Package: gmanedit Version: 0.4.2-1 Severity: wishlist Tags: patch l10n
Regards, Omar
# gmanedit po translation to Spanish # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the gmanedit package. # # Changes: # - Initial translation # Sergio Rua <[email protected]>, 1999. # Galician translation team. # # - Updates # Omar Campagne <[email protected]>, 2009 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gmanedit 0.4.2-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-03 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-17 22:33+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne <[email protected]>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <[email protected]>>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/interface.c:37 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: src/interface.c:38 msgid "New _Wizard page" msgstr "Nueva _página de asistente" #: src/interface.c:39 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: src/interface.c:40 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/interface.c:41 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: src/interface.c:42 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/interface.c:44 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/interface.c:45 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/interface.c:46 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/interface.c:47 msgid "_Select All" msgstr "Seleccionar _Todo" #: src/interface.c:49 msgid "Basic Page" msgstr "Página básica" #: src/interface.c:50 msgid "Titel" msgstr "Título" #: src/interface.c:51 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/interface.c:53 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/interface.c:54 msgid "Synopsis" msgstr "Sinopsis" #: src/interface.c:55 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/interface.c:56 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/interface.c:57 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/interface.c:58 msgid "Return value" msgstr "Valor devuelto" #: src/interface.c:59 msgid "Exit status" msgstr "Estados de salida" #: src/interface.c:60 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: src/interface.c:61 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: src/interface.c:62 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: src/interface.c:63 msgid "Versions" msgstr "Versiones" #: src/interface.c:64 msgid "Conforming to" msgstr "Conforme a" #: src/interface.c:65 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/interface.c:66 msgid "Bugs" msgstr "Fallos" #: src/interface.c:67 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/interface.c:68 msgid "See also" msgstr "Véase también" #: src/interface.c:70 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/interface.c:71 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/interface.c:73 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/interface.c:74 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: src/interface.c:76 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/interface.c:77 msgid "Bold - Roman" msgstr "Negrita - Roman" #: src/interface.c:78 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: src/interface.c:79 msgid "Italic - Bold" msgstr "Itálica - Negrita" #: src/interface.c:80 msgid "Italic - Roman" msgstr "Itálica - Roman" #: src/interface.c:81 msgid "Roman - Bold" msgstr "Roman - Negrita" #: src/interface.c:82 msgid "Roman - Italic" msgstr "Roman - Itálica" #: src/interface.c:83 msgid "Small - Bold" msgstr "Pequeña - Negrita" #: src/interface.c:84 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/interface.c:86 msgid "New Paragraph" msgstr "Párrafo nuevo" #: src/interface.c:87 msgid "Paragraph Start" msgstr "Inicio del párrafo" #: src/interface.c:89 msgid "Margin start" msgstr "Inicio del margen" #: src/interface.c:90 msgid "Margin end" msgstr "Fin del margen" #: src/interface.c:92 msgid "Default tabs" msgstr "Pestañas predeterminadas" #: src/interface.c:93 msgid "Subheader" msgstr "Subcabecera" #: src/interface.c:94 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/interface.c:96 msgid "View created page" msgstr "Ver página creada" #: src/interface.c:97 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/interface.c:99 msgid "H_elp" msgstr "A_yuda" #: src/interface.c:100 msgid "_Home page" msgstr "Página de _inicio" #: src/interface.c:101 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: src/interface.c:213 msgid "Gmanedit - Gnome manpages editor" msgstr "Gmanedit - Editor de páginas de manual para GNOME" #: src/interface.c:272 msgid "Gmanedit - Select file" msgstr "Gmanedit - Seleccione fichero" #: src/interface.c:289 msgid "Gmanedit - Saving file" msgstr "Gmanedit - Guardando archivo" #: src/interface.c:319 msgid "Gmanedit - Search and replace" msgstr "Gmanedit - Buscar y reemplazar" #: src/interface.c:332 msgid "Search: " msgstr "Buscar: " #: src/interface.c:340 src/interface.c:354 msgid "Option not yet available" msgstr "Opción aún no disponible" #: src/interface.c:346 msgid "Replace with: " msgstr "Reemplazar por: " #: src/interface.c:422 msgid "Man Pages Editor" msgstr "Editor de páginas de manual" #: src/interface.c:439 msgid "Gmanedit - Exit" msgstr "Gmanedit - Salir" #: src/interface.c:442 msgid "Exit from gmanedit?" msgstr "¿Salir de gmanedit?" #: src/interface.c:480 msgid "Gmanedit - Preferences" msgstr "Gmanedit - Preferencias" #: src/interface.c:493 msgid "Command to test created man pages: " msgstr "Orden para revisar las páginas de manual creadas: " #: src/interface.c:502 msgid "xterm -e man " msgstr "xterm -e man " #: src/interface.c:506 msgid "Internet browser" msgstr "Navegador de Internet" #: src/interface.c:583 src/callbacks.c:762 msgid "January" msgstr "Enero" #: src/interface.c:583 src/callbacks.c:762 msgid "February" msgstr "Febrero" #: src/interface.c:583 src/callbacks.c:762 msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/interface.c:583 src/callbacks.c:762 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/interface.c:584 src/callbacks.c:763 msgid "May" msgstr "Mayo" #: src/interface.c:584 src/callbacks.c:763 msgid "June" msgstr "Junio" #: src/interface.c:584 src/callbacks.c:763 msgid "July" msgstr "Julio" #: src/interface.c:584 src/callbacks.c:763 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/interface.c:585 src/callbacks.c:764 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: src/interface.c:585 src/callbacks.c:764 msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/interface.c:585 src/callbacks.c:764 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: src/interface.c:585 src/callbacks.c:764 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: src/interface.c:590 msgid "Gmanedit - Wizard" msgstr "Gmanedit - Asistente" #: src/interface.c:594 msgid "" "Welcome to the Gmanedit Man Pages Wizard. Follow the next steps to build a " "Basic Man Page" msgstr "" "Bienvenido al asistente para crear páginas de manual con Gmanedit. Siga los " "siguientes pasos para crear una página de manual básica." #: src/interface.c:598 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: src/interface.c:638 msgid "Creation Date:" msgstr "Fecha de creación:" #: src/interface.c:644 msgid "Man page Title:" msgstr "Título de la página de manual:" #: src/interface.c:650 msgid "Man page Name:" msgstr "Nombre de la página de manual:" #: src/interface.c:657 msgid "Step 1: Basic Information" msgstr "Paso 1: Información Básica" #: src/interface.c:668 msgid "There are 8 sections for man pages. Select one:" msgstr "Hay 8 secciones para las páginas de manual. Seleccione una:" #: src/interface.c:674 msgid "Section 1: Commands" msgstr "Sección 1: Órdenes" #: src/interface.c:679 msgid "Section 2: System calls" msgstr "Sección 2: Llamadas del sistema" #: src/interface.c:684 msgid "Section 3: Library calls" msgstr "Sección 3: Llamadas de la biblioteca" #: src/interface.c:689 msgid "Section 4: Special files (devices)" msgstr "Sección 4: Ficheros especiales" #: src/interface.c:695 msgid "Section 5: File formats and conventions" msgstr "Sección 5: Formatos de ficheros y convenciones" #: src/interface.c:700 msgid "Section 6: Games" msgstr "Sección 6: Juegos" #: src/interface.c:705 msgid "Section 7: Conventions and miscellaneous" msgstr "Sección 7: Miscelánea y convenciones" #: src/intrface.c:710 msgid "Section 8: System management commands" msgstr "Sección 8: Órdenes de administración del sistema" #: src/interface.c:716 msgid "Section number" msgstr "Número de sección" #: src/interface.c:736 msgid "Step 2: Section number" msgstr "Paso 2: Número de sección" #: src/interface.c:747 msgid "What sections would you like include?" msgstr "¿Qué secciones desea incluir?" #: src/interface.c:751 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: src/interface.c:757 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #: src/interface.c:763 msgid "" "CONFIGURATION\n" "(Section 4)" msgstr "" "CONFIGURACIÓN\n" "(Sección 4)" #: src/interface.c:768 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #: src/interface.c:774 msgid "" "OPTIONS\n" "(Section 1/8)" msgstr "" "OPCIONES\n" "(Sección 1/8)" #: src/interface.c:780 msgid "" "EXIT STATUS\n" "(Section 1/8)" msgstr "" "ESTADOS DE SALIDA\n" "(Sección 1/8)" #: src/interface.c:786 msgid "" "RETURN VALUE\n" "(Section 2/3)" msgstr "" "VALOR DEVUELTO\n" "(Sección 2/3)" #: src/interface.c:791 msgid "" "ERRORS\n" "(Section 2/3)" msgstr "" "ERRORES\n" "(Sección 2/3)" #: src/interface.c:796 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" #: src/interface.c:801 msgid "FILES" msgstr "FICHEROS" #: src/interface.c:806 msgid "" "VERSIONS\n" "(Section 2/3)" msgstr "" "VERSIONES\n" "(Sección 2/3)" #: src/interface.c:812 msgid "CONFORMING TO" msgstr "CONFORME A" #: src/interface.c:817 msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #: src/interface.c:822 msgid "BUGS" msgstr "FALLOS" #: src/interface.c:827 msgid "EXAMPLE" msgstr "EJEMPLO" #: src/interface.c:832 msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #: src/interface.c:839 msgid "Step 3: Man Sections" msgstr "Paso 3: Secciones del manual" #: src/interface.c:844 msgid "" "Thank you for using me! You can now edit the man page with gmanedit to " "change and complete the text" msgstr "" "¡Gracias por usarme! Ahora puede editar la página de manual con gmanedit " "para cambiar y completar el texto." #: src/interface.c:848 msgid "The End" msgstr "Fin" #: src/callbacks.c:85 msgid "Text cut." msgstr "Texto cortado." #: src/callbacks.c:100 msgid "Text copied." msgstr "Texto copiado." #: src/callbacks.c:117 msgid "Text pasted." msgstr "Texto pegado." #: src/callbacks.c:126 msgid "" ".\\\"Created with GNOME Manpages Editor\n" ".\\\"http://sourceforge.net/projects/gmanedit2\n" "\n" ".\\\"Replace <program> with the program name, x with the Section Number\n" ".TH <program> x \"<date>\" \"\" \"Linux User's Manual\"\n" "\n" ".SH NAME\n" "<program> \\- program for...\n" "\n" "..SH SYNOPSIS\n" ".B <program>\n" ".RI [ options ]\n" ".br\n" "\n" ".SH DESCRIPTION\n" "This manual page explains the \\fB<program>\\fP program. The \\fB<program>" "\\fP program is for...\n" "\n" ".SH OPTIONS\n" ".IP \\fB\\-OPTION\\fP\n" "This option...\n" "\n" ".SH NOTES\n" "\n" ".SH \"SEE ALSO\"\n" msgstr "" ".\\\"Creado con el editor de páginas de manual para GNOME\n" ".\\\"http://sourceforge.net/projects/gmanedit2\n" "\n" ".\\\"Reemplace <programa> con el nombre del programa, x con el número de\n" "sección" ".TH <programa> x \"<fecha>\" \"\" \"Manual de usuario de Linux\"\n" "\n" ".SH NOMBRE\n" "<programa> \\- programa para...\n" "\n" "..SH SINOPSIS\n" ".B <programa>\n" ".RI [ opciones ]\n" ".br\n" "\n" ".SH DESCRIPCIÓN\n" "Esta página de manual explica el uso del programa \\fB<program>\\fP." "El programa \\fB<programa>\\fP sirve para...\n" "\n" ".SH OPCIONES\n" ".IP \\fB\\-OPTION\\fP\n" "Esta opción...\n" "\n" ".SH NOTAS\n" "\n" ".SH \"VÉASE TAMBIÉN\"\n" #: src/callbacks.c:153 msgid "New file." msgstr "Fichero nuevo." #: src/callbacks.c:272 msgid "File saved." msgstr "Fichero guardado." #: src/callbacks.c:276 msgid "File NOT saved." msgstr "Fichero NO guardado." #: src/callbacks.c:289 msgid "" ".TH <program> <section number> \"<date>\" \"\" \"Linux User's Manual\"\n" "\n" msgstr "" ".TH <programa> <nº seccion> \"<fecha>\" \"\" \"Manual de usuario de Linux\"\n" "\n" #: src/callbacks.c:299 msgid "" ".SH NAME\n" "<program> \\- program for... \n" msgstr "" ".SH NOMBRE\n" "<programa> \\- programa para... \n" #: src/callbacks.c:309 msgid ".SH SYNOPSIS\n" msgstr ".SH SINOPSIS\n" #: src/callbacks.c:319 msgid ".SH CONFIGURATION\n" msgstr ".SH CONFIGURACIÓN\n" #: src/callbacks.c:328 msgid ".SH DESCRIPTION\n" msgstr ".SH DESCRIPCIÓN\n" #: src/callbacks.c:338 msgid ".SH OPTIONS\n" msgstr ".SH OPCIONES\n" #: src/callbacks.c:348 msgid ".SH \"RETURN VALUE\"\n" msgstr ".SH \"VALORES DEVUELTOS\"\n" #: src/callbacks.c:358 msgid ".SH \"EXIT STATUS\"\n" msgstr ".SH \"ESTADOS DE SALIDA\"\n" #: src/callbacks.c:367 msgid ".SH ERRORS\n" msgstr ".SH ERRORES\n" #: src/callbacks.c:377 msgid ".SH FILES\n" msgstr ".SH FICHEROS\n" #: src/callbacks.c:386 msgid ".SH ENVIRONMENT\n" msgstr ".SH ENTORNO\n" #: src/callbacks.c:395 msgid ".SH VERSIONS\n" msgstr ".SH VERSIONES\n" #: src/callbacks.c:404 msgid ".SH NOTES\n" msgstr ".SH NOTAS\n" #: src/callbacks.c:413 msgid ".SH BUGS\n" msgstr ".SH FALLOS\n" #: src/callbacks.c:422 msgid ".SH EXAMPLE\n" msgstr ".SH EJEMPLO\n" #: src/callbacks.c:432 msgid ".SH \"SEE ALSO\"\n" msgstr ".SH \"VÉASE TAMBIÉN\"\n" #: src/callbacks.c:441 msgid ".SH \"CONFORMING TO\"\n" msgstr ".SH \"CONFORME A\"\n" #: src/callbacks.c:458 msgid ".SH \"<SECTION NAME>\"\n" msgstr ".SH \"<NOMBRE DE SECCIÓN>\"\n" #: src/callbacks.c:593 msgid ".RS <margin position>\n" msgstr ".RS <posición del margen>\n" #: src/callbacks.c:620 msgid ".SS \"<NAME>\"\n" msgstr ".SS \"<NOMBRE>\"\n" #: src/callbacks.c:660 msgid "Page preview." msgstr "Previsualización." #: src/callbacks.c:780 msgid "Date inserted." msgstr "Fecha insertada." #: src/callbacks.c:783 msgid "Cannot get system date!" msgstr "¡No se pudo obtener la fecha del sistema!" #: src/callbacks.c:914 msgid "Text selected." msgstr "Texto seleccionado." #: src/callbacks.c:986 msgid ".SH NAME\n" msgstr ".SH NOMBRE\n" #: src/callbacks.c:988 msgid "" " \\- program for...\n" "\n" msgstr "" "\\- programa para...\n" "\n" #: src/callbacks.c:994 msgid "" ".SH SYNOPSIS\n" ".B " msgstr "" ".SH SINOPSIS\n" ".B " #: src/callbacks.c:996 msgid "" "\n" ".RI [ options ]\n" ".br\n" "\n" msgstr "" "\n" ".RI [ opciones ]\n" ".br\n" "\n" #: src/callbacks.c:1001 msgid "" ".SH CONFIGURATION\n" "\n" msgstr "" ".SH CONFIGURACIÓN\n" "\n" #: src/callbacks.c:1006 msgid "" ".SH DESCRIPTION\n" "This manual page explains the\n" ".B " msgstr "" ".SH DESCRIPCIÓN\n" "Esta página de manual explica el\n" ".B " #: src/callbacks.c:1008 msgid "" "\n" "program. This program...\n" ".PP\n" "\\fB" msgstr "" "\n" "programa. Este programa...\n" ".PP\n" "\\fB" #: src/callbacks.c:1010 msgid "" "\\fP is for...\n" "\n" msgstr "" "\\fP sirve para...\n" "\n" #: src/callbacks.c:1015 msgid "" ".SH OPTIONS\n" ".B\n" ".IP -OPTION\n" "This option...\n" "\n" msgstr "" ".SH OPCIONES\n" ".B\n" ".IP -OPCIÓN\n" "Esta opción...\n" "\n" #: src/callbacks.c:1019 msgid "" ".SH \"EXIT STATUS\"\n" "\n" msgstr "" ".SH \"ESTADOS DE SALIDA\"\n" "\n" #: src/callbacks.c:1029 msgid "" ".SH ERRORS\n" "\n" msgstr "" ".SH ERRORES\n" "\n" #: src/callbacks.c:1033 msgid "" ".SH ENVIRONMENT\n" "\n" msgstr "" ".SH ENTORNO\n" "\n" #: src/callbacks.c:1037 msgid "" ".SH FILES\n" "\n" msgstr "" ".SH FICHEROS\n" "\n" #: src/callbacks.c:1041 msgid "" ".SH VERSIONS\n" "\n" msgstr "" ".SH VERSIONES\n" "\n" #: src/callbacks.c:1046 msgid "" ".SH \"CONFORMING TO\"\n" "\n" msgstr "" ".SH \"CONFORME A\"\n" "\n" #: src/callbacks.c:1050 msgid "" ".SH NOTES\n" "\n" msgstr "" ".SH NOTAS\n" "\n" #: src/callbacks.c:1054 msgid "" ".SH BUGS\n" "\n" msgstr "" ".SH FALLOS\n" "\n" #: src/callbacks.c:1058 msgid "" ".SH EXAMPLE\n" "\n" msgstr ".SH EJEMPLO\n" #: src/callbacks.c:1062 msgid "" ".SH \"SEE ALSO\"\n" "\n" msgstr "" ".SH \"VÉASE TAMBIÉN\"\n" "\n" #: src/callbacks.c:1068 msgid "Wizard page created." msgstr "Página de asistente creada." #: src/callbacks.c:1126 msgid "Man help." msgstr "Ayuda de manual («man»)" #: src/callbacks.c:1148 msgid "File opened." msgstr "Fichero abierto." #: src/support.c:93 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar el fichero de pixmap: %s" #: src/support.c:100 #, c-format msgid "Failed to load pixbuf file: %s: %s\n" msgstr "Fallo al cargar el fichero de pixbuf: %s: %s\n" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Diagnósticos" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Seguridad" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Empty lines" #~ msgstr "Líneas en blanco" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid ".SH USAGE\n" #~ msgstr ".SH USO\n" #~ msgid ".SH DIAGNOSTICS\n" #~ msgstr ".SH DIAGNÓSTICOS\n" #~ msgid ".SH SECURITY\n" #~ msgstr ".SH SEGURIDAD\n" #~ msgid ".SH AUTHOR\n" #~ msgstr ".SH AUTOR\n" #~ msgid "" #~ ".UR <address>\n" #~ ".UE\n" #~ msgstr "" #~ ".UR <dirección url>\n" #~ ".UE\n" #~ msgid ".UN <address>\n" #~ msgstr ".UN <dirección>\n" #~ msgid "Can not open Internet Browser" #~ msgstr "No se pudo abrir el navegador de Internet" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Reemplazar" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" #~ msgid "yelp" #~ msgstr "yelp" #~ msgid "Select your internet browser from this list" #~ msgstr "Selecione su navegador de internet de la lista" #~ msgid "Mars" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "Jule" #~ msgstr "Julio" #~ msgid "Short name to the man page (example: gmanedit)" #~ msgstr "Nombre corto para la página de manual (ejemplo: gmanedit)" #~ msgid "Creation date (default today)" #~ msgstr "Fecha de creación (por defecto, hoy)" #~ msgid "Long man page name or title" #~ msgstr "Nombre largo o título para la página de manual" #~ msgid "First_Name Last_Name <[email protected]>" #~ msgstr "Nombre Apellidos <[email protected]>" #~ msgid "Section 7: Macro packages and Coventions" #~ msgstr "Sección 7: Macro paquetes y Convenciones" #~ msgid "Section 9: Kernel routines" #~ msgstr "Sección 9: Rutinas del kernel" #~ msgid "Select section number" #~ msgstr "Selecione el número de sección" #~ msgid "ERROR HANDLING" #~ msgstr "GESTIÓN DE ERRORES" #~ msgid "USAGE" #~ msgstr "USO" #~ msgid "ERRORS" #~ msgstr "ERRORES" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPCIONES" #~ msgid "AUTHOR" #~ msgstr "AUTOR" #~ msgid "DIAGNOSTICS" #~ msgstr "DIAGNÓSTICOS" #~ msgid "SECURITY" #~ msgstr "SEGURIDAD" #~ msgid "New File." #~ msgstr "Fichero nuevo." #~ msgid "" #~ ".SH USAGE\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ".SH USO\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ ".SH DIAGNOSTICS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ".SH DIAGNÓSTICOS\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ ".SH SECURITY\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ".SH SEGURIDAD\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ ".SH ERROR HANDLING\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ ".SH GESTIÓN DE ERRORES\n" #~ "\n" #~ msgid "Start a margin" #~ msgstr "Iniciar un margen" #~ msgid "Like .SH" #~ msgstr "Como .SH" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sección" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justificar" #~ msgid "Filling" #~ msgstr "Relleno" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipografía" #~ msgid "Paragraphs" #~ msgstr "Párrafos" #~ msgid "Margin" #~ msgstr "Margen" #~ msgid "Hypertext" #~ msgstr "Hipertexto" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "_Insertar" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Open page" #~ msgstr "Abrir página" #~ msgid "Save current page" #~ msgstr "Guardar página actual" #~ msgid "Cut selected text" #~ msgstr "Cortar el texto seleccionado" #~ msgid "Copy selected text" #~ msgstr "Copiar el texto seleccionado" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Pegar desde el portapapeles" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Exit from gmanedit" #~ msgstr "Salir de gmanedit" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Asistente" #~ msgid "Use gnome-help-browser" #~ msgstr "Usar gnome-help-browser" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "No se pudo crear el pixmap desde el fichero: %s" #~ msgid "Option not yet implemented" #~ msgstr "Opción no implementada"

