Package: gpsd Version: n/a Tags: l10n, patch Severity: wishlist Updated Portuguese translation for gpsd's debconf messages. Translator: Miguel Figueiredo <[email protected]> Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- Best regards, "Traduz" - Portuguese Translation Team http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation for gpsd's debconf messages # Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo # This file is distributed under the same license as the gpsd package. # Miguel Figueiredo <[email protected]>, 2007-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpsd 2.39-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-05 11:56+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[email protected]>\n" "Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid "Device the GPS receiver is attached to:" msgstr "Dispositivo ao qual está ligado o receptor de GPS:" #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid "" "Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be " "something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0." msgstr "" "Por favor introduza o dispositivo ao qual está ligado o receptor de GPS. " "Provavelmente será algo como /dev/ttyS0 ou /dev/ttyUSB0." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid "" "Multiple devices may be specified as a space-separated list. Leave empty if " "you don't want to connect gpsd to a device on boot or if you want to use " "device autodetection only." msgstr "" "Podem ser especificados vários dispositivos como uma lista separada por " "espaços. Deixe vazio se não quiser ligar o gpsd a um dispositivo no arranque " "ou se quiser apenas utilizar a autodetecção do dispositivo." #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:2001 #| msgid "Start gpsd automatically on boot?" msgid "Start gpsd automatically?" msgstr "Iniciar automaticamente o gpsd?" #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:2001 msgid "" "If you accept this option, gpsd will be started automatically. Autodetection " "of USB GPS devices requires a running gpsd." msgstr "" "Se aceitar esta opção, o gpsd será iniciado automaticamente. A autodetecção " "de dispositivos GPS USB necessita que o gpsd esteja a correr." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:3001 msgid "Options to gpsd:" msgstr "Opções para o gpsd:" #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:3001 #| msgid "" #| "You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a " #| "list of options." msgid "" "You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a list " "of options." msgstr "" "Você pode passar argumentos adicionais quando iniciar o gpsd; para uma lista " "de opções veja gpsd(8)." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:3001 msgid "The default is to add \"-F /var/run/gpsd.sock\"." msgstr "O predefinido é acrescentar \"-F /var/run/gpsd.sock\"." #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:4001 msgid "Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?" msgstr "Deve o gpsd lidar automaticamente com receptores de GPS USB?" #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:4001 #| msgid "" #| "This option is disabled by default, because several GPS receivers use " #| "common USB-to-serial converter chips, so gpsd may cause interference with " #| "other attached devices or programs." msgid "" "As gpsd only handles GPS devices, it is safe to choose this option. However, " "you can disable it if gpsd is causing interference with other attached " "devices or programs." msgstr "" "Como o gpsd apenas lida com dispositivos GPS, é seguro escolher esta opção. " "No entanto pode desabilita-la se o gpsd estiver a causar interferência com " "outros dispositivos ligados ou outros programas." #. Type: error #. Description #: ../gpsd.templates:5001 msgid "Unusable gpsd configuration" msgstr "Configuração do gpsd não utilizável" #. Type: error #. Description #: ../gpsd.templates:5001 msgid "" "The configuration must at least specify either a device that gpsd should " "connect to, or a control socket (using the -F option). USB autodetection " "requires /var/run/gpsd.sock as control socket." msgstr "" "A configuração tem de especificar pelo menos um dispositivo a que o gpsd deva " "ligar, ou um socket de controlo (utilizando a opção -F). A autodetecção USB " "necessita de /var/run/gpsd.sock como socket de controlo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If the GPS receiver is permanently attached to this computer, it might " #~| "be appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be " #~| "started by the hotplug interface for USB devices, or by running gpsd(8) " #~| "manually." #~ msgid "" #~ "If the GPS receiver is permanently attached to this computer, it might be " #~ "appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be " #~ "started by udev when an appropriate device is plugged in or by running " #~ "gpsd(8) manually." #~ msgstr "" #~ "Se o receptor de GPS estiver permanentemente ligado a este computador, " #~ "poderá ser apropriado o gpsd iniciar no arranque do computador. Em " #~ "alternativa pode ser iniciado pelo interface hotplug para dispositivos " #~ "USB, ou correndo manualmente o gpsd(8)." #~ msgid "Multiple devices may be specified as a space-separated list." #~ msgstr "" #~ "Podem ser especificados vários dispositivos como uma lista separada por " #~ "espaços." #~ msgid "You can enter several devices, separated by spaces." #~ msgstr "Pode introduzir vários dispositivos separados por espaços."

