Package: drivel Version: 3.0.0-1 Severity: wishlist Tags: l10n patch
Russian program translation update is attached. -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.26-2-amd64 (SMP w/4 CPU cores) Locale: LANG=ru_RU.UTF-8, LC_CTYPE=ru_RU.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Valek Filippov <frob at df dot ru>, 2006. # Yuri Kozlov <[email protected]>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drivel 3.0.0-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-31 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 19:28+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <[email protected]>\n" "Language-Team: Russian <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/drivel.schemas.in.h:1 msgid "A list of every journal username previously used on this machine." msgstr "Список всех имён пользователей журнала ранее использовавшихся на этой машине." #: ../data/drivel.schemas.in.h:2 msgid "A list of moods for the drivel menu." msgstr "Список настроений меню drivel." #: ../data/drivel.schemas.in.h:3 msgid "The currently logged-in user." msgstr "Пользователь вошедший в систему в настоящий момент" #: ../data/drivel.schemas.in.h:4 msgid "The number of moods stored locally." msgstr "Число настроений сохраняемых локально." #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98 msgid "Drivel Journal Editor" msgstr "Drivel: Редактор журнала" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2 msgid "Journal Editor" msgstr "Редактор журнала" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3 msgid "Update and manage your online journal" msgstr "Обновление и управление онлайновым журналом" #: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1 msgid "Draft journal entry" msgstr "Черновик журнальной записи" #. #. * Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <[email protected]>" #: ../src/about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "Валёк Филиппов <frob at df dot ru>" #: ../src/about.c:85 msgid "With help from:" msgstr "С помощью:" #: ../src/about.c:90 msgid "And many others--thank you, all!" msgstr "И многих других -- всем спасибо!" #: ../src/about.c:102 msgid "A journal client for the GNOME desktop." msgstr "Журнальный клиент для GNOME." #: ../src/about.c:108 msgid "Homepage:" msgstr "Домашняя страница:" #: ../src/blog_atom.c:293 ../src/network.c:309 ../src/network.c:315 #: ../src/network.c:330 msgid "Server error" msgstr "Ошибка сервера" #: ../src/blog_atom.c:294 msgid "The server did not return a valid Atom response." msgstr "Сервер не вернул подходящий ответ Atom." #: ../src/blog_atom.c:400 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../src/blog_atom.c:403 msgid "Error Posting Entry" msgstr "Ошибка публикации записи" #: ../src/blog_lj.c:285 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: ../src/blog_mt.c:136 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:631 #: ../src/main.c:633 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/blog_offline.c:41 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714 msgid "[No journal entries]" msgstr "[Нет записей в журнале]" #. Context: Spell check dictionary #: ../src/dialogs.c:394 msgid "System default" msgstr "Установки системы по умолчанию" #: ../src/dialogs.c:426 msgid "Missing username" msgstr "Нет имени пользователя" #: ../src/dialogs.c:427 msgid "Please enter a username to add." msgstr "Пожалуйста введите имя пользователя для добавления." #: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:348 ../src/utils.c:595 msgid "Public" msgstr "Общее" #: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:352 ../src/utils.c:589 msgid "Private" msgstr "Личное" #: ../src/dialogs.c:809 msgid "Community" msgstr "Сообщество" #: ../src/dialogs.c:811 msgid "Syndicated Feed" msgstr "Лента новостей" #: ../src/dialogs.c:813 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ../src/dialogs.c:867 msgid "Add Friend" msgstr "Добавить друга" #: ../src/dialogs.c:895 msgid "_Friend's username:" msgstr "Имя друга:" #: ../src/dialogs.c:914 msgid "_Text color:" msgstr "Цвет _текста:" #: ../src/dialogs.c:929 msgid "_Background color:" msgstr "Цвет _фона:" #: ../src/dialogs.c:1261 msgid "Could not perform the file operation" msgstr "Невозможно выполнить операцию с файлом" #: ../src/dialogs.c:1275 msgid "Could not open the selected file" msgstr "Невозможно открыть выбранный файл" #: ../src/dialogs.c:1323 msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?" msgstr "Сохранить содержимое этой журнальной записи вместо очистки?" #: ../src/dialogs.c:1324 msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded." msgstr "Если не сохранить, содержимое этой записи будет утрачено." #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Save changes to this journal entry before closing?" msgstr "Сохранить изменения в этой журнальной записи перед закрытием?" #: ../src/dialogs.c:1360 msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded." msgstr "Если не сохранить, изменения в этой записи будут утрачены." #: ../src/dialogs.c:1442 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../src/dialogs.c:1450 msgid "Journal Entry" msgstr "Запись в журнале" #: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:43 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: ../src/dialogs.c:1542 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../src/dialogs.c:1552 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../src/dialogs.c:1809 msgid "In Group" msgstr "В группе" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:1 msgid "Add _Answer" msgstr "Добавить ответ" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:2 msgid "Add _Question" msgstr "Добавить вопрос" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:3 msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries" msgstr "Уведомить Technorati (популярный движок поиска в журналах) о новых записях" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:4 msgid "Ans_wer:" msgstr "Ответ:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:5 msgid "Attributes (Optional)" msgstr "Атрибуты (необязательно)" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:6 msgid "Automatically minimize the journal window after logging in" msgstr "Автоматически минимизировать окно журнала после входа" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:7 msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry" msgstr "Автоматически минимизировать окно журнала после отправки записи" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:8 msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:9 msgid "Ca_tegory:" msgstr "Категория:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:10 msgid "Choose a background color" msgstr "Выбрать цвет фона" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:11 msgid "Choose a text color" msgstr "Выбрать цвет текста" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:12 msgid "Create a link to..." msgstr "Создать ссылку на..." #: ../src/drivel-gtk.glade.h:13 msgid "Default Post Options" msgstr "Параметры отправки по умолчанию" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:14 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:15 msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text" msgstr "Показывать ключевые слова HTML цветами отличающимися от обычного текста" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:16 msgid "" "Display an alert when your Friends Page is updated\n" "(Paid LiveJournal users only)" msgstr "" "Показывать предупреждение при обновлении страницы друзей\n" "(только платные пользователи LiveJournal)" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:18 msgid "Do not allow users to comment on this entry" msgstr "Запретить комментарии к этой записи" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:19 msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags" msgstr "Не проводить автоматически лексический анализ переносов строк в тегах HTML" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:20 msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags" msgstr "" "Не проводить автоматически лексический анализ переносов строк или " "гиперссылок в тегах HTML" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:21 msgid "Don't auto-format _text" msgstr "Не выполнять автоформатирование текста" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:22 msgid "Drivel" msgstr "Drivel" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:23 msgid "Drivel Preferences" msgstr "Настройки Drivel" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:24 msgid "Edit Friends" msgstr "Правка друзей" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:25 msgid "Edit History" msgstr "Правка истории" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:26 msgid "Editor font:" msgstr "Шрифт в редакторе:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:27 msgid "Entry Behavior" msgstr "Поведение записи" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:28 msgid "Entry Defaults" msgstr "Настройки для записи" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:29 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:30 msgid "Font Property" msgstr "Свойство шрифта" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:31 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:32 msgid "Group Details" msgstr "Сведения о группе" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:33 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:34 msgid "Highlight misspelled _words" msgstr "Подсвечивать слова с ошибками" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:35 msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary" msgstr "Подсвечивает слова не найденные в вашем компьютерном словаре" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:36 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:37 msgid "Insert Image" msgstr "Вставить изображение" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:38 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:39 msgid "Insert Poll" msgstr "Вставить опрос" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:40 msgid "Journal Login" msgstr "Регистрационное имя для журнала" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:41 msgid "Journal Type:" msgstr "Тип журнала:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:42 msgid "Journal _type:" msgstr "Тип журнала:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:44 msgid "M_usic:" msgstr "Музыка:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:45 msgid "Mark entry as having been posted on the selected date" msgstr "Пометить запись как опубликованную в указанный день" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:46 msgid "Maximum text _length (optional):" msgstr "Максимальная длина текстового поля необязательно):" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:47 msgid "Minimize after _logging in" msgstr "Минимизировать после входа" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:48 msgid "Minimize after _posting" msgstr "Минимизировать после отправки записи" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:49 msgid "Notification Area" msgstr "Область уведомления" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:50 msgid "Notify _Technorati on updates" msgstr "Извещать Technorati об обновлениях" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:51 msgid "Notify when _friends update" msgstr "Извещать об обновлении страницы друзей" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:52 msgid "Past d_ate:" msgstr "Прошедшая дата:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:53 msgid "Pictu_re:" msgstr "Картинка:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:54 msgid "Poll _name (optional):" msgstr "Название опроса (необязательно):" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:55 msgid "Publication" msgstr "Публикация" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:56 msgid "Qu_estion:" msgstr "Вопрос:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:57 msgid "Questions:" msgstr "Вопросы:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:58 msgid "Save Dra_ft" msgstr "Сохранить черновик" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:59 msgid "Securit_y:" msgstr "Безопасность:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 ../src/journal.c:3330 msgid "Security Groups" msgstr "Группы безопасности" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:61 msgid "Show more _options" msgstr "Показать больше параметров" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:62 msgid "Ta_gs:" msgstr "Метки:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:63 msgid "Text _field size (optional):" msgstr "Размер текстового поля (необязательно):" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:64 msgid "Text color:" msgstr "Цвет _текста:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:65 msgid "To:" msgstr "На:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:66 msgid "Tur_n off comments" msgstr "Отключить комментарии" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:67 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:68 msgid "Upd_ate" msgstr "Обновить" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:69 msgid "Use default _theme font" msgstr "Использовать шрифт темы по умолчанию" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:70 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:71 msgid "Voter_s:" msgstr "Голосую_щие:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:72 msgid "Work _Offline" msgstr "Перейти в режим работы вне сети" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:73 msgid "_Automatically login" msgstr "Автоматический вход" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:74 msgid "_By:" msgstr "По:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:75 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:76 msgid "_Dictionary:" msgstr "Словарь:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 ../src/journal.c:3308 ../src/login.c:921 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:78 msgid "_From:" msgstr "_С:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:79 msgid "_Height:" msgstr "Вы_сота:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:80 msgid "_Highlight HTML in journal entry" msgstr "Подсвечивать HTML в журнальной записи" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:81 msgid "_Insert" msgstr "Вставить" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:82 msgid "_Insert Image..." msgstr "Вставить изображение..." #: ../src/drivel-gtk.glade.h:83 msgid "_Insert Link..." msgstr "Вставить ссылку..." #: ../src/drivel-gtk.glade.h:84 msgid "_Location:" msgstr "Расположение:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:85 msgid "_Log In" msgstr "Войти" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:86 msgid "_Mood:" msgstr "Настроение:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:87 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:88 msgid "_Order" msgstr "_Порядок" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:89 msgid "_Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:90 msgid "_Post" msgstr "Отправить" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:91 msgid "_Public" msgstr "Публичное" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:92 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:93 msgid "_Results visible to:" msgstr "Результаты видны:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:94 msgid "_Server address:" msgstr "Адрес сервера:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:95 msgid "_Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:96 msgid "_Text:" msgstr "Текст:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:97 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:98 msgid "_Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:99 msgid "_View journal" msgstr "Просмотр журнала" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:100 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:101 msgid "a _site on the Internet" msgstr "сайт в Интернет" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:102 msgid "another Live_Journal user" msgstr "другой пользователь Live_Journal" #. abbreviated form of 'pixels' #: ../src/drivel-gtk.glade.h:104 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:105 msgid "the _rest of this entry" msgstr "остаток этой записи" #: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171 msgid "All users" msgstr "Всем пользователям" #: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173 msgid "Friends" msgstr "Друзьям" #: ../src/insert_poll_dialog.c:197 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/insert_poll_dialog.c:220 msgid "Dropdown selection" msgstr "Выпадающее меню для выбора" #: ../src/insert_poll_dialog.c:222 msgid "Radio selection" msgstr "Исключающий выбор" #: ../src/insert_poll_dialog.c:224 msgid "Checkbox selection" msgstr "Выбор всего что подходит" #: ../src/insert_poll_dialog.c:226 msgid "Text entry" msgstr "Текстовое поле" #: ../src/insert_poll_dialog.c:228 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/journal.c:306 msgid "Open this entry for editing" msgstr "Открыть эту запись для редактирования" #: ../src/journal.c:322 msgid "Refresh this list" msgstr "Обновить этот список" #: ../src/journal.c:387 #, c-format msgid "%s's Journal - Drivel" msgstr "Журнале %s - Drivel" #: ../src/journal.c:390 #, c-format msgid "The %s Community - Drivel" msgstr "Сообщество %s - Drivel" #: ../src/journal.c:405 msgid "Offline - Drivel" msgstr "Не в сети - Drivel" #: ../src/journal.c:818 msgid "Drivel - Open Draft" msgstr "Drivel - Открыть черновик" #: ../src/journal.c:827 ../src/journal.c:1092 msgid "All XML Files" msgstr "Все файлы XML" #: ../src/journal.c:831 ../src/journal.c:1096 ../src/login.c:1144 msgid "Draft drivel posts" msgstr "Черновики отправлений drivel" #. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that #: ../src/journal.c:1081 msgid "Drivel - Save Draft" msgstr "Drivel - Сохранить черновик" #: ../src/journal.c:2745 msgid "Please select a journal account" msgstr "Выберите учётную запись для журнала" #: ../src/journal.c:2746 msgid "" "Preferences apply to each account separately, so you must select your " "account before you can edit its preferences." msgstr "" "Настройки применяются раздельно к каждой учётной записи, поэтому вы должны " "выбрать учётную запись прежде чем редактировать её настройки." #: ../src/journal.c:3034 msgid "Select a journal to post to" msgstr "Выбрать журнал для публикации" #: ../src/journal.c:3307 ../src/login.c:920 msgid "_Journal" msgstr "Журнал" #: ../src/journal.c:3309 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/journal.c:3310 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: ../src/journal.c:3311 msgid "_Web Links" msgstr "Ссылки" #: ../src/journal.c:3312 ../src/login.c:922 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/journal.c:3313 msgid "_Open Draft..." msgstr "Открыть черновик..." #: ../src/journal.c:3313 msgid "Open an unfinished journal entry" msgstr "Открыть незаконченную запись для журнала" #: ../src/journal.c:3314 msgid "_Save Draft" msgstr "Сохранить черновик" #: ../src/journal.c:3314 ../src/journal.c:3315 msgid "Save the current entry without adding it to your journal" msgstr "Сохранить текущую запись без добавления в журнал" #: ../src/journal.c:3315 msgid "Save Draft _as..." msgstr "Сохранить черновик как..." #: ../src/journal.c:3316 msgid "_Recent Entries" msgstr "Последние записи" #: ../src/journal.c:3317 msgid "Recent _Drafts" msgstr "Последние черновики" #: ../src/journal.c:3318 msgid "_Post Entry" msgstr "Опубликовать запись" #: ../src/journal.c:3318 msgid "Post the current entry to your journal" msgstr "Поместить текущую запись в ваш журнал" #. FIXME: make an icon for update-entry #: ../src/journal.c:3320 msgid "_Update Entry" msgstr "Обновить запись" #: ../src/journal.c:3320 msgid "Update the selected entry in your journal" msgstr "Обновить выбранную запись в вашем журнале" #: ../src/journal.c:3321 msgid "_Delete Entry" msgstr "Удалить запись" #: ../src/journal.c:3321 msgid "Delete the selected entry from your journal." msgstr "Удалить выбранную запись из вашего журнала." #: ../src/journal.c:3322 msgid "_Log Out" msgstr "_Завершить сеанс" #: ../src/journal.c:3322 msgid "Switch usernames" msgstr "Переключиться на другого пользователя" #: ../src/journal.c:3324 msgid "C_lear Entry" msgstr "Очистить запись" #: ../src/journal.c:3325 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_е" #. FIXME: make an icon for edit-last-entry #: ../src/journal.c:3327 msgid "Last _Entry" msgstr "Последняя запись" #: ../src/journal.c:3327 msgid "Edit the last entry you posted" msgstr "Редактировать последнюю опубликованную запись" #: ../src/journal.c:3328 msgid "_Friends" msgstr "Друзья" #: ../src/journal.c:3328 msgid "Edit your friends list" msgstr "Правка списка друзей" #: ../src/journal.c:3329 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/journal.c:3329 msgid "View or edit a previous entry" msgstr "Просмотр или редактирование предыдущей записи" #: ../src/journal.c:3330 msgid "Edit specific groups of people able to read your entries" msgstr "Правка специальных групп людей имеющих возможность читать ваши записи" #: ../src/journal.c:3331 msgid "Active _Journal" msgstr "Активный журнал" #: ../src/journal.c:3337 msgid "Supe_rscript" msgstr "Верхний индекс" #: ../src/journal.c:3338 msgid "Subs_cript" msgstr "Нижний индекс" #: ../src/journal.c:3339 msgid "Lis_t" msgstr "Список" #: ../src/journal.c:3340 msgid "List Ite_m" msgstr "Элемент списка" #: ../src/journal.c:3341 msgid "I_ndent" msgstr "Отступ" #: ../src/journal.c:3342 msgid "Insert _Link..." msgstr "Вставить ссылку..." #: ../src/journal.c:3342 msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry" msgstr "" "Создать ссылку на веб-страницу, пользователя LiveJournal или длинную " "журнальную запись." #: ../src/journal.c:3343 msgid "Insert Ima_ge..." msgstr "Вставить изображение..." #: ../src/journal.c:3343 msgid "Insert an image into your journal entry" msgstr "Вставить изображение в журнальную запись" #: ../src/journal.c:3344 msgid "Insert _Poll..." msgstr "Вставить опрос..." #: ../src/journal.c:3345 ../src/login.c:927 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/journal.c:3346 ../src/login.c:928 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы" #: ../src/journal.c:3347 ../src/login.c:929 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/journal.c:3351 msgid "More Entry _Options" msgstr "Дополнительные параметры записи" #: ../src/journal.c:3352 msgid "Highlight _Spelling Errors" msgstr "Подсвечивать опечатки" #: ../src/journal.c:3353 msgid "Highlight _HTML" msgstr "Подсвечивать HTML" #: ../src/login.c:499 msgid "Bad username" msgstr "Неправильное имя пользователя" #: ../src/login.c:500 msgid "Username contains invalid characters." msgstr "Имя пользователя содержит недопустимые символы." #: ../src/login.c:924 msgid "Remove Account" msgstr "Удалить учётную запись" #: ../src/login.c:926 msgid "_Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/login.c:1131 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: ../src/main.c:58 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/main.c:64 msgid "Oh bother, there's a server error. Please try again later." msgstr "Возникла ошибка на сервере. Попробуйте позже." #: ../src/main.c:350 msgid "Friends Only" msgstr "Только для друзей" #: ../src/main.c:766 msgid "Display debugging output" msgstr "Показывать отладку" #: ../src/main.c:769 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/main.c:786 #, c-format msgid "GConf init failed: %s" msgstr "Сбой при инициализации GConf: %s" #: ../src/main.c:792 msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Не удалось инициализировать GnomeVFS!\n" #: ../src/network.c:64 msgid "Done" msgstr "Выполнено" #. Translators: this particular string needs to be short #. * in length. There isn't much room. #: ../src/network.c:71 msgid "Logging in . . " msgstr "Вход в . . " #: ../src/network.c:76 msgid "Downloading user pictures" msgstr "Скачивание пользовательских картинок" #: ../src/network.c:81 msgid "Posting journal entry" msgstr "Публикация журнальной записи" #: ../src/network.c:86 msgid "Updating journal entry" msgstr "Обновление журнальной записи" #: ../src/network.c:91 msgid "Retrieving journal entries" msgstr "Получение журнальных записей" #: ../src/network.c:96 msgid "Retrieving journal history" msgstr "Получение истории журнала" #: ../src/network.c:101 msgid "Updating Friends list" msgstr "Обновление списка друзей" #: ../src/network.c:107 msgid "Retrieving Friends list" msgstr "Получение списка друзей" #: ../src/network.c:113 msgid "Retrieving categories" msgstr "Получение категорий" #: ../src/network.c:118 msgid "Setting categories" msgstr "Установка категорий" #: ../src/network.c:123 msgid "Publishing journal entry" msgstr "Публикация журнальной записи" #: ../src/network.c:128 msgid "Deleting journal entry" msgstr "Удаление журнальной записи" #: ../src/network.c:133 msgid "Notifying Technorati" msgstr "Извещение Technorati" #: ../src/network.c:138 msgid "Retrieving security groups" msgstr "Получение групп безопасности" #: ../src/network.c:143 msgid "Updating security groups" msgstr "Обновление групп безопасности" #: ../src/network.c:309 msgid "Network connection failed" msgstr "Ошибка сетевого подключения" #: ../src/network.c:315 msgid "Could not understand server response" msgstr "Не удалось понять ответ сервера" #: ../src/query_music_players.c:115 msgid "No song playing" msgstr "Музыка выключена" #: ../src/tray.c:129 msgid "_View Friends Page" msgstr "Просмотр страницы друзей" #: ../src/tray.c:135 msgid "_Remove From Tray" msgstr "Убрать с панели быстрого доступа" #: ../src/utils.c:612 ../src/utils.c:659 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный"

