-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi,
I forgot the file when I opened the bug - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkqfOH4ACgkQ0SDRnmynUOGD2QCcD9kAFXsa8VPLcrZ9YpU8W8Iw v70An05AiinIcKpIaFz3MilP5qfI+6Br =PB/v -----END PGP SIGNATURE-----
# grub2 Brazilian Portuguese translation # Copyright (C) 2009 THE grub2'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # Flamarion Jorge <jorge.flamar...@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2 1.96\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 14:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-30 20:45-0300\n" "Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamar...@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portugu...@lists.debian." "org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:1001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:1001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Os scripts de atualização do GRUB detectaram uma configuração do GRUB Legado " "em /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:1001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from " "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed " "now." msgstr "" "A fim de substituir a versão Legada do GRUB no seu sistema, é recomendável " "que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para carregar em cadeia o GRUB 2 a " "partir da sua configuração existente do GRUB Legado. Este passo pode ser " "executado automaticamente agora." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:1001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install " "it directly to your MBR (Master Boot Record)." msgstr "" "à recomendado que você aceite o carregamento em cadeia do GRUB 2 a partir do " "menu.lst, e verifique que sua nova configuração do GRUB 2 está funcional " "para você, antes de instalá-lo diretamente no seu MBR (\"Master Boot Record" "\")." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:1001 msgid "" "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you " "can do so by issuing (as root) the following command:" msgstr "" "Em todo caso, sempre que você quiser que o GRUB 2 seja carregado diretamente " "do MBR, você pode fazê-lo (como root) através do seguinte comando:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:1001 msgid "upgrade-from-grub-legacy" msgstr "upgrade-from-grub-legacy" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 msgid "Linux command line:" msgstr "Linha de comando Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:1001 #| msgid "" #| "The following Linux command line was extracted from the `kopt' parameter " #| "in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is correct, and modify " #| "it if necessary." msgid "" "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "A linha de comando Linux a seguir foi extraÃda de /etc/default/grup ou do " "parâmetro `kopt' do menu.lst do Grub Legado. Por favor, verifique se ela " "está correta, e modifique-a se necessário." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 #| msgid "Linux command line:" msgid "Linux default command line:" msgstr "Linha de comando padrão Linux:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" "A seguinte string será usada como um parâmetro Linux para a entrada no menu " "padrão, mas não para o modo de recuperação." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 #| msgid "Linux command line:" msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Linha de comando kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:3001 #| msgid "" #| "The following Linux command line was extracted from the `kopt' parameter " #| "in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is correct, and modify " #| "it if necessary." msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary." msgstr "" "A linha de comando kFreeBSD a seguir foi extraÃda de /etc/default/grub ou do " "parâmetro `kopt' do menu.lst do Grub Legado. Por favor, verifique se ela " "está correta, e modifique-a se necessário." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 #| msgid "Linux command line:" msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Linha de comando padrão kFreeBSD:" #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" "A seguinte string será usada como um parâmetro kFreeBSD para a entrada no " "menu padrão, mas não para o modo de recuperação." #~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition" #~ msgstr "Transição do esquema de numeração do GRUB 1.95" #~ msgid "" #~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme. Partitions " #~ "are now counted starting from 1 rather than 0. This is to make it " #~ "consistent with device names of Linux and the other kernels used in " #~ "Debian. For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers " #~ "to the same partition as the /dev/sda1 device node." #~ msgstr "" #~ "A partir da versão 1.95, o GRUB 2 mudou seu esquema de numeração. Agora " #~ "partições são contadas a partir de 1 em vez de 0. Isto é para torná-lo " #~ "consistente com nomes de dispositivos do Linux e de outros kernels usados " #~ "no Debian. Por exemplo, quando se usa o Linux como kernel, \"(hd0,1)\" se " #~ "refere à mesma partição que o nó de dispositivo /dev/sda1." #~ msgid "" #~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if " #~ "update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file " #~ "that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To ensure " #~ "your system will be able to boot, you have to:" #~ msgstr "" #~ "Por causa disso, existe uma chance de seu sistema tornar-se não " #~ "inicializável se o update-grub(8) for executado antes do GRUB ser " #~ "atualizado, gerando um arquivo grub.cfg que o GRUB instalado ainda não " #~ "será capaz de analisar corretamente. Para garantir que seu sistema será " #~ "capaz de inicializar, você tem que:" #~ msgid "" #~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n" #~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg." #~ msgstr "" #~ " - Reinstalar o GRUB (tipicamente, executando grub-install).\n" #~ " - Re-executar update-grub para gerar um novo grub.cfg."