Package: plptools
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hi,

in attachement there is updated Czech (cs.po) translation of
plptools debconf messages. Please include it with the package.

Thanks
-- 
Miroslav Kure
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-25 23:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-27 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <[email protected]>\n"
"Language-Team: Czech <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid "Customize /etc/default/plptools"
msgstr "Úprava /etc/default/plptools"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
"optional daemons:"
msgstr ""
"Kromě hlavního daemona „ncpd“ poskytují plptools ještě další dva volitelné:"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
" plpnfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
" plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)"
msgstr ""
" plpfuse (pro připojování disků Psionu pomocí FUSE)\n"
" plpprintd (pro tisk z Psion Series 5 přes PC)"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"default/plptools."
msgstr ""
"Oba daemoni jsou ve výchozím nastavení vypnuti, povolit je můžete úpravou "
"souboru /etc/default/plptools."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid "Should ncpd be started during boot?"
msgstr "Spustit ncpd během zavádění počítače?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid ""
"Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - "
"is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another "
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
msgstr ""
"Obvykle se ncpd - daemon zodpovědný za sériové připojení k Psionu - spouští "
"při startu počítače. Plánujete-li připojit svůj Psion k jinému počítači na "
"síti a NIKDY jej nepoužívat lokálně, můžete zde odmítnout."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid "Specify serial line to be used"
msgstr "Zadejte sériovou linku, která se má použít"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid ""
"By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
"Implicitně se předpokládá, že chcete Psion připojit k prvnímu sériovému "
"portu (COM1:). Jestliže to chcete změnit, máte právě možnost."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid "Specify the IP address and port for ncpd"
msgstr "Zadejte IP adresu a port pro ncpd"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can "
"specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
"keep the default 127.0.0.1!"
msgstr ""
"Plánujete-li používat nástroje plptools z jiných počítačů, můžete zadat IP "
"adresu tohoto počítače, nebo 0.0.0.0. Běžní uživatelé by měli ponechat "
"výchozí 127.0.0.1."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
msgstr ""
"Poznamenejme, že se jedná o OHROŽENÍ BEZPEČNOSTI, protože se nepoužívá žádná "
"autentizace a žádné šifrování! Toto rozhodně NEPOUŽÍVEJTE na počítačích "
"dostupných z Internetu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid "Should plpfuse be started during boot?"
msgstr "Spustit plpfuse během zavádění počítače?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid ""
"If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being "
"connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as "
"root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If "
"you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually "
"when you need it."
msgstr ""
"Pokud se plpfuse spustí během zavádění počítače, bude čekat, dokud Psion "
"nezapojíte a poté jej automaticky připojí. Protože se tak děje pod "
"uživatelem root, neprivilegovaní uživatelé nebudou mít k připojenému "
"adresáři přístup. Používáte-li počítač jako jediný uživatel, pravděpodobně "
"budete spíše spouštět plpfuse ručně tehdy, kdy to budete potřebovat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid "Should plpprintd be started during boot?"
msgstr "Má se plpprintd spustit během zavádění počítače?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid ""
"If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable "
"this option. You must have a working print queue which is capable of "
"printing Postscript in order to use this feature."
msgstr ""
"Plánujete-li využívat vlastnost Psionu nazvanou „Tisk přes PC“, můžete "
"tuto možnost povolit. Aby to ovšem fungovalo, musíte mít také funkční "
"tiskovou frontu, která je schopna vytisknout PostScript."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid "Specify the print queue to be used"
msgstr "Zadejte tiskovou frontu, která se má použít"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the print queue you want to use for printing from "
"the Psion."
msgstr ""
"Zadejte prosím jméno tiskové fronty, kterou chcete použít pro tisk z Psionu."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid "Specify remote host to be contacted"
msgstr "Zadejte vzdálený počítač, který se má kontaktovat"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid ""
"Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, "
"you should specify the address for the frontends again."
msgstr ""
"Protože je váš ncpd buď zakázán, nebo naslouchá na nestandardní adrese, měli "
"byste pro nástroje plptools zadat adresu znovu."

#~ msgid "Set SUID-root bit of plpnfsd?"
#~ msgstr "Nastavit plpnfsd jako SUID root?"

#~ msgid ""
#~ "For convenience on a single-user machine, plpnfsd can be installed with "
#~ "the setuid bit enabled. This allows any local user to mount and unmount a "
#~ "connected Psion. Be warned, that THIS IS A SECURITY THREAT to your "
#~ "machine. NEVER ENABLE THIS ON A MULTIUSER MACHINE."
#~ msgstr ""
#~ "Kvůli pohodlí může být plpnfsd na jednouživatelském počítači nainstalován "
#~ "s nastaveným suid bitem, což umožní libovolnému lokálnímu uživateli "
#~ "připojit a odpojit zapojený Psion. Varování: jedná se o BEZPEČNOSTNÍ "
#~ "HROZBU a na víceuživatelském počítači to nikdy nepovolujte."

Reply via email to