Package: deborphan Version: 1.7.28 Severity: wishlist Tags: l10n patch Please use the Spanish translation for deborphan's manpage.
Best regards, -- Omar Campagne Polaino
# deborphan po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne <ocampa...@gmail.com> # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.7.28\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-19 10:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 16:20+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" # type: TH #: ../orphaner.8:1 #, no-wrap msgid "orphaner" msgstr "orphaner" # type: TH #: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1 #, no-wrap msgid "April 2004" msgstr "Abril de 2004" # type: SH #. Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt #. Copyright (C) 2003, 2004 Peter Palfrader #. Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey #. $Id: deborphan.1 755 2009-02-11 18:50:54Z carsten-guest $ #: ../orphaner.8:6 ../editkeep.8:6 ../deborphan.1:8 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" # type: Plain text #: ../orphaner.8:9 msgid "orphaner - frontend for deborphan" msgstr "orphaner - Interfaz de deborphan" # type: SH #: ../orphaner.8:10 ../editkeep.8:10 ../deborphan.1:10 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" # type: Plain text #: ../orphaner.8:13 msgid "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [I<deborphan options>]" msgstr "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [I<opciones-de-deborphan>]" # type: SH #: ../orphaner.8:14 ../editkeep.8:14 ../deborphan.1:13 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" # type: Plain text #: ../orphaner.8:22 msgid "" "B<orphaner> is a neat frontend for B<deborphan> displaying a list of " "orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for " "removal with B<apt-get> which is then called to do the work. After removal a " "new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends " "when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal." msgstr "" "B<orphaner> es una sencilla interfaz de B<deborphan> que muestra una lista " "de paquetes huérfanos mediante una ventana de dialog o whiptail. Permite " "seleccionar paquetes para su eliminación invocando B<apt-get>. Después de la " "eliminación, muestra una nueva lista de paquetes huérfanos obtenida a " "través de deborphan. El programa finaliza al pulsar «Cancelar» o si no " "existe ningún paquete marcado para su eliminación." # type: Plain text #: ../orphaner.8:25 msgid "" "After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top " "of the list separated by +++++ from the old list." msgstr "" "Tras eliminar un paquetes, todos los paquetes huérfanos nuevos aparecerán al " "inicio de la lista separados mediante «++++++» de la lista antigua." # type: Plain text #: ../orphaner.8:31 msgid "" "Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'. " "`Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and " "shows the result that would appear after real removing. So you can see the " "packages, which will become orphaned and you can select them and remove all " "packages with one B<apt-get> call." msgstr "" "orphaner muestra también dos botones adicionales: «Simular» y «Ayuda». " "«Simular» hace lo que sugiere su nombre, simula la eliminación y muestra el " "resultado que aparecería después de una eliminación real. Así puede ver los " "paquetes que quedarán huérfanos de seleccionar tal acción, para así " "seleccionar y eliminar todos ellos con una sola invocación a B<apt-get>." # type: Plain text #: ../orphaner.8:34 msgid "" "`Help' shows you the status of the package given by B<dpkg -s>. B<Caution:> " "your selection will be lost." msgstr "" "«Ayuda» muestra el estado del paquete mediante B<dpkg -s>. B<Cuidado:> puede " "perder su selección." # type: SH #: ../orphaner.8:35 ../editkeep.8:25 ../deborphan.1:25 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" # type: IP #: ../orphaner.8:36 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: ../orphaner.8:38 msgid "Print a short help and exit." msgstr "Muestra una ayuda breve y termina." # type: IP #: ../orphaner.8:39 #, no-wrap msgid "B<--skip-apt>" msgstr "B<--skip-apt>" # type: Plain text #: ../orphaner.8:41 msgid "Do not call B<apt-get>, but show apt-get command line instead." msgstr "No invoca B<apt-get>, sino que muestra la línea de órdenes de apt-get." # type: IP #: ../orphaner.8:42 #, no-wrap msgid "B<--purge>" msgstr "B<--purge>" # type: Plain text #: ../orphaner.8:44 msgid "Call B<apt-get> remove with the B<--purge> option." msgstr "Invoca B<apt-get remove> con la opción B<--purge>." # type: Plain text #: ../orphaner.8:54 msgid "" "B<orphaner> accepts most, but not all, options that B<deborphan> accepts. " "These options are passed to B<deborphan> unchanged, and described in " "B<deborphan>'s manpage. Options which are not accepted include switches to " "manage the keep file, and switches to change the output format. Note that " "switches which take an argument need to passed as one argument to " "B<orphaner>. For instance to only show packages of priority I<optional> and " "less important, you need to use B<--priority=optional> (i.e. with the B<=> " "sign, not with a space)." msgstr "" "B<orphaner> acepta la mayoría de las opciones que deborphan acepta, pero no " "todas. Estas opciones se introducen sin modificar a B<deborphan>, descritas " "en la página de manual de B<deborphan>. Las opciones no aceptadas incluyen " "parámetros para manipular el fichero de paquetes a mantener, y cambia para " "mostrar el formato de la salida. Tenga en cuenta que los parámetros que " "toman un argumento se deben introducir como un argumento de B<orphaner>. Por " "ejemplo, para mostrar sólo los paquetes con prioridad I<optional> y menor " "necesita usar B<--priority=optional> (por ejemplo, con el signo B<=>, sin " "espacio)." # type: SH #: ../orphaner.8:55 ../editkeep.8:31 ../deborphan.1:247 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" # type: Plain text #: ../orphaner.8:60 ../editkeep.8:36 msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)" msgstr "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)" # type: TH #: ../editkeep.8:1 #, no-wrap msgid "editkeep" msgstr "editkeep" # type: Plain text #: ../editkeep.8:9 msgid "editkeep - frontend for deborphan" msgstr "editkeep - Interfaz para deborphan" # type: Plain text #: ../editkeep.8:13 msgid "B<editkeep> [options]" msgstr "B<editkeep> [opciones]" # type: Plain text #: ../editkeep.8:19 msgid "" "B<editkeep> is a frontend for B<deborphan> displaying a list of orphaned " "packages (-a for all-sections is implied) and packages which are tagged to " "never been shown using dialog or whiptail." msgstr "" "B<editkeep> es una interfaz para B<deborphan> que muestra una lista de " "paquetes huérfanos (implica «-a» para incluir todas las secciones) y " "paquetes etiquetados para evitar su aparición en las listas de dialog o " "whiptail." # type: Plain text #: ../editkeep.8:24 msgid "" "Packages may be selected to be added or removed from deborphans keep list, " "i.e. the list of files it never proposes for removal." msgstr "" "Permite seleccionar los paquetes a añadir o eliminar de la lista de paquetes " "a mantener de deborphan; esto es, la lista de ficheros que nunca sugerirá " "eliminar." # type: Plain text #: ../editkeep.8:30 msgid "B<-n> Turn off nice-mode. See the deborphan manpage for description." msgstr "" "B<-n> Activa «nice-mode». Consulte la página de manual de deborphan para la " "descripción." # type: TH #: ../deborphan.1:1 #, no-wrap msgid "DEBORPHAN" msgstr "DEBORPHAN" # type: TH #: ../deborphan.1:1 #, no-wrap msgid "February 2009" msgstr "Febrero de 2009" # type: TH #: ../deborphan.1:1 #, no-wrap msgid "deborphan" msgstr "deborphan" # type: Plain text #: ../deborphan.1:10 msgid "deborphan - Orphaned package finder" msgstr "deborphan - Busca paquetes huérfanos" # type: Plain text #: ../deborphan.1:13 msgid "B<deborphan> [I<OPTION>]... [I<PACKAGE>]..." msgstr "B<deborphan> [I<opción>]... [I<paquete>]..." # type: Plain text #: ../deborphan.1:18 msgid "" "I<deborphan> finds packages that have no packages depending on them. The " "default operation is to search only within the libs and oldlibs sections to " "hunt down unused libraries." msgstr "" "I<deborphan> busca paquetes sobre los que ningún otro declara una relación " "de dependencia. La operación predefinida es analizar sólo las secciones " "«libs» y «oldlibs» en busca de bibliotecas en desuso." # type: Plain text #: ../deborphan.1:24 msgid "" "If it is invoked with an optional list of packages, only the dependencies on " "those packages will be checked. The results are printed to stdout as if the " "option I<--show-deps> had been given. Searching for specific packages will " "show the package, regardless of its priority. It is possible to specify " "I<->, to read a list of packages from standard input." msgstr "" "Si se invoca con una lista opcional de paquetes, sólo se analizarán las " "dependencias de aquellos paquetes. Los resultados aparecen por la salida " "estándar asumiendo que se ha introducido la opción I<--show-deps>. Buscar " "paquetes específicos mostraría éstos independientemente de su prioridad. " "Puede introducir I<-> para leer una lista de paquetes por la entrada " "estándar." # type: TP #: ../deborphan.1:26 #, no-wrap msgid "B<-f, --status-file=>I<FILE>" msgstr "B<-f, --status-file=>I<fichero>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:29 msgid "Use FILE as the status file." msgstr "Usa el I<fichero> como fichero de estado." # type: TP #: ../deborphan.1:29 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:32 msgid "Display a short help message and exit." msgstr "Muestra un breve mensaje de ayuda y termina." # type: TP #: ../deborphan.1:32 #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:35 msgid "Display version information and exit." msgstr "Muestra información de la versión y termina." # type: SS #. show stuff #: ../deborphan.1:37 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "MODIFICADORES DE LA SALIDA" # type: TP #: ../deborphan.1:38 #, no-wrap msgid "B<-d, --show-deps>" msgstr "B<-d, --show-deps>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:42 msgid "" "Show a list of all installed packages and name the packages that depend on " "them." msgstr "" "Muestra una lista de todos los paquetes instalados y nombra los paquetes que " "dependen de ellos." # type: TP #: ../deborphan.1:42 #, no-wrap msgid "B<-P, --show-priority>" msgstr "B<-P, --show-priority>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:45 msgid "Show the priority of the packages found." msgstr "Muestra la prioridad de los paquetes encontrados." # type: TP #: ../deborphan.1:45 #, no-wrap msgid "B<-s, --show-section>" msgstr "B<-s, --show-section>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:48 msgid "Show the sections the packages are in." msgstr "Muestra la sección a la que pertenecen los paquetes." # type: TP #: ../deborphan.1:48 #, no-wrap msgid "B<--no-show-section>" msgstr "B<--no-show-section>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:51 msgid "" "Override showing sections when the default is to show them (see B<--all-" "packages>)." msgstr "" "Invalida mostrar las secciones, aunque sea el comportamiento predefinido " "(consulte B<--all-packages>)." # type: TP #: ../deborphan.1:51 #, no-wrap msgid "B<-z, --show-size>" msgstr "B<-z, --show-size>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:54 msgid "Show the installed size of the packages found." msgstr "Muestra el tamaño instalado de los paquetes encontrados." # type: SS #. search stuff #: ../deborphan.1:56 #, no-wrap msgid "SEARCH MODIFIERS" msgstr "MODIFICADORES DE BÚSQUEDA" # type: TP #: ../deborphan.1:57 #, no-wrap msgid "B<-a, --all-packages>" msgstr "B<-a, --all-packages>" # type: Plain text #. , when compiled with ALL_PACKAGES_IMPLY_SECTION defined (default) #: ../deborphan.1:61 msgid "" "Check all the packages, instead of only those in the libs section. Best used " "(if at all used) in combination with B<--priority>. This option implies B<--" "show-section>." msgstr "" "Muestra todos los paquetes, en lugar de sólo aquellos en la sección «libs». " "Su mejor uso (en caso de usarlo alguna vez) es en combinación con " "B<--priority>. Esta opción implica B<--show-section>." # type: TP #: ../deborphan.1:61 #, no-wrap msgid "B<-e, --exclude=>I<LIST>" msgstr "B<-e, --exclude=>I<lista>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:65 msgid "" "Excludes the packages named in I<LIST> (a comma separated list) from the " "evaluation as if they didn't exist in the status file." msgstr "" "Omite los paquetes nombrados en la I<lista> (una lista separada por comas) " "durante el análisis, al igual que si no existiesen en el fichero de estado." # type: TP #: ../deborphan.1:65 #, no-wrap msgid "B<-H, --force-hold>" msgstr "B<-H, --force-hold>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:72 msgid "" "Ignore \"hold\" dpkg-flags on packages and thus display these packages. " "Without this option packages with the \"hold\" flag set will not be " "displayed. Please refer to B<dpkg(1)> for more information about package " "flags. Due a bug in aptitude (Debian bug #137771) hold flags created by " "aptitude are ignored by deborphan." msgstr "" "Ignora las marcas de «hold» (retener) de los paquetes, mostrándolos. Los " "paquetes marcados con «hold» no se muestran a menos que se use esta opción. " "Consulte B<dpkg(1)> para más información sobre marcas de paquete. Debido a " "un fallo en aptitude (fallo de Debian #137771), deborphan ignora las marcas " "de retención que aptitude crea." # type: TP #: ../deborphan.1:72 #, no-wrap msgid "B<--ignore-suggests>" msgstr "B<--ignore-suggests>" # type: TP #: ../deborphan.1:75 #, no-wrap msgid "B<--ignore-recommends>" msgstr "B<--ignore-recommends>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:82 msgid "" "Do not check if there is a package `suggesting' (B<--ignore-suggests>) or " "`recommending' (B<--ignore-recommends>) the package. When both options are " "used together, deborphan behaves as if the `nice-mode' mentioned below has " "been turned off." msgstr "" "No revisa si un paquete «sugiere» (B<--ignore-suggests>) o «recomienda» (B" "<--ignore-recommends>) este paquete. De usar ambas opciones a la vez, " "deborphan se comportará al igual que si se desactiva «nice-mode» (mencionado " "a continuación)." # type: TP #: ../deborphan.1:82 #, no-wrap msgid "B<-n, --nice-mode>" msgstr "B<-n, --nice-mode>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:87 msgid "" "Turn off nice-mode. Nice-mode checks if there is a package `suggesting' or " "`recommending' the package. If one is found, the package will be marked as " "in use, or, when B<--show-deps> is used, print out the package suggesting " "the package as if it were depending on it." msgstr "" "Desactiva «nice-mode». «Nice-mode» revisa la existencia de un paquete que " "sugiere o recomienda el paquete. De encontrar uno, el paquete se marcará en " "uso o, de usar B<--show-deps>, muestra el paquete que sugiere éste como si " "existiese una relación de dependencia." # type: TP #: ../deborphan.1:87 #, no-wrap msgid "B<-p, --priority=>I<PRIORITY>" msgstr "B<-p, --priority=>I<prioridad>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:90 msgid "" "Show only those packages with a priority equal to, or greater than " "I<PRIORITY>. I<PRIORITY> may be in the range of 1-5, or one of I<required>, " "I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>. Default value for " "I<PRIORITY> is 2 (I<important>)." msgstr "" "Muestra sólo aquellos paquetes con una prioridad igual o superior a " "I<prioridad>. I<prioridad> está dentro del rango 1-5, o uno de entre " "I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>. El valor por " "omisión de I<prioridad> es 2 (I<important>)." # type: TP #: ../deborphan.1:90 #, no-wrap msgid "B<--find-config>" msgstr "B<--find-config>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:94 msgid "" "This option searches for uninstalled packages which still have configuration " "files on the system. It implies the B<-a> option." msgstr "" "Esta opción busca paquetes desinstalados de los cuales quedan sus ficheros " "de configuración en el sistema. Implica la opción B<-a>." # type: TP #: ../deborphan.1:94 #, no-wrap msgid "B<--libdevel>" msgstr "B<--libdevel>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:97 msgid "Search in section libdevel in addition to libs and oldlibs." msgstr "Busca también en la sección «libdevel» además de «libs» y «oldlibs»." # type: SS #. keep file stuff #: ../deborphan.1:99 #, no-wrap msgid "KEEP FILE MANAGEMENT" msgstr "GESTIÓN DE PAQUETES A MANTENER" # type: TP #: ../deborphan.1:100 #, no-wrap msgid "B<-A, --add-keep >I<PKG1>...I<PKGn>" msgstr "B<-A, --add-keep >I<paq1>...I<nombre-paq>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:105 msgid "" "Add packages to the list of packages which are never to be reported, " "regardless of their state. You may specify 'B<->' to use standard input. " "Note that package names are case-sensitive." msgstr "" "Añade paquetes a la lista de paquetes de los que nunca se informará, sin " "importar el estado. Puede especificar «B<->» para usar la entrada estándar. " "La distinción entre mayúsculas y minúsculas afecta al nombre del paquete." # type: TP #: ../deborphan.1:105 #, no-wrap msgid "B<-k, --keep-file=>I<FILE>" msgstr "B<-k, --keep-file=>I<fichero>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:108 msgid "Use I<FILE> to store the list of kept-back packages." msgstr "Usa el I<fichero> para guardar la lista de paquetes a mantener." # type: TP #: ../deborphan.1:108 #, no-wrap msgid "B<-L, --list-keep>" msgstr "B<-L, --list-keep>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:111 msgid "Show the list of packages that are being kept back." msgstr "Muestra la lista de paquetes a mantener." # type: TP #: ../deborphan.1:111 #, no-wrap msgid "B<-R, --del-keep >I<PKG1>...I<PKGn>" msgstr "B<-R, --del-keep >I<paq1>...I<nombre-paquete>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:117 msgid "" "Remove packages from the list of packages which are never to be reported. " "You may specify 'B<->' to use standard input. If there are no dependencies " "for this package next time I<deborphan> is invoked, it will be reported " "again." msgstr "" "Elimina paquetes de la lista de paquetes a ignorar. Puede especificar «B<->» " "para usar la entrada estándar. I<deborphan> mostrará el paquete la " "siguiente vez que se ejecute en caso de no pesar sobre el ninguna relación de " "dependencia." # type: TP #: ../deborphan.1:117 #, no-wrap msgid "B<-Z, --zero-keep>" msgstr "B<-Z, --zero-keep>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:121 msgid "" "Purge the entire list of packages that are being kept back. The only option " "possible in combination with this option is B<-A>." msgstr "" "Purga por completo la lista de paquetes a mantener. La única opción que se " "puede usar en combinación con ésta es B<-A>." # type: SS #. debfoster stuff - not compiled in debian #. \fB\-\-df\-keep\fP #. Use debfoster's keepfile, regardless of the default setting. Can not be used #. if deborphan was compiled without support for debfoster. #. .TP #. \fB\-\-no\-df\-keep\fP #. Do not use debfoster's keepfile. #. .TP #: ../deborphan.1:131 #, no-wrap msgid "GUESSING" msgstr "SUGERENCIAS" # type: TP #: ../deborphan.1:134 #, no-wrap msgid "B<--guess-*>" msgstr "B<--guess-*>" # type: TP #: ../deborphan.1:137 #, no-wrap msgid "B<--no-guess-*>" msgstr "B<--no-guess-*>" # type: Plain text #. See \fBGUESSING\fP below. #. .SH GUESSING #. .PP #: ../deborphan.1:154 msgid "" "deborphan can try to guess what packages may not be of much use to you by " "examining the package's name and/or description. It will pretend the package " "is in the I<main/libs> section, and report it as if it were a library. This " "method is in no way perfect or even reliable, so beware when using this! It " "is also possible to tell deborphan e.g. to guess all interpreters but not " "Perl by using B<--guess-interpreters> B<--no-guess-perl> or to guess all but " "not Mono by using B<--guess-all> B<--no-guess-mono>. Please note that the B" "<--no-guess-> option must occur after the B<--guess-> option it modifies, " "this makes it possible to declare more complex things like to guess all, " "except interpreters but additionally try to guess perl." msgstr "" "deborphan puede intentar adivinar e informar qué paquetes son de poco o " "ningún uso examinando el nombre del paquete y/o la descripción. Se " "comportará como si el paquete perteneciese a la sección I<main/libs>, e " "informará de él como si fuese una biblioteca. ¡Este método no es perfecto o " "fiable, así que úselo con precaución! También es posible decir a deborphan " "entre otras cosas, que informe de todos los intérpretes excepto Perl usando " "B<--guess-interpreters> B<--no-guess-perl>. O también adivinar todo excepto " "Mono con B<--guess-all> B<--no-guess-mono>. Tenga en cuenta que la opción B" "<--no-guess> debe aparecer antes que la opción B<--guess-*> a la que " "modifica, posibilitando así declarar cosas más complejas como informar de " "todo excepto intérpretes, pero además intentar informar de Perl." # type: Plain text #: ../deborphan.1:157 msgid "" "The following options are to be prefixed by I<--guess-> or (except B<only>) " "by I<--no-guess->:" msgstr "" "Las siguientes opciones tiene I<--guess> como prefijo o por I<--no-guess-*> " "(menos B<only>):" # type: TP #: ../deborphan.1:158 #, no-wrap msgid "B<common>" msgstr "B<common>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:162 msgid "" "This option tries to find common packages, i.e. packages with names ending " "in I<-common>." msgstr "" "Esta opción intenta encontrar paquetes comunes («common»); por ejemplo, " "paquetes cuyo nombre acabe en I<-common>." # type: TP #: ../deborphan.1:163 #, no-wrap msgid "B<data>" msgstr "B<data>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:167 msgid "" "This option tries to find data packages, i.e. packages with names ending in " "I<-data>." msgstr "" "Esta opción intenta encontrar paquetes de datos; por ejemplo, paquetes cuyo " "nombre acabe en I<-data>." # type: TP #: ../deborphan.1:168 #, no-wrap msgid "B<debug>" msgstr "B<debug>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:172 msgid "" "This option tries to find debugging libraries, i.e. packages with names " "ending in I<-dbg>." msgstr "" "Esta opción intenta encontrar bibliotecas de depuración; por ejemplo, " "paquetes cuyo nombre acabe en I<-dpg>." # type: TP #: ../deborphan.1:173 #, no-wrap msgid "B<dev>" msgstr "B<dev>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:177 msgid "" "This option tries to find development packages, i.e. packages with names " "ending in I<-dev>. Also see option B<--libdevel>." msgstr "" "Esta opción intenta encontrar paquetes de desarrollo; por ejemplo, paquetes " "cuyo nombre acabe en I<-dev>. Véase también la opción B<--libdevel>." # type: TP #: ../deborphan.1:178 #, no-wrap msgid "B<doc>" msgstr "B<doc>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:182 msgid "" "This option tries to find documentation packages, i.e. packages with names " "ending in I<-doc>." msgstr "" "Esta opción intenta encontrar paquetes de documentación; por ejemplo, " "paquetes cuyo nombre acabe en I<-doc>." # type: TP #: ../deborphan.1:183 #, no-wrap msgid "B<dummy>" msgstr "B<dummy>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:187 msgid "" "This option tries to find dummy packages, i.e. packages with I<dummy> or " "I<transitional> in their short description." msgstr "" "Esta opción intenta encontrar paquetes «falsos»; por ejemplo, paquetes con " "I<dummy> o I<transitional> en su descripción corta." # type: TP #: ../deborphan.1:188 #, no-wrap msgid "B<kernel>" msgstr "B<kernel>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:192 msgid "" "This option tries to find kernel-modules. It tries to match I<(-modules" "|^nvidia-kernel)-.*[[:digit:]]+\\e.[[:digit:]]+\\e.[[:digit:]]+>." msgstr "" "Esta opción intenta encontrar módulos de kernel. El patrón de búsqueda " "empleado es I<(-modules|^nvidia-" "kernel)-.*[[:digit:]]+\\e.[[:digit:]]+\\e.[[:digit:]]+>." # type: TP #: ../deborphan.1:193 #, no-wrap msgid "B<interpreters>" msgstr "B<interpreters>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:197 msgid "" "Try to find all interpreter modules (i.e. imply B<ruby>, B<pike>, B<python>, " "B<perl> and B<mono>)." msgstr "" "Intenta encontrar todos los módulos de intérpretes; por ejemplo, implica " "B<ruby>, B<pike>, B<python>, B<perl> y B<mono>)." # type: TP #: ../deborphan.1:198 #, no-wrap msgid "B<mono>" msgstr "B<mono>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:201 msgid "" "This option tries to find mono libraries. It tries to match I<^libmono>." msgstr "" "Esta opción intenta encontrar bibliotecas de mono. El patrón de búsqueda " "empleado es I<^libmono>." # type: TP #: ../deborphan.1:202 #, no-wrap msgid "B<perl>" msgstr "B<perl>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:205 msgid "" "This option tries to find perl modules. It tries to match I<^lib.*-perl$>." msgstr "" "Esta opción intenta encontrar módulos de perl. El patrón de búsqueda " "empleado es I<^lib.*-perl$>." # type: TP #: ../deborphan.1:206 #, no-wrap msgid "B<pike>" msgstr "B<pike>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:210 msgid "" "This option tries to find pike modules. It tries to match " "I<^pike[[:digit:]]*->." msgstr "" "Esta opción intenta encontrar módulos de pike. El patrón de búsqueda " "empleado es I<^pike[[:digit:]]*->." # type: TP #: ../deborphan.1:211 #, no-wrap msgid "B<python>" msgstr "B<python>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:215 msgid "" "This option tries to find python modules. It tries to match " "I<^python[[:digit:]]*->." msgstr "" "Esta opción intenta encontrar módulos de python. El patrón de búsqueda " "empleado es I<^python[[:digit:]]*->." # type: TP #: ../deborphan.1:216 #, no-wrap msgid "B<ruby>" msgstr "B<ruby>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:220 msgid "" "This option tries to find ruby modules. It tries to match " "I<^lib.*-ruby[[:digit:].]*$>." msgstr "" "Esta opción intenta encontrar módulos de ruby. El patrón de búsqueda " "empleado es I<^lib.*-ruby[[:digit:].]*$>." # type: TP #: ../deborphan.1:221 #, no-wrap msgid "B<section>" msgstr "B<section>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:226 msgid "" "This option tries to find libraries that were accidentally placed in the " "wrong section. It tries to match I<^lib>, but not if it ends in one of: " "I<-dbg>, I<-doc>, I<-perl>, or I<-dev>." msgstr "" "Esta opción intenta encontrar bibliotecas que se ubicaron en la sección " "errónea de forma accidental. El patrón de búsqueda empleado es I<^lib>, pero " "no si termina en I<-dbg>, I<-doc>, I<-perl>, o I<-dev>." # type: TP #: ../deborphan.1:227 #, no-wrap msgid "B<all>" msgstr "B<all>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:230 msgid "Try all of the above." msgstr "Intenta todo lo anterior." # type: TP #: ../deborphan.1:231 #, no-wrap msgid "B<only>" msgstr "B<only>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:236 msgid "" "Ignore the package's section completely, and just go for the name and/or " "description. This option must be used in conjunction with one or more of the " "B<--guess> options listed above, or deborphan will not display anything." msgstr "" "Ignora la sección del paquete por completo, buscando sólo por nombre y/o " "descripción. Esta opción se debe usar en combinación con una o más de las " "opciones de B<--guess> listadas anteriormente, o deborphan no mostrará nada." # type: SH #: ../deborphan.1:237 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEROS" # type: TP #: ../deborphan.1:238 #, no-wrap msgid "I</var/lib/dpkg/status>" msgstr "I</var/lib/dpkg/status>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:243 msgid "" "Statuses of available packages. See the section B<INFORMATION ABOUT " "PACKAGES> in I<dpkg>'s man-page for more information." msgstr "" "El estado de los paquetes disponibles. Consulte la sección B<INFORMACIÓN " "SOBRE PAQUETES> en la página de manual de I<dpkg>." # type: TP #: ../deborphan.1:243 #, no-wrap msgid "I</var/lib/deborphan/keep>" msgstr "I</var/lib/deborphan/keep>" # type: Plain text #: ../deborphan.1:247 msgid "" "A newline-separated list of packages to keep. Package names are in no " "particular order." msgstr "" "Una lista separada por retornos de línea de paquetes a mantener. Los nombres " "de los paquetes no guardan un orden particular." # type: Plain text #: ../deborphan.1:254 msgid "" "B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), " "B<xargs>(1)" msgstr "" "B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), " "B<xargs>(1)" # type: SH #: ../deborphan.1:254 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FALLOS" # type: Plain text #: ../deborphan.1:257 msgid "" "If you report a bug, please include your I</var/lib/dpkg/status> file. That " "would help in reproducing the bugs." msgstr "" "En caso de remitir un informe de fallo, incluya su fichero " "I</var/lib/dpkg/status>. Sería de gran ayuda para reproducir los fallos." # type: SH #: ../deborphan.1:257 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" # type: Plain text #: ../deborphan.1:262 msgid "" "deborphan was written by Cris van Pelt E<lt>\"Cris van " "Pelt\"@tribe.eu.orgE<gt>, then maintained by Peter Palfrader " "E<lt>wea...@debian.orge<gt> but is nowadays maintained Carsten Hey " "E<lt>c....@web.dee<gt>" msgstr "" "deborphan fue escrito por Cris van Pelt E<lt>\"Cris van " "Pelt\"@tribe.eu.orgE<gt>, y desarrollado por Peter Palfrader " "E<lt>wea...@debian.orge<gt> a continuación. Hoy en día, Carsten Hey " "E<lt>c....@web.dee<gt> es el desarrollador de deborphan."