Package: drivel
Version: 3.0.0-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Russian program translation update is attached.

-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.26-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=ru_RU.UTF-8, LC_CTYPE=ru_RU.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Valek Filippov <frob at df dot ru>, 2006.
# Yuri Kozlov <[email protected]>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel 3.0.0-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 19:28+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <[email protected]>\n"
"Language-Team: Russian <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && 
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr "Список всех имён пользователей журнала ранее использовавшихся на этой 
машине."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
msgid "A list of moods for the drivel menu."
msgstr "Список настроений меню drivel."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "Пользователь вошедший в систему в настоящий момент"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "Число настроений сохраняемых локально."

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Drivel: Редактор журнала"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Редактор журнала"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Обновление и управление онлайновым журналом"

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Черновик журнальной записи"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <[email protected]>"
#: ../src/about.c:68
msgid "translator-credits"
msgstr "Валёк Филиппов <frob at df dot ru>"

#: ../src/about.c:85
msgid "With help from:"
msgstr "С помощью:"

#: ../src/about.c:90
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "И многих других -- всем спасибо!"

#: ../src/about.c:102
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "Журнальный клиент для GNOME."

#: ../src/about.c:108
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"

#: ../src/blog_atom.c:293 ../src/network.c:309 ../src/network.c:315
#: ../src/network.c:330
msgid "Server error"
msgstr "Ошибка сервера"

#: ../src/blog_atom.c:294
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "Сервер не вернул подходящий ответ Atom."

#: ../src/blog_atom.c:400
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: ../src/blog_atom.c:403
msgid "Error Posting Entry"
msgstr "Ошибка публикации записи"

#: ../src/blog_lj.c:285
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"

#: ../src/blog_mt.c:136 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:631
#: ../src/main.c:633
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: ../src/blog_offline.c:41
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"

#: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[Нет записей в журнале]"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:394
msgid "System default"
msgstr "Установки системы по умолчанию"

#: ../src/dialogs.c:426
msgid "Missing username"
msgstr "Нет имени пользователя"

#: ../src/dialogs.c:427
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Пожалуйста введите имя пользователя для добавления."

#: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:348 ../src/utils.c:595
msgid "Public"
msgstr "Общее"

#: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:352 ../src/utils.c:589
msgid "Private"
msgstr "Личное"

#: ../src/dialogs.c:809
msgid "Community"
msgstr "Сообщество"

#: ../src/dialogs.c:811
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Лента новостей"

#: ../src/dialogs.c:813
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: ../src/dialogs.c:867
msgid "Add Friend"
msgstr "Добавить друга"

#: ../src/dialogs.c:895
msgid "_Friend's username:"
msgstr "Имя друга:"

#: ../src/dialogs.c:914
msgid "_Text color:"
msgstr "Цвет _текста:"

#: ../src/dialogs.c:929
msgid "_Background color:"
msgstr "Цвет _фона:"

#: ../src/dialogs.c:1261
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "Невозможно выполнить операцию с файлом"

#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "Невозможно открыть выбранный файл"

#: ../src/dialogs.c:1323
msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?"
msgstr "Сохранить содержимое этой журнальной записи вместо очистки?"

#: ../src/dialogs.c:1324
msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded."
msgstr "Если не сохранить, содержимое этой записи будет утрачено."

#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в этой журнальной записи перед закрытием?"

#: ../src/dialogs.c:1360
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr "Если не сохранить, изменения в этой записи будут утрачены."

#: ../src/dialogs.c:1442
msgid "Time"
msgstr "Время"

#: ../src/dialogs.c:1450
msgid "Journal Entry"
msgstr "Запись в журнале"

#: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:43
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"

#: ../src/dialogs.c:1542
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: ../src/dialogs.c:1552
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: ../src/dialogs.c:1809
msgid "In Group"
msgstr "В группе"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:1
msgid "Add _Answer"
msgstr "Добавить ответ"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:2
msgid "Add _Question"
msgstr "Добавить вопрос"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:3
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr "Уведомить Technorati (популярный движок поиска в журналах) о новых 
записях"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:4
msgid "Ans_wer:"
msgstr "Ответ:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:5
msgid "Attributes (Optional)"
msgstr "Атрибуты (необязательно)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:6
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Автоматически минимизировать окно журнала после входа"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:7
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr "Автоматически минимизировать окно журнала после отправки записи"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:8
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:9
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "Категория:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:10
msgid "Choose a background color"
msgstr "Выбрать цвет фона"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:11
msgid "Choose a text color"
msgstr "Выбрать цвет текста"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:12
msgid "Create a link to..."
msgstr "Создать ссылку на..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:13
msgid "Default Post Options"
msgstr "Параметры отправки по умолчанию"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:14
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:15
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr "Показывать ключевые слова HTML цветами отличающимися от обычного текста"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:16
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Показывать предупреждение при обновлении страницы друзей\n"
"(только платные пользователи LiveJournal)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:18
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "Запретить комментарии к этой записи"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:19
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr "Не проводить автоматически лексический анализ переносов строк в тегах 
HTML"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:20
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr ""
"Не проводить автоматически лексический анализ переносов строк или "
"гиперссылок в тегах HTML"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:21
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "Не выполнять автоформатирование текста"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:22
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:23
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Настройки Drivel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:24
msgid "Edit Friends"
msgstr "Правка друзей"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:25
msgid "Edit History"
msgstr "Правка истории"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:26
msgid "Editor font:"
msgstr "Шрифт в редакторе:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:27
msgid "Entry Behavior"
msgstr "Поведение записи"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:28
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Настройки для записи"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:30
msgid "Font Property"
msgstr "Свойство шрифта"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:31
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:32
msgid "Group Details"
msgstr "Сведения о группе"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:33
msgid "Groups"
msgstr "Группы"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:34
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "Подсвечивать слова с ошибками"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:35
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr "Подсвечивает слова не найденные в вашем компьютерном словаре"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:36
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "Вставить опрос"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Регистрационное имя для журнала"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Тип журнала:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "Тип журнала:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:44
msgid "M_usic:"
msgstr "Музыка:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:45
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Пометить запись как опубликованную в указанный день"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:46
msgid "Maximum text _length (optional):"
msgstr "Максимальная ­длина текстового поля необязательно):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:47
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Минимизировать после входа"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:48
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Минимизировать после отправки записи"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:49
msgid "Notification Area"
msgstr "Область уведомления"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:50
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "Извещать Technorati об обновлениях"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:51
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "Извещать об обновлении страницы друзей"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:52
msgid "Past d_ate:"
msgstr "Прошедшая дата:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:53
msgid "Pictu_re:"
msgstr "Картинка:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:54
msgid "Poll _name (optional):"
msgstr "Название опроса (необязательно):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:55
msgid "Publication"
msgstr "Публикация"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:56
msgid "Qu_estion:"
msgstr "Вопрос:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:57
msgid "Questions:"
msgstr "Вопросы:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:58
msgid "Save Dra_ft"
msgstr "Сохранить черновик"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:59
msgid "Securit_y:"
msgstr "Безопасность:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 ../src/journal.c:3330
msgid "Security Groups"
msgstr "Группы безопасности"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:61
msgid "Show more _options"
msgstr "Показать больше параметров"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:62
msgid "Ta_gs:"
msgstr "Метки:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:63
msgid "Text _field size (optional):"
msgstr "Размер текстового поля (необязательно):"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:64
msgid "Text color:"
msgstr "Цвет _текста:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:65
msgid "To:"
msgstr "На:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:66
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "Отключить комментарии"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:67
msgid "Up"
msgstr "Вверх"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:68
msgid "Upd_ate"
msgstr "Обновить"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:69
msgid "Use default _theme font"
msgstr "Использовать шрифт темы по умолчанию"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:71
msgid "Voter_s:"
msgstr "Голосую_щие:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:72
msgid "Work _Offline"
msgstr "Перейти в режим работы вне сети"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:73
msgid "_Automatically login"
msgstr "Автоматический вход"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:74
msgid "_By:"
msgstr "По:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:75
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:76
msgid "_Dictionary:"
msgstr "Словарь:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 ../src/journal.c:3308 ../src/login.c:921
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:78
msgid "_From:"
msgstr "_С:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:79
msgid "_Height:"
msgstr "Вы_сота:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:80
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "Подсвечивать HTML в журнальной записи"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:81
msgid "_Insert"
msgstr "Вставить"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:82
msgid "_Insert Image..."
msgstr "Вставить изображение..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:83
msgid "_Insert Link..."
msgstr "Вставить ссылку..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:84
msgid "_Location:"
msgstr "Расположение:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:85
msgid "_Log In"
msgstr "Войти"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:86
msgid "_Mood:"
msgstr "Настроение:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:87
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:88
msgid "_Order"
msgstr "_Порядок"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:89
msgid "_Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:90
msgid "_Post"
msgstr "Отправить"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:91
msgid "_Public"
msgstr "Публичное"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:92
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:93
msgid "_Results visible to:"
msgstr "Результаты видны:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:94
msgid "_Server address:"
msgstr "Адрес сервера:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:95
msgid "_Subject:"
msgstr "Тема:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:96
msgid "_Text:"
msgstr "Текст:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:98
msgid "_Username:"
msgstr "Имя пользователя:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:99
msgid "_View journal"
msgstr "Просмотр журнала"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:100
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:101
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "сайт в Интернет"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:102
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "другой пользователь Live_Journal"

#. abbreviated form of 'pixels'
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:104
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:105
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "остаток этой записи"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171
msgid "All users"
msgstr "Всем пользователям"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173
msgid "Friends"
msgstr "Друзьям"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:197
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:220
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Выпадающее меню для выбора"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:222
msgid "Radio selection"
msgstr "Исключающий выбор"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:224
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Выбор всего что подходит"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:226
msgid "Text entry"
msgstr "Текстовое поле"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:228
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"

#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr "Открыть эту запись для редактирования"

#: ../src/journal.c:322
msgid "Refresh this list"
msgstr "Обновить этот список"

#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "Журнале %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:390
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "Сообщество %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:405
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Не в сети - Drivel"

#: ../src/journal.c:818
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Открыть черновик"

#: ../src/journal.c:827 ../src/journal.c:1092
msgid "All XML Files"
msgstr "Все файлы XML"

#: ../src/journal.c:831 ../src/journal.c:1096 ../src/login.c:1144
msgid "Draft drivel posts"
msgstr "Черновики отправлений drivel"

#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1081
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Сохранить черновик"

#: ../src/journal.c:2745
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Выберите учётную запись для журнала"

#: ../src/journal.c:2746
msgid ""
"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
"account before you can edit its preferences."
msgstr ""
"Настройки применяются раздельно к каждой учётной записи, поэтому вы должны "
"выбрать учётную запись прежде чем редактировать её настройки."

#: ../src/journal.c:3034
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Выбрать журнал для публикации"

#: ../src/journal.c:3307 ../src/login.c:920
msgid "_Journal"
msgstr "Журнал"

#: ../src/journal.c:3309
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: ../src/journal.c:3310
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"

#: ../src/journal.c:3311
msgid "_Web Links"
msgstr "Ссылки"

#: ../src/journal.c:3312 ../src/login.c:922
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: ../src/journal.c:3313
msgid "_Open Draft..."
msgstr "Открыть черновик..."

#: ../src/journal.c:3313
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Открыть незаконченную запись для журнала"

#: ../src/journal.c:3314
msgid "_Save Draft"
msgstr "Сохранить черновик"

#: ../src/journal.c:3314 ../src/journal.c:3315
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Сохранить текущую запись без добавления в журнал"

#: ../src/journal.c:3315
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Сохранить черновик как..."

#: ../src/journal.c:3316
msgid "_Recent Entries"
msgstr "Последние записи"

#: ../src/journal.c:3317
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "Последние черновики"

#: ../src/journal.c:3318
msgid "_Post Entry"
msgstr "Опубликовать запись"

#: ../src/journal.c:3318
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "Поместить текущую запись в ваш журнал"

#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3320
msgid "_Update Entry"
msgstr "Обновить запись"

#: ../src/journal.c:3320
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "Обновить выбранную запись в вашем журнале"

#: ../src/journal.c:3321
msgid "_Delete Entry"
msgstr "Удалить запись"

#: ../src/journal.c:3321
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "Удалить выбранную запись из вашего журнала."

#: ../src/journal.c:3322
msgid "_Log Out"
msgstr "_Завершить сеанс"

#: ../src/journal.c:3322
msgid "Switch usernames"
msgstr "Переключиться на другого пользователя"

#: ../src/journal.c:3324
msgid "C_lear Entry"
msgstr "Очистить запись"

#: ../src/journal.c:3325
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_е"

#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3327
msgid "Last _Entry"
msgstr "Последняя запись"

#: ../src/journal.c:3327
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "Редактировать последнюю опубликованную запись"

#: ../src/journal.c:3328
msgid "_Friends"
msgstr "Друзья"

#: ../src/journal.c:3328
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Правка списка друзей"

#: ../src/journal.c:3329
msgid "_History"
msgstr "_История"

#: ../src/journal.c:3329
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Просмотр или редактирование предыдущей записи"

#: ../src/journal.c:3330
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr "Правка специальных групп людей имеющих возможность читать ваши записи"

#: ../src/journal.c:3331
msgid "Active _Journal"
msgstr "Активный журнал"

#: ../src/journal.c:3337
msgid "Supe_rscript"
msgstr "Верхний индекс"

#: ../src/journal.c:3338
msgid "Subs_cript"
msgstr "Нижний индекс"

#: ../src/journal.c:3339
msgid "Lis_t"
msgstr "Список"

#: ../src/journal.c:3340
msgid "List Ite_m"
msgstr "Элемент списка"

#: ../src/journal.c:3341
msgid "I_ndent"
msgstr "Отступ"

#: ../src/journal.c:3342
msgid "Insert _Link..."
msgstr "Вставить ссылку..."

#: ../src/journal.c:3342
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr ""
"Создать ссылку на веб-страницу, пользователя LiveJournal или длинную "
"журнальную запись."

#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "Вставить изображение..."

#: ../src/journal.c:3343
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Вставить изображение в журнальную запись"

#: ../src/journal.c:3344
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Вставить опрос..."

#: ../src/journal.c:3345 ../src/login.c:927
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"

#: ../src/journal.c:3346 ../src/login.c:928
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"

#: ../src/journal.c:3347 ../src/login.c:929
msgid "_About"
msgstr "_О программе"

#: ../src/journal.c:3351
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Дополнительные параметры записи"

#: ../src/journal.c:3352
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "Подсвечивать опечатки"

#: ../src/journal.c:3353
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "Подсвечивать HTML"

#: ../src/login.c:499
msgid "Bad username"
msgstr "Неправильное имя пользователя"

#: ../src/login.c:500
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "Имя пользователя содержит недопустимые символы."

#: ../src/login.c:924
msgid "Remove Account"
msgstr "Удалить учётную запись"

#: ../src/login.c:926
msgid "_Preferences"
msgstr "Настройки"

#: ../src/login.c:1131
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"

#: ../src/main.c:58
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: ../src/main.c:64
msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
msgstr "Возникла ошибка на сервере. Попробуйте позже."

#: ../src/main.c:350
msgid "Friends Only"
msgstr "Только для друзей"

#: ../src/main.c:766
msgid "Display debugging output"
msgstr "Показывать отладку"

#: ../src/main.c:769
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../src/main.c:786
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "Сбой при инициализации GConf: %s"

#: ../src/main.c:792
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Не удалось инициализировать GnomeVFS!\n"

#: ../src/network.c:64
msgid "Done"
msgstr "Выполнено"

#. Translators: this particular string needs to be short
#. * in length. There isn't much room.
#: ../src/network.c:71
msgid "Logging in . . "
msgstr "Вход в . . "

#: ../src/network.c:76
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "Скачивание пользовательских картинок"

#: ../src/network.c:81
msgid "Posting journal entry"
msgstr "Публикация журнальной записи"

#: ../src/network.c:86
msgid "Updating journal entry"
msgstr "Обновление журнальной записи"

#: ../src/network.c:91
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "Получение журнальных записей"

#: ../src/network.c:96
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "Получение истории журнала"

#: ../src/network.c:101
msgid "Updating Friends list"
msgstr "Обновление списка друзей"

#: ../src/network.c:107
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "Получение списка друзей"

#: ../src/network.c:113
msgid "Retrieving categories"
msgstr "Получение категорий"

#: ../src/network.c:118
msgid "Setting categories"
msgstr "Установка категорий"

#: ../src/network.c:123
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "Публикация журнальной записи"

#: ../src/network.c:128
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "Удаление журнальной записи"

#: ../src/network.c:133
msgid "Notifying Technorati"
msgstr "Извещение Technorati"

#: ../src/network.c:138
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "Получение групп безопасности"

#: ../src/network.c:143
msgid "Updating security groups"
msgstr "Обновление групп безопасности"

#: ../src/network.c:309
msgid "Network connection failed"
msgstr "Ошибка сетевого подключения"

#: ../src/network.c:315
msgid "Could not understand server response"
msgstr "Не удалось понять ответ сервера"

#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
msgstr "Музыка выключена"

#: ../src/tray.c:129
msgid "_View Friends Page"
msgstr "Просмотр страницы друзей"

#: ../src/tray.c:135
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "Убрать с панели быстрого доступа"

#: ../src/utils.c:612 ../src/utils.c:659
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"

Reply via email to