Package: man-db
Version: 2.5.6-5
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for man-db messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# Translation of man-db messages to Portuguese
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
#
# António João Serras Rendas <aren...@mail.telepac.pt>, 1996.
# Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.5.6-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu...@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 09:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-02 22:52+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gnulib/lib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menos que ou igual a %s"

#: gnulib/lib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"

#: gnulib/lib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro deve ser positivo"

#: gnulib/lib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro desconhecido"

#: gnulib/lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnulib/lib/argp-help.c:1246
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Os argumentos obrigatórios ou opcionais para as opções longas são "
"também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta "
"correspondente."

#: gnulib/lib/argp-help.c:1639
msgid "Usage:"
msgstr "Utilização:"

#: gnulib/lib/argp-help.c:1643
msgid "  or: "
msgstr "  ou: "

#: gnulib/lib/argp-help.c:1655
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPÇÃO...]"

#: gnulib/lib/argp-help.c:1682
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Tente '%s --help' ou '%s --usage' para mais informação.\n"

#: gnulib/lib/argp-help.c:1710
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Reporte bugs para %s.\n"

#: gnulib/lib/argp-help.c:1929 gnulib/lib/error.c:127
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"

#: gnulib/lib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "dá esta lista de ajuda"

#: gnulib/lib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "dá uma mensagem curta de utilização"

#: gnulib/lib/argp-parse.c:83
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: gnulib/lib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "define o nome do programa"

#: gnulib/lib/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEGS"

#: gnulib/lib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "pára por SEGS segundos (predefinição 3600)"

#: gnulib/lib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "escreve a versão do programa"

#: gnulib/lib/argp-parse.c:158
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?"

#: gnulib/lib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"

#: gnulib/lib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?"

#: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção '%s' é ambígua\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção '--%s' não permite um argumento\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção '%c%s' não permite um argumento\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971
#: gnulib/lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção '%s' requer um argumento\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida '--%s'\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida '%c%s'\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043
#: gnulib/lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção '-W %s' é ambígua\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção '-W %s' não permite um argumento\n"

#: gnulib/lib/openat-die.c:34
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "incapaz de registar o directório de trabalho actual"

#: gnulib/lib/openat-die.c:47
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "falha ao regressar ao directório de trabalho inicial"

#: gnulib/lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Com sucesso"

#: gnulib/lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Nenhuma equivalência"

#: gnulib/lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: gnulib/lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de colação inválido"

#: gnulib/lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de caracteres inválido"

#: gnulib/lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash de arrasto"

#: gnulib/lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de retorno inválida"

#: gnulib/lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ não equivalente"

#: gnulib/lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( não equivalente"

#: gnulib/lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ não equivalente"

#: gnulib/lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"

#: gnulib/lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de alcance inválido"

#: gnulib/lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"

#: gnulib/lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"

#: gnulib/lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro da expressão regular"

#: gnulib/lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"

#: gnulib/lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) não equivalente"

#: gnulib/lib/regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular prévia"

#: gnulib/lib/siglist.h:30
msgid "Hangup"
msgstr "Pendurar"

#: gnulib/lib/siglist.h:33
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"

#: gnulib/lib/siglist.h:36
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: gnulib/lib/siglist.h:39
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrução ilegal"

#: gnulib/lib/siglist.h:42
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Acompanhar/armadilha de ponto de ruptura"

#: gnulib/lib/siglist.h:45
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"

#: gnulib/lib/siglist.h:48
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepção de vírgula flutuante"

#: gnulib/lib/siglist.h:51
msgid "Killed"
msgstr "Morto"

#: gnulib/lib/siglist.h:54
msgid "Bus error"
msgstr "Erro do bus"

#: gnulib/lib/siglist.h:57
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Falha de segmentação"

#: gnulib/lib/siglist.h:60
msgid "Broken pipe"
msgstr "Pipe quebrado"

#: gnulib/lib/siglist.h:63
msgid "Alarm clock"
msgstr "Despertador"

#: gnulib/lib/siglist.h:66
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"

#: gnulib/lib/siglist.h:69
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condição I/O urgente"

#: gnulib/lib/siglist.h:72
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (sinal)"

#: gnulib/lib/siglist.h:75
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: gnulib/lib/siglist.h:78
msgid "Continued"
msgstr "Continuado"

#: gnulib/lib/siglist.h:81
msgid "Child exited"
msgstr "Processo filho terminado"

#: gnulib/lib/siglist.h:84
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (entrada tty)"

#: gnulib/lib/siglist.h:87
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (saída tty)"

#: gnulib/lib/siglist.h:90
msgid "I/O possible"
msgstr "Possível I/O"

#: gnulib/lib/siglist.h:93
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Limite de tempo de CPU excedido"

#: gnulib/lib/siglist.h:96
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Limite de tamanho de ficheiro excedido"

#: gnulib/lib/siglist.h:99
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Temporizador virtual expirado"

#: gnulib/lib/siglist.h:102
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Temporizador de perfil expirado"

#: gnulib/lib/siglist.h:105
msgid "Window changed"
msgstr "Janela alterada"

#: gnulib/lib/siglist.h:108
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"

#: gnulib/lib/siglist.h:111
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"

#: gnulib/lib/siglist.h:116
msgid "EMT trap"
msgstr "Armadilha EMT"

#: gnulib/lib/siglist.h:119
msgid "Bad system call"
msgstr "Má chamada do sistema"

#: gnulib/lib/siglist.h:122
msgid "Stack fault"
msgstr "Falha do Stack"

#: gnulib/lib/siglist.h:125
msgid "Information request"
msgstr "Requisito de informação"

#: gnulib/lib/siglist.h:127
msgid "Power failure"
msgstr "Falha de energia"

#: gnulib/lib/siglist.h:130
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"

#: gnulib/lib/strsignal.c:111
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sinal de tempo real %d"

#: gnulib/lib/strsignal.c:115
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Sinal desconhecido %d"

#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"


Reply via email to