Package: plptools
Version: 1.0.8-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
Please find the updated German debconf translation for plptools
attached.
Please place this file in debian/po/ as de.po for your next upload.
If you update your template, please use
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.
If there are such strings, please contact me so I can update the
German translation.
Greetings
Helge
# translation of po-debconf template to German
# This file is distributed under the same license as the plptools package.
# Copyright (C):
#
# Matthias Julius <[email protected]>, 2007.
# Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools 1.0.8-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-31 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n"
"Language-Team: de <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid "Customize /etc/default/plptools"
msgstr "/etc/default/plptools anpassen"
#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
"optional daemons:"
msgstr ""
"Zusätzlich zum Haupt-Daemon von Plptools »ncpd« stellt Plptools zwei "
"optionale Daemons zur Verfügung:"
#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
" plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
" plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)"
msgstr ""
" plpfuse (zum Einhängen von Laufwerken eines Psions mittels Dateisystem im "
"Userspace)\n"
" plpprintd (zum Drucken über einen PC von einem Psion der Serie 5 aus)"
#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"default/plptools."
msgstr ""
"Beide Daemons sind in der Voreinstellung deaktiviert. Sie können sie durch "
"Editieren von /etc/default/plptools aktivieren."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid "Should ncpd be started during boot?"
msgstr "Soll ncdp beim Systemstart gestartet werden?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid ""
"Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - "
"is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another "
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
msgstr ""
"Normalerweise wird ncpd - der Daemon, welcher die serielle Verbindung zu "
"einem Psion verwaltet - beim Systemstart gestartet. Falls Sie vorhaben, "
"Ihren Psion mit einem anderen Rechner im Netz zu verbinden und ihn NIE lokal "
"verwenden, können Sie dies hier abschalten."
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid "Specify serial line to be used"
msgstr "Geben Sie die serielle Schnittstelle an, die verwendet werden soll"
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid ""
"By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
"In der Voreinstellung wird erwartet, dass der Psion mit der ersten seriellen "
"Schnittstelle (COM1:) Ihres Rechners verbunden ist. Sie können dies hier "
"ändern."
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid "Specify the IP address and port for ncpd"
msgstr "Geben Sie die IP-Adresse und den Port für ncpd an"
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can "
"specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
"keep the default 127.0.0.1!"
msgstr ""
"Falls Sie vorhaben, die Oberflächen der Plptools von einem anderen Rechner "
"aus zu verwenden, können Sie 0.0.0.0 oder die IP-Adresse Ihres Rechners hier "
"eingeben. Gewöhnliche Anwender sollten die Voreinstellung 127.0.0.1 belassen."
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass DIES EIN SICHERHEITSRISIKO IST, da keine "
"Authentifizierung und keine Verschlüsselung verwendet wird! VERWENDEN SIE "
"DIES NICHT auf Rechnern, die vom Internet aus zugänglich sind!"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid "Should plpfuse be started during boot?"
msgstr "Soll plpfuse während des Systemstarts gestartet werden?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid ""
"If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being "
"connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as "
"root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If "
"you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually "
"when you need it."
msgstr ""
"Falls plpfuse während des Systemstarts gestartet wird, wird es warten, bis "
"ein Psion angeschlossen wird und dann den Psion automatisch in den "
"Verzeichnisbaum einhängen. Da dies als root ausgeführt wird, werden "
"nichtprivilegierte Nutzer keinen Zugang zu dem eingehängten Verzeichnis "
"haben. Falls Sie einen Ein-Benutzer-Rechner haben, möchten Sie wahrscheinlich
"
"plpfuse manuell starten, wenn Sie es benötigen."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid "Should plpprintd be started during boot?"
msgstr "Soll plpprintd während des Systemstarts gestartet werden?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid ""
"If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable "
"this option. You must have a working print queue which is capable of "
"printing Postscript in order to use this feature."
msgstr ""
"Falls Sie vorhaben, die »Drucken über PC«-Funktion des Psions zu verwenden,
"
"können Sie diese Option aktivieren. Sie müssen eine funktionierende "
"Druckwarteschlange haben, die Postscript drucken kann, um diese Funktion zu "
"verwenden."
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid "Specify the print queue to be used"
msgstr "Geben Sie die Druckwarteschlange ein, die verwendet werden soll"
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the print queue you want to use for printing from "
"the Psion."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen der Druckwarteschlange an, die Sie zum Drucken vom "
"Psion verwenden möchten."
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid "Specify remote host to be contacted"
msgstr "Geben Sie den Rechner in der Ferne ein, mit dem verbunden werden soll"
#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid ""
"Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, "
"you should specify the address for the frontends again."
msgstr ""
"Da Sie ncpd entweder deaktiviert haben oder ndpd nicht an die "
"Standardadresse gebunden ist, sollten Sie die Adresse für die Oberflächen "
"eingeben."
#~ msgid "Set SUID-root bit of plpnfsd?"
#~ msgstr "SUID-root-Bit für plpnfsd setzen?"
#~ msgid ""
#~ "For convenience on a single-user machine, plpnfsd can be installed with "
#~ "the setuid bit enabled. This allows any local user to mount and unmount a "
#~ "connected Psion. Be warned, that THIS IS A SECURITY THREAT to your "
#~ "machine. NEVER ENABLE THIS ON A MULTIUSER MACHINE."
#~ msgstr ""
#~ "Der Einfachheit halber auf einem Ein-Benutzer-Rechner kann plpnfsd mit "
#~ "einem aktivierten Setuid-Bit installiert werden. Dies erlaubt jedem "
#~ "lokalen Benutzer, einen angeschlossenen Psion ein- und auszuhängen. Seien "
#~ "Sie gewarnt, dass DIES EIN SICHERHEITSRISIKO für Ihren Rechner darstellt. "
#~ "AKTIVIEREN SIE DIESÂ NIE AUF EINEM MEHR-BENUTZER-SYSTEM."