Please find attached the update. Regards, Omar
# gpdftext user manual po translation to Spanish # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the gpdftext package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne <[email protected]>, 2009 # # - Updates # TRADUCTOR <CORREO>, AÑO # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpdftext/help/es/es.po 0.1.0-1\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-04 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-29 18:40+0100\n" "Last-Translator: Omar Campagne <<[email protected]>>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <[email protected]>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
#: ../help/C/gpdftext.xml:12(title) msgid "gPDFText Manual" msgstr "Manual de gPDFText" #: ../help/C/gpdftext.xml:13(date) msgid "2009-12-04" msgstr "04/12/2009" #: ../help/C/gpdftext.xml:15(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: ../help/C/gpdftext.xml:16(holder) ../help/C/gpdftext.xml:19(publishername) msgid "Neil Williams" msgstr "Neil Williams" #: ../help/C/gpdftext.xml:23(para) msgid "User manual for the gPDFText ebook PDF editor." msgstr "Manual de usuario para el editor de PDF de eBook gPDFText" #: ../help/C/gpdftext.xml:29(firstname) msgid "Neil" msgstr "Neil" #: ../help/C/gpdftext.xml:30(surname) msgid "Williams" msgstr "Williams" #: ../help/C/gpdftext.xml:32(orgname) msgid "gPDFText Development Team" msgstr "Equipo de desarrollo de gPDFText" #: ../help/C/gpdftext.xml:34(email) msgid "[email protected]" msgstr "[email protected]" #: ../help/C/gpdftext.xml:42(date) msgid "04 Dec 2009" msgstr "04/12/2009" #: ../help/C/gpdftext.xml:48(primary) msgid "gPDFText" msgstr "gPDFText" #: ../help/C/gpdftext.xml:51(primary) msgid "gpdftext" msgstr "gpdftext" #: ../help/C/gpdftext.xml:59(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../help/C/gpdftext.xml:60(para) msgid "" "<command><application>gPDFText</application></command> is a GTK+ text editor " "for ebook PDF files." msgstr "" "<command><application>gPDFText</application></command> es un editor GTK+ de " "texto para archivos PDF de ebook." #: ../help/C/gpdftext.xml:62(para) msgid "" "<application>gPDFText</application> allows you to load the text from an " "ebook PDF file and restore a more natural flow to the story." msgstr "" "<application>gPDFText</application> le permite cargar el texto de un archivo " "PDF de ebook, y devolver una estructura más natural al mismo." #: ../help/C/gpdftext.xml:66(para) msgid "" "Many downloaded PDF files for ebook readers still use the A4 paper type (or " "letter which is similar in size) and when the PDF is displayed on the ebook " "reader, the zoom required to display the entire page makes the text too " "small. Simply exporting the PDF into text causes problems with line wrapping " "and the various ways that ebook PDFs indicate page headers and footers make " "it hard to automate the conversion." msgstr "" "Muchos archivos PDF descargados para lectores ebook aún usan el formato de " "papel A4 (o carta, similar en tamaño). La ampliación necesaria para poder " "mostrar la página completa hace que el texto sea demasiado pequeño. Exportar " "el PDF a texto genera problemas con el justificado de línea, y las " "diferentes maneras en que los PDF de ebook indican las cabeceras y pie de " "las páginas dificultan automatizar la conversión." #: ../help/C/gpdftext.xml:74(para) msgid "" "<command><application>gPDFText</application></command> loads the PDF, " "extracts the text, reformats the paragraphs into single long lines and then " "puts the text into a standard GTK+ editor where you can make other " "adjustments." msgstr "" "<command><application>gPDFText</application></command> carga el PDF, extrae " "el texto, da formato a los párrafos como líneas únicas y por último envía el " "texto a un editor estándar GTK+ en el que puede hacer otros ajustes." #: ../help/C/gpdftext.xml:79(para) msgid "" "On the ebook reader, the plain text file then has no unwanted line breaks " "and can be zoomed to whatever text size you prefer." msgstr "" "En el lector ebook el archivo de texto simple no tiene ningún salto de " "línea, y permite usar la ampliación para así disponer del tamaño de texto " "deseado." #: ../help/C/gpdftext.xml:82(para) msgid "" "Each reformatting option can be turned off using the <application>gPDFText</" "application> preferences window. See <link linkend=\"regexps\">changing " "regular expressions</link>." msgstr "" "Cada opción de formato se puede desactivar con el uso de la ventana de " "preferencias de <application>gPDFText</application>. Consulte <link linkend=" "\"regexps\">modificar expresiones regulares</link>." #: ../help/C/gpdftext.xml:86(para) msgid "" "Spelling support helps identify areas where further editing may be needed or " "where page titles still remain in the extracted text." msgstr "" "La corrección ortográfica ayuda a identificar las áreas que precisan edición " "o cuando el título de la página aún aparece en el texto extraído." #: ../help/C/gpdftext.xml:89(para) msgid "" "The extracted and edited text can be saved as a new PDF file based on more " "useful paper sizes (A5 or B5) so that the ebook reader can display the " "entire page at a time at a comfortable zoom. Once saved, the PDF can be " "updated from within the editor." msgstr "" "Puede guardar el texto extraído y editado como un nuevo archivo PDF en base " "a formatos de papel más útiles (A5 o B5), de forma que el lector ebook pueda " "mostrar la página completa con un zoom adecuado. Ya guardado, puede " "actualizar el PDF desde el editor." #: ../help/C/gpdftext.xml:94(para) msgid "" "Any text file can also be opened and written out as a PDF, although files " "passed to <application>gPDFText</application> on the command line need to be " "of PDF type." msgstr "" "También puede abrir y guardar todo archivo de texto como un PDF, aunque los " "archivos introducidos a <application>gPDFText</application> a través de la " "línea de órdenes deben ser de tipo PDF." #: ../help/C/gpdftext.xml:109(title) msgid "Getting Started" msgstr "Empezar" #: ../help/C/gpdftext.xml:114(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menú <guimenu>Applicaciones</guimenu>" #: ../help/C/gpdftext.xml:116(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>gPDFText " "ebook editor</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escoja <menuchoice><guisubmenu>Accesorios</guisubmenu><guimenuitem>Editor de " "ebook gPDFText</guimenuitem></menuchoice>" #: ../help/C/gpdftext.xml:124(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de órdenes" #: ../help/C/gpdftext.xml:126(para) msgid "Type <command>gpdftext</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Teclee <command>gpdftext</command> y pulse después <keycap>Intro</keycap>." #: ../help/C/gpdftext.xml:129(para) msgid "There are no command-line options supported currently." msgstr "Por ahora no hay opciones disponibles en la línea de órdenes." #: ../help/C/gpdftext.xml:132(para) msgid "" "PDF files passed on the command line will be opened by " "<command><application>gPDFText</application></command>." msgstr "" "Los archivos PDF introducidos en la línea de órdenes se abrirán mediante " "<command><application>gPDFText</application>." #: ../help/C/gpdftext.xml:110(para) msgid "" "You can start <application>gPDFText</application> in the following ways: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Puede iniciar <application>gPDFText</application> de las siguientes maneras: " "<placeholder-1/>" #: ../help/C/gpdftext.xml:146(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../help/C/gpdftext.xml:150(title) msgid "Working in the gPDFText Editor Window" msgstr "Trabajar en la ventana de edición de gPDFText" #: ../help/C/gpdftext.xml:151(para) msgid "" "The editor built into <application>gPDFText</application> includes inline " "spell-checking." msgstr "" "El editor implementado en <application>gPDFText</application> incluye " "corrección ortográfica en línea." #: ../help/C/gpdftext.xml:153(title) msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: ../help/C/gpdftext.xml:154(para) msgid "" "To enable inline spell-checking, click " "<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Spell " "Check</guimenuitem></menuchoice> in the menu bar. A wavy red line will " "appear underneath misspelled words. Right-clicking on the word will display " "a menu with a <guimenuitem>Spelling Suggestions</guimenuitem> submenu. " "Clicking on a displayed suggestion will insert it in place of the misspelled " "word." msgstr "" "Pulse <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Corrección " "ortográfica</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú para activar la " "corrección ortográfica en línea. Una línea roja aparecerá bajo las palabras " "incorrectas. Si pulsa el botón derecho del ratón sobre la palabra verá un " "menú con un menú inferior <guimenuitem>Sugerencias</guimenuitem>. Puede " "reemplazar la palabra incorrecta con la sugerencia pulsando sobre ésta." #: ../help/C/gpdftext.xml:161(para) msgid "" "Press the <emphasis>F7</emphasis> key to quickly enable or disable the " "spell-checker." msgstr "" "Pulse la tecla <emphasis>F7</emphasis> para activar o desactivar rápidamente " "el corrector ortográfico." #: ../help/C/gpdftext.xml:166(title) msgid "Undo and Redo" msgstr "Deshacer y Rehacer" #: ../help/C/gpdftext.xml:167(para) msgid "" "Use <emphasis>Ctrl-Z</emphasis> to undo edits and <emphasis>Shift-Ctrl-Z</" "emphasis> to redo the original change." msgstr "" "Use <emphasis>Ctrl-Z</emphasis> para deshacer cambios y " "<emphasis>Shift-Ctrl-Z</emphasis> para rehacer el cambio original." #: ../help/C/gpdftext.xml:172(title) msgid "Saving files" msgstr "Guardar archivos" #: ../help/C/gpdftext.xml:173(para) msgid "" "<application>gPDFText</application> can save the text content as ASCII text " "files or as a customised PDF." msgstr "" "<application>gPDFText</application> le permite guardar el contenido de texto " "como archivos de texto ASCII o como un PDF personalizado." #: ../help/C/gpdftext.xml:182(title) msgid "Selecting regular expressions" msgstr "Seleccionar expresiones regulares" #: ../help/C/gpdftext.xml:183(para) msgid "" "Preferences provide ways to customise <application>gPDFText</application> to " "suit how a particular PDF file was prepared. Choose <menuchoice><guisubmenu" ">Edit</guisubmenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> or " "click the preferences button on the toolbar to show the preferences window." msgstr "" "Las preferencias ofrecen una manera de personalizar " "<application>gPDFText</application> para definir cómo tratar un archivo PDF " "en particular. Escoja <menuchoice><guisubmenu>Editar</guisubmenu><guimenuite" "m>Preferencias</guimenuitem></menuchoice> o pulse el botón de preferencias " "en la barra de herramientas para mostrar la ventana de preferencias." #: ../help/C/gpdftext.xml:190(para) msgid "" "<application>gPDFText</application> makes three sets of changes to the text " "extracted from the ebook PDF file which can be disabled by the user, " "depending on how the opened PDF file was prepared." msgstr "" "<application>gPDFText</application> realiza tres cambios al texto extraído " "del archivo PDF de ebook que el usuario puede desactivar, dependiendo de " "cómo se generó el archivo PDF abierto." #: ../help/C/gpdftext.xml:196(title) msgid "Long lines support." msgstr "Compatibilidad con líneas largas." #: ../help/C/gpdftext.xml:197(para) msgid "" "Most users will retain this setting which joins single lines back into " "original paragraphs so that the reader can format the long lines cleanly." msgstr "" "La mayoría de usuarios emplean esta opción, que une líneas únicas en el " "párrafo original para que así el lector ebook pueda dar formato a las líneas " "largas limpiamente." #: ../help/C/gpdftext.xml:201(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tOtherwise you end up with the text of your novel\n" "\t\tappearing like this\n" "\t\twhen it should really be a single paragraph.\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\tDe no ser así, el texto de su novela tendrá\n" "\t\teste aspecto cuando\n" "\t\tcuando en realidad debería ser un único párrafo.\n" "\t\t" #: ../help/C/gpdftext.xml:208(title) msgid "Collapsing hyphenated words." msgstr "Unir palabras con guiones." #: ../help/C/gpdftext.xml:209(para) msgid "" "Most users will also retain this setting which joins up hyphenated words " "which would otherwise appear in the middle of the line after reformatting." msgstr "" "La mayoría de usuarios usan también esta opción, que une palabras unidas por " "un guión ya que de otra manera aparecerían en medio de la línea de la " "siguiente manera." #: ../help/C/gpdftext.xml:213(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tOtherwise you end up with the text of your novel appe- aring like\n" "\t\tthis when it should really be a single paragraph.\n" "\t\t" msgstr "" "\n" "\t\tDe no ser así, al final el texto de su novela apa- recería así\n" "\t\tcuando esto debería ser un único párrafo." #: ../help/C/gpdftext.xml:219(title) msgid "Removing page number footers." msgstr "Eliminar el número a pie de página." #: ../help/C/gpdftext.xml:220(para) msgid "" "Only the simplest page number footers can be removed using this method. If " "your PDF contains the book name, chapter name or some other content (like an " "advert for the download site) in the page footer, you will need to remove " "such footers manually." msgstr "" "Este método sólo puede eliminar los números a pie de página más simples. Si " "el PDF contiene el nombre del libro, nombre del capítulo u otro contenido " "(como un anuncio de la página de descarga) a pie de página, tendrá que " "eliminar estos elementos manualmente." #: ../help/C/gpdftext.xml:225(para) msgid "" "In some cases, the page number pattern (whitespace, numbers and a line " "ending) can cause problems with some books. <application>gPDFText</" "application> may then skip entire pages from the PDF, so disable this option " "and re-open the PDF." msgstr "" "En algunos casos, el patrón del número de página (espacio en blanco, números " "y un fin de línea) pueden causar problemas con algunos libros. " "<application>gPDFText</application> obviaría páginas enteras del PDF, con lo " "cual tendría que desactivar esta opción y abrir nuevamente el PDF." #: ../help/C/gpdftext.xml:236(title) msgid "Options to manage PDF files" msgstr "Opciones para tratar archivos PDF" #: ../help/C/gpdftext.xml:238(title) msgid "Choosing a paper size for the PDF" msgstr "Selección del formato de papel para el PDF" #: ../help/C/gpdftext.xml:239(para) msgid "" "ebook files are usually easiest to read if the paper size of the PDF is " "reduced from the default A4. A4 remains an option for other PDF files." msgstr "" "Los archivos de ebook son más fáciles de leer si reduce el tamaño de papel " "del PDF por debajo del predefinido A4. A4 sigue siendo una opción para otros " "archivos PDF." #: ../help/C/gpdftext.xml:243(para) msgid "" "Paper sizes use a ratio of 0.7:1 and this is also why " "<application>gPDFText</application> has a slightly unusual shape of the main " "window by default." msgstr "" "El tamaño de papel usa una ratio de 0.7:1, lo que también provoca que la " "ventana principal de <application>gPDFText</application> tenga una forma " "inusual por omisión." #: ../help/C/gpdftext.xml:247(para) msgid "A4 210mm x 297mm 8.3 x 11.7 inches" msgstr "A4 210 x 297 mm 8,3 x 11,7 pulgadas" #: ../help/C/gpdftext.xml:248(para) msgid "A5 148mm × 210mm 5.8 x 8.3 inches" msgstr "A5 148 mm × 210 mm 5,8 x 8,3 pulgadas" #: ../help/C/gpdftext.xml:249(para) msgid "B5 176mm × 250mm 6.9 x 9.8 inches" msgstr "B5 176mm × 250mm 6,9 x 9,8 pulgadas" #: ../help/C/gpdftext.xml:250(para) msgid "" "See also: <ulink url=\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html\"> " "http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html</ulink> and <ulink " "url=\"http://www.hintsandthings.co.uk/office/paper.htm\"> " "http://www.hintsandthings.co.uk/office/paper.htm</ulink>" msgstr "" "Consulte: <ulink url=\"http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-" "paper.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html</ulink> y <ulink u" "rl=\"http://www.hintsandthings.co.uk/office/paper.htm\">http://www.hintsandthi" "ngs.co.uk/office/paper.htm</ulink>" #: ../help/C/gpdftext.xml:258(title) msgid "Font selection" msgstr "Selección de tipo de letra" #: ../help/C/gpdftext.xml:259(para) msgid "" "The font selected for the editor is the same font (at the same size) used to " "generate the PDF. This provides an approximation of WYSIWYG PDF editing. " "(What You See Is What You Get.)" msgstr "" "El tipo de letra seleccionado para el editor es el mismo (con el mismo " "tamaño) empleado para generar el PDF. Esto ofrece un aproximación a la " "edición WYSIWYG de PDF («What You See Is What You Get», lo que ve es lo que " "obtiene)." #: ../help/C/gpdftext.xml:270(title) msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntas frequentes" #: ../help/C/gpdftext.xml:272(title) msgid "Creating text based PDF files for other uses" msgstr "Crear archivos de PDF basados en texto para otros usos" #: ../help/C/gpdftext.xml:273(para) msgid "" "Creating text-based PDF files in <application>gPDFText</application> can " "mean that the resulting PDF does not provide text content when the PDF is " "opened by <application>gPDFText</application>, depending on the kind of text " "content." msgstr "" "La creación de archivos PDF basados en texto con " "<application>gPDFText</application> puede conllevar a que el PDF resultante " "no ofrezca contenido de texto al abrir el PDF con " "<application>gPDFText</application>, dependiendo del tipo de contenido de " "texto." #: ../help/C/gpdftext.xml:277(para) msgid "" "Where the text content is a story or novel, this should be reported as a " "bug. Where the text content is some other kind of text file (like a source " "code file or other a file with a similarly strict format), the original file " "should be reopened instead of extracting from the PDF." msgstr "" "Debe remitir un informe de fallo si el contenido de texto es un cuento o una " "novela. Si el contenido de texto es otro tipo de archivo de texto (como un " "archivo de código fuente u otro archivo con un formato similarmente " "estricto), debería reabrir el archivo original en lugar de extraerlo desde " "el PDF." #: ../help/C/gpdftext.xml:283(para) msgid "" "In particular, <application>gPDFText</application> is not able to extract " "text from PDF files that put text into tables or non-paragraph styles." msgstr "" "En particular, <application>gPDFText</application> no es capaz de extraer " "texto de archivos PDF que ubican el texto dentro de tablas o formatos aparte " "del párrafo." #: ../help/C/gpdftext.xml:288(title) msgid "Future additions" msgstr "Adiciones futuras" #: ../help/C/gpdftext.xml:289(para) msgid "" "Other ebook formats might be supportable, depending on whether there is free " "software support for reading the format in the first place." msgstr "" "Otros formatos de ebook podrían ganar compatibilidad, dependiendo en primer " "lugar de si hay compatibilidad con software libre para poder leer el formato " "dado." #: ../help/C/gpdftext.xml:293(para) msgid "" "Some form of search/replace will be needed in the editor as well - more than " "just the default Find and Find Next. Spelling support could also help " "identify areas where the text has not been fully reconstructed." msgstr "" "El editor también necesita alguna forma de «Buscar/Reemplazar», además del " "«Buscar/Buscar siguiente» ofrecido por omisión. La corrección ortográfica " "también ayudaría a identificar dónde no se reconstruyo completamente el texto." #: ../help/C/gpdftext.xml:309(title) msgid "About <application>gPDFText</application>" msgstr "Acerca de <application>gPDFText</application>" #: ../help/C/gpdftext.xml:310(para) msgid "" "<application>gPDFText</application> was written by Neil Williams " "(<email>[email protected]</email>). To find more information about " "<application>gPDFText</application>, please visit the <ulink url=\"http://" "sourceforge.net/apps/mediawiki/gpdftext/\" type=\"http\">gPDFText Wiki</" "ulink>." msgstr "" "<application>gPDFText</application> fue escrito por Neil Williams " "(<email>[email protected]</email>). Para encontrar más información acerca " "de <application>gPDFText</application>, visite la página <ulink url=\"http://" "sourceforge.net/apps/mediawiki/gpdftext/\" type=\"http\">gPDFText Wiki</" "ulink>." #: ../help/C/gpdftext.xml:316(para) msgid "" "Please use the Debian Bug Tracking System or the upstream Trac tickets to " "file bug reports." msgstr "" "Emplee por favor el sistema de seguimiento de fallos de Debian (BTS) o los " "Trac tickets de la fuente de software original para remitir informes de " "fallo." #: ../help/C/gpdftext.xml:318(para) msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpdftext\" type=\"http\">Debian BTS</" "ulink> (email based, no login required) or <ulink url=\"http://sourceforge." "net/apps/trac/gpdftext/newticket\" type=\"http\"> SourceForge Trac tickets</" "ulink> (an SF login is required for Trac)." msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpdftext\" type=\"http\">Debian BTS</" "ulink> (correo electrónico, no precisa identificarse) o <ulink url=\"http://" "sourceforge.net/apps/trac/gpdftext/newticket\" type=\"http\"> SourceForge " "Trac tickets</ulink> (precisa un perfil en SF para usar Trac)." #: ../help/C/gpdftext.xml:324(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 3 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: ../help/C/gpdftext.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Omar Campagne <[email protected]>, 2009"

