #| "clients, but you can store a filesystem on it, or do other things with it " #| "for which a block device is interesting." msgid "" "The network block device can serve multiple purposes. One of the most " "interesting is to provide swap space over the network for diskless clients, " "but you can store a filesystem on it, or do other things with it for which a " "block device is interesting." msgstr "" "Un périphérique bloc en réseau (« network block device ») peut avoir " "plusieurs utilisations. Une des plus intéressantes est de l'utiliser comme " "zone d'échange pour les clients sans disque. Vous pouvez également y placer " "un système de fichiers ou encore trouver d'autres utilisations pour " "lesquelles un périphérique de bloc est nécessaire." #. Type: select #. Description #: ../nbd-client.templates:4002 #| msgid "" #| "If you intend to use the network block device as a swapdevice, choose " #| "\"swap\". If you intend to use it as a filesystem, add a line to /etc/" #| "fstab, give it the option \"_netdev\" (else init will try to mount it " #| "before it's usable), and choose \"filesystem\". For all other purposes, " #| "choose \"raw\". The only thing the nbd-client bootscript will do then is " #| "start an nbd-client process; you will have to set it up manually." msgid "" "If you intend to use the network block device as a swap device, choose \"swap" "\". If you intend to use it as a filesystem, add a line to /etc/fstab, give " "it the option \"_netdev\" (else init will try to mount it before it's " "usable), and choose \"filesystem\". For all other purposes, choose \"raw\". " "The only thing the nbd-client boot script will do then is start an nbd-" "client process; you will have to set it up manually." msgstr "" "Si vous avez l'intention d'utiliser le périphérique de bloc en réseau comme " "zone d'échange (« swap »), veuillez choisir « zone d'échange ». Si vous " "souhaitez y placer un système de fichiers, ajoutez une ligne au fichier /etc/" "fstab avec l'option « _netdev » (sinon les scripts d'initialisation du " "système chercheront à monter le système de fichiers avant qu'il ne soit " "utilisable) et choisissez « système de fichiers ». Pour toutes les autres " "utilisations, choisissez « données brutes » : la seule action du script de " "démarrage de nbd-client sera alors de lancer un processus nbd-client, la " "configuration du périphérique restant alors à votre charge." #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:5001 msgid "Hostname of the server (number: ${number})?" msgstr "Nom du serveur (numéro : ${number}) :" #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:5001 msgid "" "Please enter the network name or IP address of the machine on which the nbd-" "server process is running." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur où est utilisé " "nbd-server." #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:6001 msgid "Port on which the nbd-server is running (number: ${number})?" msgstr "Port d'écoute de nbd-server (numéro : ${number}) :" #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:6001 msgid "Please enter the TCP port number to access nbd-server." msgstr "Veuillez indiquer le port TCP d'écoute du serveur NBD." #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:7001 msgid "/dev entry for this nbd-client (number: ${number})?" msgstr "" "Nom de périphérique, dans /dev, pour ce client NBD (numéro : ${number}) :" #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:7001 msgid "" "Every nbd-client process needs to be associated with a /dev entry with major " "mode 43. Please enter the name of the /dev entry you want to use for this " "nbd-client. Note that this needs to be the full path to that entry, not just " "the last part." msgstr "" "Chaque processus nbd-client doit être associé à un fichier de périphérique, " "dans /dev, de numéro majeur 43. Veuillez indiquer le nom du périphérique que " "doit utiliser ce processus nbd-client. Veuillez indiquer le chemin complet " "et pas seulement la dernière partie." #. Type: string #. Description #: ../nbd-client.templates:7001 #| msgid "" #| "If an unexisting /dev entry is provided, it will be created with minor " #| "number ${number}" msgid "" "If the /dev entry specified does not exist, it will be created with minor " "number ${number}." msgstr "" "Si vous indiquez un périphérique qui n'existe pas, il sera créé avec le " "numéro mineur ${number}." #. Type: boolean #. Description #: ../nbd-client.templates:8001 #| msgid "Kill all nbd devices on 'stop'?" msgid "Disconnect all NBD devices on \"stop\"?" msgstr "Déconnecter tous les périphériques NBD avec l'action « stop » ?" #. Type: boolean #. Description #: ../nbd-client.templates:8001 #| msgid "" #| "When the nbd-client initscript is called to stop the nbd-client service, " #| "there are two things that can be done: either it can stop all nbd-client " #| "devices, or it can stop only those nbd-client devices that it knows about " #| "in its config file." msgid "" "When the nbd-client init script is called to stop the nbd-client service, " "there are two things that can be done: either it can disconnect all nbd-" "client devices (which are assumed not to be in use), or it can disconnect " "only those nbd-client devices that it knows about in its config file." msgstr "" "Lorsque le script d'initialisation du client NBD est appelé pour arrêter le " "service client de NBD, deux actions sont possibles : soit déconnecter tous " "les périphériques clients NBD (qui sont supposés ne pas être utilisés), soit " "ne déconnecter que ceux qui sont déclarés dans le fichier de configuration." #. Type: boolean #. Description #: ../nbd-client.templates:8001 msgid "" "The default (and the traditional behavior) is to disconnect all nbd-client " "devices. If the root device or other critical file systems are on NBD this " "will cause data loss and should not be accepted." msgstr "" "Le comportement par défaut (qui est le comportement traditionnel) est de " "déconnecter tous les périphériques clients. Si le système de fichiers racine " "ou d'autres systèmes de fichiers critiques utilisent NBD, cela peut " "provoquer une perte de données et vous devriez alors refuser cette option." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:2001 msgid "Number of nbd-server instances to run:" msgstr "Nombre d'instance de nbd-server à exécuter :" #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:2001 #| msgid "" #| "You can run multiple nbd-server processes, to export multiple files or " #| "block devices. Please specify how many nbd-server configurations you want " #| "this configuration script to generate." msgid "" "Multiple nbd-server processes may run to export multiple files or block " "devices. Please specify how many configurations for such servers you want to " "generate." msgstr "" "Plusieurs instances de nbd-server peuvent être exécutées afin d'exporter " "plusieurs fichiers ou périphériques bloc. Veuillez indiquer le nombre " "d'instances de nbd-server qui doivent être configurées." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:2001 #| msgid "" #| "Note that you can always add extra servers by adding them to /etc/nbd-" #| "server/config, or by running 'dpkg-reconfigure nbd-server'." msgid "" "Note that you can always add extra servers by adding them to /etc/nbd-server/" "config, or by running \"dpkg-reconfigure nbd-server\"." msgstr "" "Veuillez noter que vous pouvez ajouter des serveurs supplémentaires en les " "ajoutant à /etc/nbd-server/config ou en utilisant la commande « dpkg-" "reconfigure nbd-server »." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:3001 #| msgid "Hostname of the server (number: ${number})?" msgid "TCP Port for server number ${number}:" msgstr "Port TCP du serveur numéro ${number} :" #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:3001 msgid "" "Please specify the TCP port this instance of nbd server will use for " "listening. As NBD is likely to use more than one port, no dedicated port has " "been assigned in IANA lists." msgstr "" "Veuillez indiquer le port TCP où cette instance du serveur NBD sera à " "l'écoute. Comme NBD utilise souvent plus d'un port, aucun numéro de port " "dédié n'a été réservé par l'IANA." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:3001 #| msgid "" #| "Therefore, NBD does not have a standard portnumber, which means you need " #| "to enter one. Make sure the portnumber being entered is not in use " #| "already." msgid "" "Therefore, NBD does not have a standard port number, which means you need to " "provide one. You should make sure this port is not already in use." msgstr "" "En conséquence, NBD n'utilise pas de port officiellement attribué et vous " "devez donc en indiquer un. Vous devriez vous assurer que ce port n'est pas " "actuellement utilisé." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:4001 #| msgid "Hostname of the server (number: ${number})?" msgid "File to export (server number ${number}):" msgstr "Fichier à exporter (serveur numéro ${number}) :" #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:4001, no-c-format #| msgid "" #| "You need to enter a filename to a file or block device you want to export " #| "over the network. You can either export a real block device (e.g. \"/dev/" #| "hda1\"), export a normal file (e.g. \"/export/nbd/bl1\"), or export a " #| "bunch of files all at once; for the last option, you have the possibility " #| "to use \"%s\" in the filename, which will be expanded to the IP-address " #| "of the connecting client. An example would be \"/export/swaps/swp%s\"." msgid "" "Please specify a file name or block device that should be exported over the " "network. You can export a real block device (for instance \"/dev/hda1\"); a " "normal file (such as \"/export/nbd/bl1\"); or a bunch of files all at once. " "For the third option, you can use \"%s\" in the filename, which will be " "expanded to the IP-address of the connecting client. An example would be \"/" "export/swaps/swp%s\"." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'un fichier ou d'un périphérique bloc que vous " "souhaitez exporter via le réseau. Vous pouvez exporter un véritable " "périphérique bloc (par exemple « /dev/hda1 »), un fichier normal (par exemple " "« /export/nbd/bl1 ») ou plusieurs fichiers à la fois. Dans ce dernier cas, " "vous pouvez utiliser « %s » dans le nom du fichier, cette valeur étant alors " "remplacée par l'adresse IP du client qui s'y connectera. Un exemple serait « /" "export/swap/swp%s »." #. Type: string #. Description #: ../nbd-server.templates:4001 msgid "" "Note that it is possible to tune the way in which the IP address will be " "substituted in the file name. See \"man 5 nbd-server\" for details." msgstr "" "Veuillez noter qu'il est possible de régler la méthode de remplacement de " "l'adresse IP dans le nom de fichier. Veuillez consulter la page de manuel de " "nbd-server(5) pour plus d'informations." #. Type: error #. Description #: ../nbd-server.templates:5001 #| msgid "AUTO_GEN is set at \"n\" in /etc/nbd-server" msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/nbd-server" msgstr "Variable AUTO_GEN égale à « n » dans /etc/nbd-server" #. Type: error #. Description #: ../nbd-server.templates:5001 msgid "" "The /etc/nbd-server file contains a line that sets the AUTO_GEN variable to " "\"n\". The file will therefore not be regenerated automatically." msgstr "" "Le fichier /etc/nbd-server comporte une ligne qui définit la variable AUTO_GEN " "à « n ». Le fichier ne sera donc pas recréé automatiquement." #. Type: error #. Description #: ../nbd-server.templates:5001 #| msgid "" #| "Note that the current version of the nbd-server package no longer uses /" #| "etc/nbd-server; rather, it uses a new configuration file that is read by " #| "nbd-server itself (rather than the initscript), and which allows to set " #| "more options. See 'man 5 nbd-server' for details." msgid "" "Note that the current version of the nbd-server package no longer uses /etc/" "nbd-server. Instead it uses a new configuration file, read by nbd-server " "itself (rather than the init script), which supports more options. See \"man " "5 nbd-server\" for details." msgstr "" "Veuillez noter que la version actuelle du paquet nbd-server n'utilise plus /" "etc/nbd-server. À la place, un fichier de configuration est lu par nbd-" "server lui-même : il gère plus d'options qui sont détaillées dans « man 5 ndb-" "server »." #. Type: error #. Description #: ../nbd-server.templates:5001 #| msgid "" #| "If you remove or uncomment the AUTO_GEN line, a file /etc/nbd-server/" #| "config in the new format may be generated based on your current " #| "configuration. Until then, your nbd-server installation will be broken." msgid "" "If you remove or comment out the AUTO_GEN line, a file /etc/nbd-server/" "config in the new format may be generated based on the current " "configuration. Until then, the nbd-server installation will be broken." msgstr "" "Si vous supprimez ou commentez la ligne AUTO_GEN, un fichier /etc/nbd-server/" "config sera créé au nouveau format, à partir de la configuration actuelle. " "Tant que cette opération n'aura pas été effectuée, l'installation du serveur " "nbd ne sera pas opérationnelle." #. Type: boolean #. Description #: ../nbd-server.templates:6001 #| msgid "Convert old style nbd-server configuration file?" msgid "Convert old-style nbd-server configuration file?" msgstr "Faut-il convertir l'ancien fichier de configuration de nbd-server ?" #. Type: boolean #. Description #: ../nbd-server.templates:6001 msgid "" "A pre-2.9 nbd-server configuration file has been found on this system. The " "current nbd-server package no longer supports this file and will not work if " "it is kept as is." msgstr "" "Un fichier de configuration pour une version antérieure à 2.9 a été trouvé " "sur ce système. Le paquet nbd-server actuel ne peut plus gérer ce type de " "fichier et ne fonctionnera pas s'il n'est pas modifié." #. Type: boolean #. Description #: ../nbd-server.templates:6001 msgid "" "If you choose this option, the system will generate a new style " "configuration file based upon the old-style configuration file, which will " "be removed. Otherwise, configuration questions will be asked and the system " "will generate a new configuration file." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, un nouveau fichier de configuration sera " "créé à partir de l'ancien, qui sera supprimé. Dans le cas contraire, des " "questions de configuration seront posées et un nouveau fichier de " "configuration sera créé." #. Type: boolean #. Description #: ../nbd-server.templates:6001 #| msgid "" #| "If you already have a new style configuration file and you accept this " #| "option, you will shortly see a \"modified configuration file\" prompt, as " #| "usual." msgid "" "If a new-style configuration file already exists and you choose this option, " "you will shortly see a \"modified configuration file\" prompt, as usual." msgstr "" "Si vous utilisez déjà un fichier de configuration au nouveau format et que " "vous choisissez cette option, vous verrez apparaître, brièvement, une " "notification pour « fichier de configuration modifié »." #~ msgid "" #~ "There's a line in /etc/nbd-client that reads \"AUTO_GEN=n\" -- or " #~ "something likewise in sh-syntaxis. This means you don't want me to " #~ "automatically regenerate that file." #~ msgstr "" #~ "Une ligne de /etc/nbd-client indique « AUTO_GEN=n » (ou l'équivalent en " #~ "syntaxe sh). Cela signifie que vous ne souhaitez pas que ce fichier soit " #~ "modifié par cet outil de configuration." #~ msgid "" #~ "You need to fill in some name with which to resolve the machine on which " #~ "the nbd-server process is running. This can be its hostname (also known " #~ "to some as its \"network name\") or its IP-address." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le nom d'une machine où le processus nbd-server " #~ "fonctionne. Cela peut être son nom réseau ou son adresse IP." #~ msgid "" #~ "You need to fill in the portnumber on which the nbd-server is running. " #~ "This could technically be any number between 1 and 65535, but for this to " #~ "work, it needs to be the one on which a server can be found on the " #~ "machine running nbd-server..." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le numéro du port sur lequel le processus nbd-server " #~ "est à l'écoute. Tout nombre entre 1 et 65535 est techniquement valable, " #~ "mais cela doit être le port d'écoute du serveur sur la machine qui fait " #~ "fonctionner actuellement nbd-server." #~ msgid "" #~ "The traditional behaviour was to stop all nbd-client devices, including " #~ "those that were not specified in the nbd-client config file; for that " #~ "reason, the default answer is to kill all nbd devices. However, if you " #~ "are running critical file systems, such as your root device, on NBD, then " #~ "this is a bad idea; in that case, please do not accept this option." #~ msgstr "" #~ "Le choix habituel et recommandé est d'arrêter tous les périphériques NBD " #~ "clients, y compris ceux qui ne sont pas explicitement mentionnés dans le " #~ "fichier de configuration. Cependant, si des systèmes de fichiers " #~ "critiques, tel la racine du système de fichiers d'un client, utilisent " #~ "NBD, il est conseillé de ne pas choisir cette option." #~ msgid "How many nbd-servers do you want to run?" #~ msgstr "Nombre de processus nbd-server à lancer :" #~ msgid "What port do you want to run the server on (number: ${number})?" #~ msgstr "Port sur lequel nbd-server (numéro : ${number}) sera à l'écoute :" #~ msgid "" #~ "A port is a number in the TCP-header of a TCP/IP network package, that " #~ "defines which application should process the data being sent. For most " #~ "application-layer protocols, like FTP, HTTP, POP3 or SMTP, these numbers " #~ "have been well-defined by IANA, and can be found in /etc/services or STD " #~ "2; for NBD, however, this would not be appropriate since NBD works with a " #~ "separate port for each and every block device being used." #~ msgstr "" #~ "Un port est un nombre dans l'en-tête TCP d'un paquet TCP/IP, qui permet " #~ "d'indiquer quelle application doit traiter l'information qu'il contient. " #~ "Pour de nombreux protocoles de la couche réseau applicative, comme FTP, " #~ "HTTP, POP3 ou SMTP, ces numéros de port ont été normalisés par l'IANA. On " #~ "peut les trouver dans /etc/services ou STD 2. Pour NBD, cela n'est " #~ "toutefois pas possible puisqu'il fonctionne avec un port distinct pour " #~ "chaque périphérique bloc." #~ msgid "What file do you want to export (number: ${number})?" #~ msgstr "Fichier à exporter (numéro : ${number}) :" #~ msgid "" #~ "/etc/nbd-server contains a line \"AUTO_GEN=n\" -- or something equivalent " #~ "in bash-syntaxis. This means you don't want me to automatically " #~ "regenerate that file." #~ msgstr "" #~ "Une ligne de /etc/nbd-server spécifie « AUTO_GEN=n » (ou quelque chose " #~ "d'équivalent en syntaxe bash). Cela signifie que vous ne souhaitez pas " #~ "que ce fichier soit modifié par cet outil de configuration." #~ msgid "" #~ "A pre-2.9 nbd-server configuration file has been found on your system. " #~ "The current nbd-server package no longer supports this file; if you " #~ "depend on it, your nbd-server no longer works. If you accept this option, " #~ "the system will generate a new style configuration file based upon your " #~ "old style configuration file. Then, the old style configuration file will " #~ "be removed. If you do not accept this option, a new style configuration " #~ "file will be generated based on a number of questions that will be asked; " #~ "these may be the very same questions that you used to create the old " #~ "style configuration file in the first place." #~ msgstr "" #~ "Un fichier de configuration pour une version de nbd-server antérieure à " #~ "2.9 a été trouvé sur le système. La version actuelle du paquet nbd-server " #~ "ne gère plus ce fichier et le serveur nbd risque de ne plus fonctionner " #~ "correctement. Si vous choisissez de convertir l'ancien fichier, un " #~ "nouveau fichier sera créé à partir de l'ancien qui sera ensuite supprimé. " #~ "Dans le cas contraire, un nouveau fichier sera créé à partir des réponses " #~ "à des questions qui seront posées. Ces questions risquent d'être les " #~ "mêmes que celles auxquelles vous avez déjà répondu lors de la première " #~ "installation du paquet."