-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hi,

I forgot the file when I opened the bug


- --
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkqfOH4ACgkQ0SDRnmynUOGD2QCcD9kAFXsa8VPLcrZ9YpU8W8Iw
v70An05AiinIcKpIaFz3MilP5qfI+6Br
=PB/v
-----END PGP SIGNATURE-----
# grub2 Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2009 THE grub2'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Flamarion Jorge <jorge.flamar...@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 1.96\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 14:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 20:45-0300\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamar...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portugu...@lists.debian."
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Os scripts de atualização do GRUB detectaram uma configuração do GRUB Legado "
"em /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
"your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
"now."
msgstr ""
"A fim de substituir a versão Legada do GRUB no seu sistema, é recomendável "
"que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para carregar em cadeia o GRUB 2 a "
"partir da sua configuração existente do GRUB Legado. Este passo pode ser "
"executado automaticamente agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
"it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr ""
"É recomendado que você aceite o carregamento em cadeia do GRUB 2 a partir do "
"menu.lst, e verifique que sua nova configuração do GRUB 2 está funcional "
"para você, antes de instalá-lo diretamente no seu MBR (\"Master Boot Record"
"\")."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid ""
"In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
"can do so by issuing (as root) the following command:"
msgstr ""
"Em todo caso, sempre que você quiser que o GRUB 2 seja carregado diretamente "
"do MBR, você pode fazê-lo (como root) através do seguinte comando:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:1001
msgid "upgrade-from-grub-legacy"
msgstr "upgrade-from-grub-legacy"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linha de comando Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
#| msgid ""
#| "The following Linux command line was extracted from the `kopt' parameter "
#| "in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is correct, and modify "
#| "it if necessary."
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"A linha de comando Linux a seguir foi extraída de /etc/default/grup ou do "
"parâmetro `kopt' do menu.lst do Grub Legado. Por favor, verifique se ela "
"está correta, e modifique-a se necessário."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
#| msgid "Linux command line:"
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Linha de comando padrão Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"A seguinte string será usada como um parâmetro Linux para a entrada no menu "
"padrão, mas não para o modo de recuperação."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
#| msgid "Linux command line:"
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Linha de comando kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
#| msgid ""
#| "The following Linux command line was extracted from the `kopt' parameter "
#| "in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is correct, and modify "
#| "it if necessary."
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"A linha de comando kFreeBSD a seguir foi extraída de /etc/default/grub ou do "
"parâmetro `kopt' do menu.lst do Grub Legado. Por favor, verifique se ela "
"está correta, e modifique-a se necessário."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
#| msgid "Linux command line:"
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Linha de comando padrão kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"A seguinte string será usada como um parâmetro kFreeBSD para a entrada no "
"menu padrão, mas não para o modo de recuperação."

#~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
#~ msgstr "Transição do esquema de numeração do GRUB 1.95"

#~ msgid ""
#~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme.  Partitions "
#~ "are now counted starting from 1 rather than 0.  This is to make it "
#~ "consistent with device names of Linux and the other kernels used in "
#~ "Debian.  For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers "
#~ "to the same partition as the /dev/sda1 device node."
#~ msgstr ""
#~ "A partir da versão 1.95, o GRUB 2 mudou seu esquema de numeração. Agora "
#~ "partições são contadas a partir de 1 em vez de 0. Isto é para torná-lo "
#~ "consistente com nomes de dispositivos do Linux e de outros kernels usados "
#~ "no Debian. Por exemplo, quando se usa o Linux como kernel, \"(hd0,1)\" se "
#~ "refere à mesma partição que o nó de dispositivo /dev/sda1."

#~ msgid ""
#~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if "
#~ "update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file "
#~ "that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly.  To ensure "
#~ "your system will be able to boot, you have to:"
#~ msgstr ""
#~ "Por causa disso, existe uma chance de seu sistema tornar-se não "
#~ "inicializável se o update-grub(8) for executado antes do GRUB ser "
#~ "atualizado, gerando um arquivo grub.cfg que o GRUB instalado ainda não "
#~ "será capaz de analisar corretamente. Para garantir que seu sistema será "
#~ "capaz de inicializar, você tem que:"

#~ msgid ""
#~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n"
#~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
#~ msgstr ""
#~ " - Reinstalar o GRUB (tipicamente, executando grub-install).\n"
#~ " - Re-executar update-grub para gerar um novo grub.cfg."

Reply via email to