Package: kdesudo
Version: 3.4.2.1-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for kdesudo messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# Translation of kdesudo messages to Portuguese
# Copyright (c) 2007 the kdesudo's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the kdesudo package.
#
# Mykas0 <myk...@gmail.com>, 2008.
# Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesudo 3.4.2.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <em...@address>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-26 00:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 14:20+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: kdesudo/main.cpp:41
msgid "KdeSudo"
msgstr "KdeSudo"

#: kdesudo/main.cpp:42
msgid "Sudo frontend for KDE"
msgstr "Frontend do sudo para KDE"

#: kdesudo/main.cpp:44
msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"
msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante"

#: kdesudo/main.cpp:48
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"

#: kdesudo/main.cpp:50
msgid "Anthony Mercatante"
msgstr "Anthony Mercatante"

#: kdesudo/main.cpp:52
msgid "Martin Böhm"
msgstr "Martin Böhm"

#: kdesudo/main.cpp:54
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"

#: kdesudo/main.cpp:60
msgid "sets a runas user"
msgstr "define um utilizador para \"correr como\""

#: kdesudo/main.cpp:61 kdesudo/main.cpp:76
msgid "The command to execute"
msgstr "O comando para executar"

#: kdesudo/main.cpp:62
msgid "Forget passwords"
msgstr "Esquecer as palavras-passe"

#: kdesudo/main.cpp:63
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especificar o ícone a utilizar no diálogo da palavra-passe"

#: kdesudo/main.cpp:65
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Não mostrar o comando a executar no diálogo"

#: kdesudo/main.cpp:66
msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]"
msgstr "Prioridade do processo, entre 0 e 100, 0 o mínimo [50]"

#: kdesudo/main.cpp:68
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usar agendamento em tempo-real"

#: kdesudo/main.cpp:69
msgid "Use target UID if <file> is not writeable"
msgstr "Usar UID de destino se não se puder escrever no <ficheiro>"

#: kdesudo/main.cpp:70
msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility"
msgstr "Opção falsa para compatibilidade ao KdeSu do KDE"

#: kdesudo/main.cpp:71
msgid "Do not keep password"
msgstr "Não manter a palavra-passe"

#: kdesudo/main.cpp:72
msgid "Use existing DCOP server"
msgstr "Utilizar um servidor DCOP existente"

#: kdesudo/main.cpp:73
msgid "The comment that should be displayed in the dialog"
msgstr "O comentário que deve ser exibido no diálogo"

#: kdesudo/main.cpp:75
msgid "Do not display « ignore » button"
msgstr "Não mostrar o botão « ignorar »"

#: kdesudo/kdesudo.cpp:80
msgid ""
"No command arguments supplied!\n"
"Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n"
"KdeSudo will now exit..."
msgstr ""
"Nenhum argumento de comando fornecido!\n"
"Utilização: kdesudo [-u <correr_como>] <comando>\n"
"KdeSudo vai terminar agora..."

#: kdesudo/kdesudo.cpp:195 kdesudo/kdesudo.cpp:208
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"

#: kdesudo/kdesudo.cpp:195
msgid "realtime:"
msgstr "tempo real:"

#: kdesudo/kdesudo.cpp:252
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: kdesudo/kdesudo.cpp:257
msgid "needs administrative privileges. "
msgstr "necessita de privilégios administrativos. "

#: kdesudo/kdesudo.cpp:260
msgid "Please enter your password."
msgstr "Por favor introduza a sua palavra-passe."

#: kdesudo/kdesudo.cpp:262
#, kde-format
msgid "Please enter password for <b>%1</b>."
msgstr "Por favor introduza a palavra-passe para <b>%1</b>."

#: kdesudo/kdesudo.cpp:302
msgid "<b>Warning: </b>"
msgstr "<b>Aviso: </b>"

#: kdesudo/kdesudo.cpp:302
msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>"
msgstr "<b>Palavra-passe Incorrecta, por favor tente outra vez.</b>"

#: kdesudo/kdesudo.cpp:304
msgid "Wrong password! Exiting..."
msgstr "Palavra-passe errada! A terminar..."

#: kdesudo/kdesudo.cpp:308
msgid "Command not found!"
msgstr "Comando não encontrado!"

#: kdesudo/kdesudo.cpp:310
msgid "Your username is unknown to sudo!"
msgstr "O seu nome de utilizador é desconhecido ao sudo!"

#: kdesudo/kdesudo.cpp:312
msgid "Your user is not allowed to run the specified command!"
msgstr ""
"O seu utilizador não está autorizado a executar o comando especificado!"

#: kdesudo/kdesudo.cpp:314 kdesudo/kdesudo.cpp:316
msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!"
msgstr ""
"O seu utilizador não está autorizado a executar o sudo nesta máquina!"


Reply via email to