Package: kshutdown
Version: 2.0~beta8-1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for kshutdown messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# Translation of kshutdown messages to Portuguese
# Copyright (C) 2010 the kshutdown's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the kshutdown package.
#
# Américo Monteiro <[email protected]>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kshutdown 2.0~beta8-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-29 11:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-03 21:09+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/actions/extras.cpp:51
msgid "Invalid \"Extras\" command"
msgstr "Comando \"Extras\" inválido"

#: src/actions/extras.cpp:60 src/actions/extras.cpp:68
msgid "Cannot execute \"Extras\" command"
msgstr "Incapaz de executar comando \"Extras\""

#: src/actions/extras.cpp:110
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: src/actions/extras.cpp:246
msgid "Select a command..."
msgstr "Seleccionar um comando..."

#: src/actions/extras.cpp:266
msgid "Use context menu to add/edit/remove actions."
msgstr "Use o menu de contexto para adicionar/remover acções."

#: src/actions/extras.cpp:268
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application (action)"
msgstr ""
"Use <b>Menu de Contexto</b> para criar uma nova ligação a aplicação (acção)"

#: src/actions/extras.cpp:269
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
msgstr "Use <b>Criar Nova|Pasta...</b> para criar um novo sub-menu"

#: src/actions/extras.cpp:270
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or command"
msgstr "Use <b>Propriedades</b> para alterar o ícone, nome, ou comando"

#: src/actions/extras.cpp:294
msgid "Add or Remove Commands"
msgstr "Adicionar ou Remover Comandos"

#: src/actions/lock.cpp:85
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar Ecrã"

#: src/kshutdown.cpp:154
msgid "Unsupported action: %0"
msgstr "Acção não suportada: %0"

#: src/kshutdown.cpp:169
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/kshutdown.cpp:203
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem certeza?"

#: src/kshutdown.cpp:343
msgid "Invalid date/time"
msgstr "Data/hora inválida"

#: src/kshutdown.cpp:352
msgid "At Date/Time"
msgstr "Em Data/Hora"

#: src/kshutdown.cpp:381 src/mainwindow.cpp:423
msgid "No Delay"
msgstr "Nenhum Atraso"

#: src/kshutdown.cpp:399
msgid "Time From Now (HH:MM)"
msgstr "Tempo A Partir de Agora (HH:MM)"

#: src/kshutdown.cpp:529 src/main.cpp:161
msgid "Hibernate Computer"
msgstr "Hibernar o Computador"

#: src/kshutdown.cpp:532
msgid "Cannot hibernate computer"
msgstr "Incapaz de hibernar o computador"

#: src/kshutdown.cpp:539
msgid ""
"<p>Hibernate (or Suspend-to-Disk) is a feature of many computer operating "
"systems where the contents of RAM are written to non-volatile storage such "
"as a hard disk, as a file or on a separate partition, before powering off "
"the computer.</p><p>When the computer is restarted it reloads the content of "
"memory and is restored to the state it was in when hibernation was invoked.</"
"p><p>Hibernating and later restarting is usually faster than closing down, "
"later starting up, and starting all the programs that were running.</"
"p><p>Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Hibernate_(OS_feature)</p>"
msgstr ""
"<p>Hibernar (ou Suspender para o Disco) é uma funcionalidade de muitos "
"sistemas operativos de computador onde o conteúdo da RAM é escrito para um "
"armazenamento não-volátil como um disco rijo, como um ficheiro ou numa "
"partição separada, antes de desligar o computador.</p><p>Quando o computador "
"é reiniciado, recarrega o conteúdo da memória e é restaurado ao estado que "
"estava quando a hibernação foi invocada.</p><p>Hibernar e depois restaurar é "
"geralmente mais rápido do que desligar, depois arrancar o sistema, e depois "
"arrancar todos os programas que estavam a correr.</p><p>Fonte: http://en.";
"wikipedia.org/wiki/Hibernate_(OS_feature)</p>"

#: src/kshutdown.cpp:551
msgid "Suspend Computer (Sleep)"
msgstr "Suspender o Computador (Sleep)"

#: src/kshutdown.cpp:555
msgid "Cannot suspend computer"
msgstr "Incapaz de suspender o computador"

#: src/kshutdown.cpp:559
msgid "Enter in a low-power state."
msgstr "Entrar num estado de pouca energia."

#: src/kshutdown.cpp:654
msgid ""
"Could not logout properly.\n"
"The session manager cannot be contacted."
msgstr ""
"Incapaz de terminar a sessão apropriadamente.\n"
"O gestor de sessão não pode ser contactado."

#: src/kshutdown.cpp:678 src/main.cpp:158
msgid "Logout"
msgstr "Terminar Sessão"

#: src/kshutdown.cpp:688 src/main.cpp:155
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reiniciar o Computador"

#: src/kshutdown.cpp:717 src/main.cpp:146 src/main.cpp:149
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Desligar o Computador"

#: src/main.cpp:130
msgid "KShutdown"
msgstr "KShutdown"

#: src/main.cpp:137
msgid "An advanced shutdown utility"
msgstr "Um utilitário avançado de encerramento"

#: src/main.cpp:152
msgid "Lock screen"
msgstr "Trancar o Ecrã"

#: src/main.cpp:164
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Suspender o Computador"

#: src/main.cpp:167
msgid "Run executable file (example: Desktop shortcut or Shell script)"
msgstr ""
"Correr ficheiro executável (exemplo: atalho do Desktop ou script Shell)"

#: src/main.cpp:169
msgid "Do not show main window on startup"
msgstr "Não mostrar a janela principal no arranque"

#: src/main.cpp:171
msgid ""
"Activate countdown. Examples: 13:37 - absolute time (HH:MM), 10 - number of "
"minutes from now"
msgstr ""
"Activar contagem decrescente. Exemplos: 13:37 - hora absoluta (HH:MM), 10 - "
"número de minutos a partir de agora"

#: src/mainwindow.cpp:96
msgid "Invalid time: %0"
msgstr "Tempo inválido: %0"

#: src/mainwindow.cpp:131 src/mainwindow.cpp:138
msgid "Remaining time: %0"
msgstr "Tempo remanescente: %0"

#: src/mainwindow.cpp:281
msgid "KShutdown is still active!"
msgstr "KShutdown ainda está activo!"

#: src/mainwindow.cpp:287
msgid "KShutdown has been minimized"
msgstr "KShutdown foi minimizado"

#: src/mainwindow.cpp:420
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"

#: src/mainwindow.cpp:466
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: src/mainwindow.cpp:473
msgid "&Settings"
msgstr "Definiçõe&s"

#: src/mainwindow.cpp:479 src/preferences.cpp:35
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: src/mainwindow.cpp:497
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

#: src/mainwindow.cpp:500 src/mainwindow.cpp:746
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

#: src/mainwindow.cpp:501
msgid "About Qt"
msgstr "Acerca do Qt"

#: src/mainwindow.cpp:532
msgid "Select an &action"
msgstr "Seleccionar uma &acção"

#: src/mainwindow.cpp:541
msgid "Do not save session"
msgstr "Não salvar a sessão"

#: src/mainwindow.cpp:549
msgid "S&elect a time"
msgstr "S&eleccionar uma hora"

#: src/mainwindow.cpp:563
msgid "Click to activate/cancel the selected action"
msgstr "Clique para activar/cancelar a acção seleccionada"

#: src/mainwindow.cpp:665 src/mainwindow.cpp:708
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/mainwindow.cpp:666
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/mainwindow.cpp:677
msgid "Please select an Extras command<br>from the menu above."
msgstr "Por favor seleccione um comando Extras<br>do menu em cima."

#: src/mainwindow.cpp:694
msgid "Action not available: %0"
msgstr "Acção não disponível: %0"

#: src/mainwindow.cpp:704
msgid "Cancel: %0"
msgstr "Cancelar: %0"

#: src/mainwindow.cpp:834
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: src/mainwindow.cpp:834
msgid ""
"Are you sure you want to enable this option?\n"
"\n"
"Data in all unsaved documents will be lost!"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja activar esta opção?\n"
"\n"
"Os dados de todos os documentos não salvados serão perdidos!"

#: src/preferences.cpp:42
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: src/preferences.cpp:97
msgid "Confirm Action"
msgstr "Confirmar Acção"

#: src/preferences.cpp:101
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de Progresso"

#: src/preferences.cpp:105
msgid "Lock Screen Before Hibernate"
msgstr "Trancar o Ecrã Antes de Hibernar"

#: src/preferences.cpp:115
msgid "Related KDE Settings..."
msgstr "Definições Relacionadas com o KDE..."

#: src/progressbar.cpp:84
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"

#: src/progressbar.cpp:86
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/progressbar.cpp:93
msgid "Top"
msgstr "Topo"

#: src/progressbar.cpp:98
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"

#: src/pureqt.h:63
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/triggers/processmonitor.cpp:74
msgid "When selected application exit"
msgstr "Quando a aplicação seleccionada terminar"

#: src/triggers/processmonitor.cpp:90
msgid "Waiting for \"%0\""
msgstr "À espera por \"%0\""

#: src/triggers/processmonitor.cpp:105
msgid "List of the running processes"
msgstr "Lista de processos em funcionamento"

#: src/triggers/processmonitor.cpp:112
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: src/triggers/processmonitor.cpp:115
msgid "Refresh the list of processes"
msgstr "Refrescar a lista de processos"

#: src/triggers/processmonitor.cpp:187
msgid "Error: %0"
msgstr "Erro: %0"

#: src/triggers/processmonitor.cpp:229 src/triggers/processmonitor.cpp:232
msgid "Error, exit code: %0"
msgstr "Erro, código de saída: %0"

Reply via email to