oops, it seems the patch was lost along the way.... here it goes.
# Portuguese translation of webfs's debconf messages. # 2005, Rui Branco <[email protected]>> # 2005-11-08 - Rui Branco <[email protected]> # 2007-04-21 - Rui Branco <[email protected]> - 22f2u # 2010, Pedro Ribeiro <[email protected]> # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webfs 1.21+ds1-3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-09 07:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 21:00+0000\n" "Last-Translator: Pedro Ribeiro <[email protected]>\n" "Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "IP address webfsd should listen on:" msgid "IP address webfsd should listen to:" msgstr "Endereço IP em que o webfsd deverá escutar:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "On a system with multiple IP addresses, webfsd can be configured to listen " "to only one of them." msgstr "" "Num sistema com múltiplos endereços IP, o webfsd pode ser configurado para " "escutar apenas num deles." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "If you leave this empty, webfsd will listen to all IP addresses." msgstr "Se deixar em branco, o webfsd irá escutar em todos os endereços IP." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Timeout for network connections:" msgstr "Tempo limite para as ligações de rede:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Number of parallel network connections:" msgstr "Número de ligações de rede paralelas:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "For small private networks, the default number of parallel network " "connections should be fine. This can be increased for larger networks." msgstr "" "Para pequenas redes privadas, o número predefinido de ligações de rede " "paralelas deve estar bem. Este valor pode ser aumentado para redes maiores." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Directory cache size:" msgstr "Dimensão do directório de 'cache':" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 #| msgid "" #| "webfsd can keep cached directory listings. By default, the size of the " #| "cache is limited to 128 entries. If you have a very big directory tree, " #| "you might want to raise this value." msgid "" "Directory listings can be cached by webfsd. By default, the size of the " "cache is limited to 128 entries. If the web server has very big directory " "trees, you might want to raise this value." msgstr "" "Listagens de directório podem ser guardadas em 'cache' pelo webfsd. Por " "predefinição a dimensão da cache está limitada a 128 entradas. Se tiver " "uma árvore de directórios muito grande poderá querer aumentar este valor." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 #| msgid "Host name for webfsd:" msgid "Incoming port number for webfsd:" msgstr "Número do porto de entrada para o webfsd:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please enter the port number for webfsd to listen to. If you leave this " "blank, the default port (8000) will be used." msgstr "" "Indique por favor o número do porto de escuta para o webfsd. Se deixar em " "branco, o porto por omissão (8000) será usado." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Enable virtual hosts?" msgstr "Activar hosts virtuais?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 #| msgid "" #| "Please choose this option if you want webfsd support name-based virtual " #| "hosts. The first directory level below your document root will then be " #| "used as hostname." msgid "" "This option allows webfsd to support name-based virtual hosts, taking the " "directories immediately below the document root as host names." msgstr "" "Esta opção permite que o webfsd suporte 'hosts' virtuais baseados em nomes, " "sendo os directórios de nível imediatamente inferior à raiz dos documentos " "usados como nomes de 'host'." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Document root for webfsd:" msgstr "Raiz dos documentos para o webfsd:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 #| msgid "" #| "webfsd is a lightweight HTTP server which only serves static files. You " #| "can use it for example to provide HTTP access to your anonymous FTP " #| "server." msgid "" "Webfsd is a lightweight HTTP server for mostly static content. Its most " "obvious use is to provide HTTP access to an anonymous FTP server." msgstr "" "O webfsd é um servidor HTTP leve, principalmente para ficheiros estáticos. A " "utilização óbvia é fornecer acesso HTTP a um servidor anónimo de FTP." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 #| msgid "" #| "You need to specify the document root for the webfs daemon, i.e. the " #| "directory tree which will be exported." msgid "Please specify the document root for the webfs daemon." msgstr "Por favor indique a raiz dos documentos para o daemon webfs." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 #| msgid "" #| "Leave this blank if you don't want webfsd started by the system at boot " #| "time." msgid "If you leave this field blank, webfsd will not be started at boot time." msgstr "Se deixar este campo em branco, o webfsd não será iniciado no arranque." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Host name for webfsd:" msgstr "Nome da máquina para o webfsd:" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "By default, webfsd uses the machine name as host name." msgstr "Por predefinição, o webfsd usa o nome da máquina como nome de 'host'." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "You can specify an alternate host name to be used as an external alias name " "(for instance \"ftp.example.org\") instead of the machine's fully qualified " "domain name." msgstr "" "Pode indicar um nome alternativo para ser usado como um alias externo (por " "exemplo \"ftp.example.org\") em vez do nome completamente qualificado da " "máquina." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "User running the webfsd daemon:" msgstr "Utilizador a correr o daemon webfsd:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12001 #| msgid "Should webfsd log events (start/stop/...) to syslog?" msgid "Log webfsd events (start, stop, etc.) to syslog?" msgstr "Registar os eventos do webfsd (iniciar/parar/...) via syslog?" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Access log file:" msgstr "Ficheiro de registo (log):" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Access to webfsd is logged in common log format." msgstr "O acesso ao webfsd é registado no formato de log comum." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "If this field is left empty, no logging of incoming connections will be done." msgstr "" "Se o campo for deixado em branco, não serão registadas as ligações de entrada." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:14001 msgid "Should logging be buffered?" msgstr "Deve ser criado um buffer de registo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "With buffered logging, entries will be written in chunks, not as soon as " "they are accepted as client calls." msgstr "" "Com um buffer de registo, as entradas serão escritas em blocos, em vez de " "imediatamente após serem aceites." #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "Group running the webfsd daemon:" msgstr "Grupo a correr o daemon webfsd:" #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "Directory index filename:" msgstr "Nome de ficheiro do índice de directório:" #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 #| msgid "" #| "If webfsd receives a request for a directory, it can optionally look for " #| "an index file it should send to the client. Common names are index.html " #| "and default.html. If you want this, enter the filename here. If you " #| "leave it blank or no such file exists, webfsd will send a directory " #| "listing to the client." msgid "" "If webfsd receives a request for a directory, it can optionally look for an " "index file to be sent to the client. Common names are \"index.html\" and " "\"default.html\"." msgstr "" "Se o webfsd receber um pedido para um directório, pode opcionalmente " "procurar por um ficheiro de índice que enviará para o cliente. Nomes comuns " "são \"index.html\" e \"default.html\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "If you leave this field empty, webfsd will send a directory listing to the " "client." msgstr "" "Se deixar este campo em branco, o webfsd irá enviar a listagem de directório " "para o cliente." #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "CGI script catalog:" msgstr "Catálogo de scripts CGI:" #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "Please specify the location for CGI scripts to be served by webfsd. This " "path should be located immediately below the document root." msgstr "" "Indique por favor a localização dos scripts CGI a serem servidos pelo webfsd. " "Este caminho deverá estar localizado num nível imediatamente inferior ao da " "raiz dos documentos." #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "Please specify the full path name, not a relative path. If this field is " "left empty, CGI scripts will be disabled." msgstr "" "Indique por favor um caminho completo, não um relativo. Se este campo for " "deixado em branco, os scripts CGI serão desactivados." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "Extra options to include:" msgstr "Opções extra a incluir:" #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "Please specify any webfsd options you want to use with the main daemon." msgstr "Indique as opções do webfsd que quer usar com o daemon principal." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "For instance, webfsd can run chrooted, provide timed expiration of files, " "and bind either IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Por exemplo, o webfsd pode correr sob uma chroot, fornecer tempo de " "expiração de ficheiros e agregar-se a endereços IPv4 ou IPv6." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "See webfsd's manual page for further options and details." msgstr "Veja a página de manual do webfsd para mais opções e detalhes." #~ msgid "" #~ "If your box has more than one IP address, you can pick one here for " #~ "webfsd. Leaving this field blank will allow webfsd to listen on all IP " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Se a sua máquina possuir mais do que um endereço IP, poderá escolher um " #~ "para o webfsd. Por omissão o webfsd escuta em todos os endereços IP, se " #~ "desejar este modo deixe a resposta em branco." #~ msgid "" #~ "The default timeout is 60 seconds. You can pick another value here if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "O tempo limite por omissão é de 60 segundos. Pode escolher outro valor " #~ "se desejar." #~ msgid "" #~ "By default, webfsd allows 32 network connections. For private/small " #~ "networks, the default should be fine. If you are running a big server, " #~ "you probably want to use a higher number." #~ msgstr "" #~ "Por omissão o webfsd permite 32 ligações de rede. Para redes privadas/" #~ "pequenas o padrão deve resultar sem problemas. Se estiver a correr um " #~ "grande servidor provavelmente quererá utilizar um número mais elevado." #~ msgid "Port number webfsd should listen on:" #~ msgstr "Número da porta em que o webfsd deverá escutar:" #~ msgid "" #~ "By default, webfsd listens on port 8000. If you want to use another " #~ "port, enter it here." #~ msgstr "" #~ "Por omissão o webfsd escuta na porta 8000. Se quiser utilizar outra " #~ "porta, introduza-a agora." #~ msgid "Should virtual host support be enabled?" #~ msgstr "Deverá o suporte para 'virtual host' ser activado?" #~ msgid "" #~ "webfsd will use the machine's hostname by default. If this box has an " #~ "alias name (like ftp.domain.org) which should be visible outside instead " #~ "of the real hostname (say debian.domain.org), then enter this name here. " #~ "Otherwise you can leave this blank." #~ msgstr "" #~ "O webfsd irá utilizar o nome da máquina por omissão. Se esta caixa tiver " #~ "um nome de 'alias' (como ftp.domain.org) que deverá ser vísivel em vez do " #~ "'hostname' real (digamos debian.domain.org), então introduza o nome aqui. " #~ "De outro modo deixe em branco." #~ msgid "" #~ "webfsd can write an access log in common log format. If you want this, " #~ "enter the log file name here. By default, no logfile will be written." #~ msgstr "" #~ "O webfsd pode escrever um registo de acessos (log) num formato comum de " #~ "registos. Se o desejar introduza o nome do ficheiro de registo. Por " #~ "omissão nenhum ficheiro de registo será escrito." #~ msgid "no" #~ msgstr "não" #~ msgid "dummy, if you see this report it as bug ..." #~ msgstr "dummy, se vir isto reporte como se fosse um bug ..." #~ msgid "/var/ftp" #~ msgstr "/var/ftp" #~ msgid "nobody" #~ msgstr "ninguém" #~ msgid "user webfsd should run as?" #~ msgstr "O user webfsd deverá correr como?" #~ msgid "nogroup" #~ msgstr "sem grupo" #~ msgid "group webfsd should run use?" #~ msgstr "Que grupo deverá o webfsd utilizar?"

