Package: asunder Version: 1.9.1-1 Severity: minor Tags: l10n patch The translation wasn't bad but it had several typos and mistakes that I fixed.
-- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers testing APT policy: (901, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.32-1-mepis-smp (SMP w/1 CPU core; PREEMPT) Locale: LANG=pt_BR.UTF-8, LC_CTYPE=pt_BR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Versions of packages asunder depends on: ii cdparanoia 3.10.2+debian-9 audio extraction tool for sampling ii libatk1.0-0 1.28.0-1 The ATK accessibility toolkit ii libc6 2.10.2-6 Embedded GNU C Library: Shared lib ii libcairo2 1.8.8-2 The Cairo 2D vector graphics libra ii libcddb2 1.2.1-1 library to access CDDB data - runt ii libfontconfig1 2.8.0-2 generic font configuration library ii libfreetype6 2.3.11-1 FreeType 2 font engine, shared lib ii libglib2.0-0 2.22.4-1 The GLib library of C routines ii libgtk2.0-0 2.18.9-2 The GTK+ graphical user interface ii libpango1.0-0 1.26.2-1 Layout and rendering of internatio ii vorbis-tools 1.2.0-6 several Ogg Vorbis tools Versions of packages asunder recommends: ii flac 1.2.1-2+b1 Free Lossless Audio Codec - comman ii wavpack 4.60.1-1 an audio codec (lossy and lossless Versions of packages asunder suggests: ii lame 3.98.3-0.0 LAME Ain't an MP3 Encoder -- no debconf information
# Portuguese (Brazil) translation for Asunder. # This file is distributed under the same license as the Asunder package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Asunder-0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-06 17:26-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-28 21:24-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Brandão Cipolla <[email protected]>\n" "Language-Team: Pt-Br <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/main.c:111 #: src/interface.c:203 msgid "Rip" msgstr "Ripar" #: src/main.c:116 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/main.c:123 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/main.c:130 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/main.c:135 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/main.c:161 msgid "'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip CDs." msgstr "'cdparanoia' não foi encontrado no seu sistema. O Asunder requer o cdparanoia para ripar CDs." #: src/main.c:400 msgid "<b>Getting disc info from the internet...</b>" msgstr "<b>Pegando info do disco da Internet...</b>" #: src/callbacks.c:57 #: src/callbacks.c:187 #: src/callbacks.c:215 #: src/callbacks.c:225 #: src/interface.c:550 #: src/interface.c:773 #, c-format msgid "%dKbps" msgstr "%dKbps" #: src/callbacks.c:327 msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive." msgstr "Nenhum CD foi inserido. Por favor insira um CD dentro do drive de CD-ROM." #: src/callbacks.c:346 #: src/callbacks.c:371 #: src/callbacks.c:396 #: src/callbacks.c:421 #: src/callbacks.c:446 #: src/callbacks.c:471 #: src/callbacks.c:496 #, c-format msgid "%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All %s functionality is disabled." msgstr "%s não foi encontrado no seu sistema. O Asunder o requer para criar arquivos %s. Todas as funcionalidades %s estão desabilitadas." #: src/callbacks.c:583 msgid "Select all for ripping" msgstr "Selecionar tudo para ripar" #: src/callbacks.c:589 msgid "Deselect all for ripping" msgstr "Desselecionar tudo para ripar" #: src/interface.c:93 msgid "CDDB Lookup" msgstr "Pesquisa CDDB" #: src/interface.c:136 msgid "Disc:" msgstr "Disco:" #: src/interface.c:142 msgid "Album artist:" msgstr "Artista do álbum:" #: src/interface.c:149 msgid "Album title:" msgstr "Título do álbum:" #: src/interface.c:156 msgid "Single artist" msgstr "Artista único" #: src/interface.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/interface.c:350 #: src/interface.c:356 msgid "Destination folder" msgstr "Diretório de destino" #: src/interface.c:360 msgid "Create M3U playlist" msgstr "Criar lista M3U" #: src/interface.c:368 msgid "CD-ROM device: " msgstr "Dispositivo CD-ROM: " #: src/interface.c:377 msgid "" "Default: /dev/cdrom\n" "Other example: /dev/hdc\n" "Other example: /dev/sr0" msgstr "" "Padrão: /dev/cdrom\n" "Outro exemplo: /dev/hdc\n" "Outro exemplo: /dev/sr0" #: src/interface.c:381 msgid "Eject disc when finished" msgstr "Ejetar disco quando finalizar" #: src/interface.c:389 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/interface.c:409 msgid "" "%A - Artist\n" "%L - Album\n" "%N - Track number (2-digit)\n" "%Y - Year (4-digit or \"0\")\n" "%T - Song title" msgstr "" "%A - Artista\n" "%L - Álbum\n" "%N - Número da faixa (2-dígitos)\n" "%Y - Ano (4-dígitos ou \"0\")\n" "%T - Título da música" #: src/interface.c:419 msgid "Album directory: " msgstr "Diretório do álbum: " #: src/interface.c:426 #: src/prefs.c:615 msgid "Playlist file: " msgstr "Arquivo de lista: " #: src/interface.c:433 #: src/prefs.c:627 #: src/prefs.c:637 msgid "Music file: " msgstr "Arquivo de música: " #: src/interface.c:447 msgid "" "This is relative to the destination folder (from the General tab).\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L\n" "Other example: %A/%L" msgstr "" "Isto é relativo ao diretório de destino (da aba Geral).\n" "Pode ser vazio.\n" "Padrão: %A - %L\n" "Outro exemplo: %A/%L" #: src/interface.c:459 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Can be blank.\n" "Default: %A - %L" msgstr "" "Isto será colocado no diretório do álbum.\n" "Pode ser vazio.\n" "Padrão: %A - %L" #: src/interface.c:470 msgid "" "This will be stored in the album directory.\n" "Cannot be blank.\n" "Default: %A - %T\n" "Other example: %N - %T" msgstr "" "Isto será colocado no diretório do álbum.\n" "Não pode ser vazio.\n" "Padrão: %A - %T\n" "Outro exemplo: %N - %T" #: src/interface.c:475 msgid "Filename formats" msgstr "Formatos de nome de arquivo" #: src/interface.c:480 msgid "Filenames" msgstr "Nomes de arquivos" #. WAV #: src/interface.c:499 msgid "WAV (uncompressed)" msgstr "WAV (não comprimido)" #: src/interface.c:518 msgid "Variable bit rate (VBR)" msgstr "Taxa de bits váriavel (VBR)" #: src/interface.c:526 msgid "Better quality for the same size." msgstr "Melhor qualidade para o mesmo tamanho." #: src/interface.c:532 #: src/interface.c:708 #: src/interface.c:755 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/interface.c:547 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use 192Kbps." msgstr "Taxa de bits maior tem melhor qualidade mas também um arquivo maior. A maioria das pessoas usa 192Kbps." #: src/interface.c:556 msgid "MP3 (lossy compression)" msgstr "MP3 (compressão com perda)" #: src/interface.c:578 #: src/interface.c:866 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/interface.c:589 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6." msgstr "Qualidade maior significa arquivo maior. O padrão é 6." #: src/interface.c:591 msgid "OGG Vorbis (lossy compression)" msgstr "OGG Vorbis (compressão com perda)" #: src/interface.c:613 #: src/interface.c:674 #: src/interface.c:811 msgid "Compression level" msgstr "Nível de compressão" #: src/interface.c:624 #: src/interface.c:824 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file." msgstr "Isto não afeta a qualidade. Maior número significa arquivo menor." #: src/interface.c:626 msgid "FLAC (lossless compression)" msgstr "FLAC (compressão sem perda)" #: src/interface.c:645 msgid "More formats" msgstr "Mais formatos" #: src/interface.c:687 msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default is 1 (recommended)." msgstr "Isto não afeta a qualidade. Maior número significa arquivo menor. Padrão é 1 (recomendado)." #: src/interface.c:693 msgid "Hybrid compression" msgstr "Compressão híbrida" #: src/interface.c:702 msgid "The format is lossy but a correction file is created for restoring the lossless original." msgstr "O formato é com perda mas um arquivo de correção é criado para restaurar o original sem perda." #: src/interface.c:771 msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file." msgstr "Taxa de bits maior tem melhor qualidade mas também um arquivo maior." #: src/interface.c:779 msgid "Musepack (lossy compression)" msgstr "Musepack (compressão com perda)" #: src/interface.c:826 msgid "Monkey's Audio (lossless compression)" msgstr "Monkey's Audio (compressão sem perda)" #. END MONKEY #: src/interface.c:835 msgid "Proprietary encoders" msgstr "Codificadores proprietários" #: src/interface.c:879 msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60." msgstr "Qualidade maior significa arquivo maior. O padrão é 60." #: src/interface.c:881 msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)" msgstr "AAC (compressão com perda, codificador do Nero)" #. END AAC #: src/interface.c:890 msgid "Encode" msgstr "Codificar" #: src/interface.c:921 msgid "Get disc info from the internet automatically" msgstr "Obter info do disco pela Internet automaticamente" #: src/interface.c:929 #: src/interface.c:974 msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: src/interface.c:939 msgid "The CDDB server to get disc info from (default is freedb.org)" msgstr "O servidor CDDB do qual obter info sobre o disco (o padrão é freedb.org)" #: src/interface.c:945 #: src/interface.c:987 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: src/interface.c:955 msgid "The CDDB server port (default is 888)" msgstr "A porta do servidor CDDB (o padrão é 888)" #: src/interface.c:961 msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet" msgstr "Usar um proxy HTTP para conectar-se à Internet" #: src/interface.c:1005 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/interface.c:1076 #: src/interface.c:1112 msgid "Ripping" msgstr "Ripando" #: src/interface.c:1105 msgid "Total progress" msgstr "Progresso total" #: src/interface.c:1119 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/interface.c:1520 #, c-format msgid "%d file created successfully" msgid_plural "%d files created successfully" msgstr[0] "O Arquivo %d foi criado com sucesso" msgstr[1] "Os arquivos %d foram criados com sucesso" #: src/interface.c:1529 #, c-format msgid "There was an error creating %d file" msgid_plural "There was an error creating %d files" msgstr[0] "Houve erro ao criar o arquivo %d" msgstr[1] "Houve erro ao criar os arquivos %d" #: src/prefs.c:614 #: src/prefs.c:626 #, c-format msgid "Invalid characters in the '%s' field" msgstr "Caracteres inválidos no campo '%s'" #: src/prefs.c:636 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "'%s' não pode estar vazio" #: src/prefs.c:651 msgid "Invalid proxy port number" msgstr "Número da porta do proxy inválido" #: src/prefs.c:664 msgid "Invalid cddb server port number" msgstr "Número da porta do servidor cddb inválido" #: src/support.c:47 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescrever?" #: src/support.c:60 #, c-format msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n" msgstr "O arquivo '%s' já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?\n" #: src/support.c:66 msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD" msgstr "Lembrar a resposta para _todos os arquivos feitos a partir deste CD" #: src/threads.c:171 msgid "No ripping/encoding method selected. Please enable one from the 'Preferences' menu." msgstr "Nenhum método de ripar/codificar selecionado. Por favor habilite algum no menu \"Preferências\"." #: src/threads.c:200 msgid "No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one track." msgstr "Nenhuma faixa foi selecionada para ripar/codificar. Por favor selecione ao menos uma faixa." #: src/threads.c:889 #: src/threads.c:891 #: src/threads.c:895 msgid "Waiting..." msgstr "Aguardando..."

