Package: adduser
Version: 3.112
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for adduser's manpage messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# Translation of adduser's manpage to Portuguese
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Américo Monteiro <[email protected]>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser-manpage 3.112\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-17 21:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-19 00:16+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: TH
#: ../adduser.8:9
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

# type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Version VERSION"
msgstr "Versão VERSION"

# type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: SH
#: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:12
msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system"
msgstr "adduser, addgroup - adiciona um utilizador ou grupo ao sistema"

# type: SH
#: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:14
msgid ""
"B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] "
"[--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] "
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] "
"[--add_extra_groups] user"
msgstr ""
"B<adduser> [opções] [--home DIRECTÓRIO] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] "
"[--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPO | --gid ID] "
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] "
"utilizador"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:16
msgid ""
"B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] "
"[--no-create-home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] "
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user"
msgstr ""
"B<adduser> --system [opções] [--home DIRECTÓRIO] [--shell SHELL] "
"[--no-create-home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] "
"[--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] utilizador"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:18
msgid "B<adduser> --group [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<adduser> --group [opções] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:20
msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> [opções] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:22
msgid "B<adduser> --group --system [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<adduser> --group --system [opções] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:24
msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> --system [opções] [--gid ID] grupo"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:26
msgid "B<adduser> [options] user group"
msgstr "B<adduser> [opções] utilizador grupo"

# type: SS
#: ../adduser.8:26 ../deluser.8:20
#, no-wrap
msgid "COMMON OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES COMUNS"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:29
msgid "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]"
msgstr ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FICHEIRO]"

# type: SH
#: ../adduser.8:29 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:43
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> "
"B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy "
"conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal "
"configuration, running a custom script, and other features.  B<adduser> and "
"B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr ""
"B<adduser> e B<addgroup> adicionam utilizadores e grupos ao sistema de acordo com "
"opções de linha de comandos e informação de configuração em I</etc/adduser.conf>. "
"Eles são frontends amigáveis para as ferramentas de baixo nível como os programas "
"B<useradd,> B<groupadd> e B<usermod>, escolhendo por predefinição valores UID e "
"GID respeitantes da política Debian, criando um directório home com o esqueleto "
"da configuração, executando um script personalizado, e outras funcionalidades. B<"
"adduser> e B<addgroup> podem ser executados em um de cinco modos:"

# type: SS
#: ../adduser.8:43
#, no-wrap
msgid "Add a normal user"
msgstr "Adicionar um utilizador normal"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:47
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or "
"B<--group> options, B<adduser> will add a normal user."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento não-opção e sem as opções B<--system> ou B<--group>, "
"o B<adduser> irá adicionar um utilizador normal."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:54
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"normal users in the configuration file.  The UID can be overridden with the "
"B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> irá escolher o primeiro UID disponível dentro do alcance para "
"utilizadores normais especificado no ficheiro de configuração. O UID pode ser "
"sobreposto com a opção B<--uid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:60
msgid ""
"The range specified in the configuration file may be overridden with the "
"B<--firstuid> and B<--lastuid> options."
msgstr ""
"O alcance especificado no ficheiro de configuração pode ser sobreposto com as "
"opções B<--firstuid> e B<--lastuid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:77
msgid ""
"By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
"with the same name.  Usergroups allow group writable directories to be "
"easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting "
"the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a "
"umask of 002.  If this option is turned off by setting B<USERGROUPS> to "
"I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users' groups can also be "
"overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> options "
"to set the group by id or name, respectively.  Also, users can be added to "
"one or more groups defined in adduser.conf either by setting "
"ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing --add_extra_groups on "
"the commandline."
msgstr ""
"Por predefinição, cada utilizador em Debian GNU/Linux recebe um grupo "
"correspondente com o mesmo nome. Grupos-de-utilizadores permite que directórios "
"com acesso de escrita para grupos sejam mantidos facilmente ao colocar os "
"utilizador apropriados no novo grupo, definindo o bit set-group-ID no directório, "
"e assegurando que todos os utilizadores usam uma umask de 002. Se esta opção for "
"desligada ao definir B<USERGROUPS> para I<no>, todos os GIDs de utilizadores são "
"definidos para B<USERS_GID>. Os grupos de utilizadores também podem ser "
"sobrepostos a partir da linha de comandos com as opções B<--gid> ou B<--ingroup> "
"para definir o grupo por id ou nome, respectivamente. Também, utilizadores podem "
"ser adicionados a um ou mais grupos definidos em adduser.conf seja ao definir "
"ADD_EXTRA_GROUPS para 1 em adduser.conf,ou passando --add_extra_groups na linha "
"de comandos."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:91
msgid ""
"B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, "
"and B<LETTERHOMES>.  The home directory can be overridden from the command "
"line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> "
"option. The home directory's set-group-ID bit is set if B<USERGROUPS> is "
"I<yes> so that any files created in the user's home directory will have the "
"correct group."
msgstr ""
"B<adduser> irá criar um título de directório home para B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, e "
"B<LETTERHOMES>. O directório home pode ser sobreposto a partir da linha de "
"comandos com a opção B<--home>, e a shell com a opção B<--shell>. O bit "
"set-group-ID do directório home é definido se B<USERGROUPS> for I<yes>, para que "
"quaisquer ficheiros criados no directório home do utilizador tenham o grupo "
"correcto."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:105
msgid ""
"B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and prompt "
"for finger (gecos) information and a password.  The gecos may also be set "
"with the B<--gecos> option.  With the B<--disabled-login> option, the "
"account will be created but will be disabled until a password is set. The "
"B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still "
"possible (for example with SSH RSA keys)."
msgstr ""
"B<adduser> irá copiar ficheiros de B<SKEL> para o directório home e irá pedir "
"informação do finger (gecos) e uma palavra-passe. A gecos também pode ser "
"definida com a opção B<--gecos>. Com a opção B<--disabled-login>, a conta será "
"criada mas irá ficar desactivada até que se defina uma palavra-passe. A opção B<"
"--disabled-password> não irá definir uma palavra-passe, mas o login continua a "
"ser possível (por exemplo com chaves SSH RSA)."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:112
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been set up in order to do any local setup.  The "
"arguments passed to B<adduser.local> are:"
msgstr ""
"Se o ficheiro B</usr/local/sbin/adduser.local> existir, será executado após a "
"conta do utilizador ser definida de modo a fazer quaisquer configurações locais. "
"Os argumentos passados a B<adduser.local> são:"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:114 ../deluser.8:79
msgid "username uid gid home-directory"
msgstr "nome-de-utilizador uid gid directório-home"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:116
msgid "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:"
msgstr "A variável de ambiente VERBOSE é definida de acordo com a seguinte regra:"

# type: TP
#: ../adduser.8:116
#, no-wrap
msgid "0 if --quiet is specified"
msgstr "0 se --quiet for especificado"

# type: TP
#: ../adduser.8:118
#, no-wrap
msgid "1 if neither --quiet nor --debug is specified"
msgstr "1 se --quiet e --debug não forem especificados"

# type: TP
#: ../adduser.8:120
#, no-wrap
msgid "2 if --debug is specified"
msgstr "2 se --debug for especificado"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:124
msgid ""
"(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be "
"removed in a later version of adduser.)"
msgstr ""
"(O mesmo aplica-se à variável DEBUG, mas DEBUG está obsoleto e será removido numa "
"versão futura do adduser.)"

# type: SS
#: ../adduser.8:125
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Adicionar um utilizador de sistema"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:131
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already "
"exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with "
"that uid already exists), adduser will exit with a warning."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento não-opção e a opção B<--system>, o B<adduser> irá "
"adicionar um utilizador de sistema. Se já existir um utilizador com o mesmo nome "
"dentro do alcance uid do sistema (ou, se o uid for especificado e já existir um "
"utilizador com esse uid), o adduser irá terminar com um aviso."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:137
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"system users in the configuration file.  The UID can be overridden with the "
"B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> irá escolher o primeiro UID disponível do alcance para utilizadores de "
"sistema especificado no ficheiro de configuração. O UID pode ser sobreposto com a "
"opção B<--uid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:147
msgid ""
"By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
"new system user in an already existing group, use the B<--gid> or "
"B<--ingroup> options.  To place the new system user in a new group with the "
"same ID, use the B<--group> option."
msgstr ""
"Por predefinição, os utilizadores do sistema são colocados no grupo B<nogroup>. "
"Para colocar o novo utilizador de sistema num grupo já existente, use as opções "
"B<--gid> ou B<--ingroup>. Para colocar o novo utilizador de sistema num novo "
"grupo com o mesmo ID. use a opção B<--group>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:155
msgid ""
"A home directory is created by the same rules as for normal users.  The new "
"system user will have the shell I</bin/false> (unless overridden with the "
"B<--shell> option), and have logins disabled.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"É criado um directório home pelas mesmas regras como para utilizadores normais. O "
"novo utilizador de sistema irá ter a shell I</bin/false> (a menos que seja "
"sobreposto pela opção B<--shell>), e irá ter os logins desactivados. Os ficheiros "
"de configuração esqueleto não são copiados."

# type: SS
#: ../adduser.8:155
#, no-wrap
msgid "Add a user group"
msgstr "Adicionar um grupo de utilizadores"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:160
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the "
"B<--system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will "
"be added."
msgstr ""
"Se o B<adduser> for chamado com a opção B<--group> e sem a opção B<--system>, ou "
"se B<addgroup> for chamado respectivamente, será adicionado um grupo de "
"utilizadores."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:165
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for user UIDS in the "
"configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
msgstr ""
"Um GID será escolhido do alcance para UIDS de utilizadores especificado no "
"ficheiro de configuração. O GID pode ser sobreposto com a opção B<--gid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:167 ../adduser.8:178
msgid "The group is created with no users."
msgstr "O grupo é criado sem nenhum utilizador."

# type: SS
#: ../adduser.8:167
#, no-wrap
msgid "Add a system group"
msgstr "Adicionar um grupo de sistema"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:171
msgid ""
"If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will be "
"added."
msgstr ""
"Se B<addgroup> for chamado com a opção B<--system>, será adicionado um grupo de "
"sistema."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:176
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
"configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
msgstr ""
"Será escolhido um GID do alcance especificado para GIDS de sistema no ficheiro de "
"configuração. O GID pode ser sobreposto com a opção B<--gid>."

# type: SS
#: ../adduser.8:178
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Adicionar um utilizador existente a um grupo existente"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:182
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Se chamado com dois argumentos não-opção, B<adduser> irá adicionar um utilizador "
"existente a um grupo existente."

# type: SH
#: ../adduser.8:182 ../deluser.8:95
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

# type: TP
#: ../adduser.8:183 ../deluser.8:96
#, no-wrap
msgid "B<--conf FILE>"
msgstr "B<--conf FICHEIRO>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:187
msgid "Use FILE instead of I</etc/adduser.conf>."
msgstr "Usa FICHEIRO em vez de I</etc/adduser.conf>."

# type: TP
#: ../adduser.8:187
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:191
msgid ""
"Do not run passwd to set the password.  The user won't be able to use her "
"account until the password is set."
msgstr ""
"Não executa o passwd para definir a palavra-passe. O utilizador não poderá usar a "
"sua conta até que a palavra-passe seja definida."

# type: TP
#: ../adduser.8:191
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:195
msgid ""
"Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH "
"RSA keys) but not using password authentication."
msgstr ""
"Tal como --disabled-login, mas os logins continuam a ser possíveis (por exemplo "
"usando chaves SSH RSA) mas não usando autenticação por palavra-passe."

# type: TP
#: ../adduser.8:195
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:203
msgid ""
"By default, user and group names are checked against a configurable regular "
"expression. This option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a "
"weak check for validity of the name."
msgstr ""
"Por predefinição, os nomes de utilizadores e grupos são verificados contra uma "
"expressão regular configurável. Esta opção força B<adduser> e B<addgroup> a "
"aplicar apenas uma verificação fraca para validade do nome."

# type: TP
#: ../adduser.8:203
#, no-wrap
msgid "B<--gecos GECOS>"
msgstr "B<--gecos GECOS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:207
msgid ""
"Set the gecos field for the new entry generated.  adduser will not ask for "
"finger information if this option is given."
msgstr ""
"Define o campo gecos para a entrada nova gerada. O adduser não irá pedir "
"informação finger se esta opção for fornecida."

# type: TP
#: ../adduser.8:207
#, no-wrap
msgid "B<--gid ID>"
msgstr "B<--gid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:212
msgid ""
"When creating a group, this option forces the new groupid to be the given "
"number.  When creating a user, this option will put the user in that group."
msgstr ""
"Ao criar um grupo, esta opção força o novo groupid ao número fornecido. Ao criar "
"um utilizador, esta opção irá colocar o utilizador nesse grupo."

# type: TP
#: ../adduser.8:212 ../deluser.8:100
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:222
msgid ""
"When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the "
"system user is created.  If not combined with B<--system>, a group with the "
"given name is created.  This is the default action if the program is invoked "
"as B<addgroup>."
msgstr ""
"Quando combinado com B<--system>, é criado um grupo com o mesmo nome e ID que o "
"utilizador de sistema. Se não for combinado com B<--system>, é criado um grupo "
"com o nome fornecido. Esta é a acção predefinida se o programa for invocado como "
"B<addgroup>."

# type: TP
#: ../adduser.8:222 ../deluser.8:105
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:225 ../deluser.8:108
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Mostra instruções breves."

# type: TP
#: ../adduser.8:225
#, no-wrap
msgid "B<--home DIR>"
msgstr "B<--home DIR>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:230
msgid ""
"Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by "
"the configuration file.  If the directory does not exist, it is created and "
"skeleton files are copied."
msgstr ""
"Usa DIR como o directório home do utilizador, em vez da predefinição especificada "
"pelo ficheiro de configuração. Se o directório não existir, ele é criado e são "
"copiados os ficheiros de esqueleto."

# type: TP
#: ../adduser.8:230
#, no-wrap
msgid "B<--shell SHELL>"
msgstr "B<--shell SHELL>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:234
msgid ""
"Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file."
msgstr ""
"Usa SHELL como a shell de login do utilizador, em vez da predefinição "
"especificada pelo ficheiro de configuração."

# type: TP
#: ../adduser.8:234
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup GROUP>"
msgstr "B<--ingroup GROUP>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:238
msgid ""
"Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
"defined by USERS_GID in the adduser.conf file."
msgstr ""
"Adiciona o novo utilizador ao GRUPO em vez a um grupo-de-utilizador ou ao grupo "
"predefinido por USERS_GID no ficheiro adduser.conf."

# type: TP
#: ../adduser.8:238
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:241
msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
msgstr "Não cria o directório home, mesmo que este não exista."

# type: TP
#: ../adduser.8:241 ../deluser.8:108
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:244
msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
msgstr "Suprime mensagens informativas, apenas mostra avisos e erros."

# type: TP
#: ../adduser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:247
msgid "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser."
msgstr "É detalhado, muito útil de deseja descobrir um problema com o adduser."

# type: TP
#: ../adduser.8:247 ../deluser.8:111
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:250
msgid "Create a system user."
msgstr "Cria um utilizador de sistema."

# type: TP
#: ../adduser.8:250
#, no-wrap
msgid "B<--uid ID>"
msgstr "B<--uid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:254
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  adduser will fail if the "
"userid is already taken."
msgstr ""
"Força o novo ide de utilizador a ser o número fornecido. O adduser irá falhar se "
"o id de utilizador já estiver atribuído."

# type: TP
#: ../adduser.8:254
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid ID>"
msgstr "B<--firstuid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:257
msgid "Override the first uid in the range that the uid is chosen from."
msgstr "Sobrepõe o primeiro uid no alcance de onde o uid é escolhido."

# type: TP
#: ../adduser.8:257
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid ID>"
msgstr "B<--lastuid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:260
msgid "Override the last uid in the range that the uid is chosen from."
msgstr "Sobrepõe o último uid no alcance de onde o uid é escolhido."

# type: TP
#: ../adduser.8:260
#, no-wrap
msgid "B<--add_extra_groups>"
msgstr "B<--add_extra_groups>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:263
msgid "Add new user to extra groups defined in adduser.conf"
msgstr "Adiciona o novo utilizador aos grupos extra definidos em adduser.conf"

# type: TP
#: ../adduser.8:263 ../deluser.8:117
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:266 ../deluser.8:120
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Mostra informação de versão e copyright."

# type: SH
#: ../adduser.8:266 ../adduser.conf.5:130 ../deluser.8:146 ../deluser.conf.5:71
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEIROS"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:268
msgid "/etc/adduser.conf"
msgstr "/etc/adduser.conf"

# type: SH
#: ../adduser.8:268 ../adduser.conf.5:132 ../deluser.8:148 ../deluser.conf.5:73
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:271
msgid ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian "
"Policy 9.2.2."
msgstr ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian "
"Policy 9.2.2."

# type: SH
#: ../adduser.8:272 ../deluser.8:151
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:275
msgid ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
"Bauerschmidt and Marc Haber."
msgstr ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modificações por Roland Bauerschmidt e "
"Marc Haber."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:279 ../deluser.8:161
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original "
"Debian B<adduser>"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, com muita coisa emprestada do B<adduser> original "
"de Debian"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:285
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> é software livre, veja a GNU General "
"Public Licence versão 2 ou posterior para condições de cópia. I<Não> há garantia."

# type: TH
#: ../adduser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "adduser.conf"
msgstr "adduser.conf"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:12
msgid "/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser(8)> and B<addgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - ficheiro de configuração para B<adduser(8)> e B<addgroup(8)>."

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:28
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs "
"B<adduser(8)> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each "
"line holds a single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or "
"single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the "
"equals sign.  Comment lines must have a hash sign (#) in the first line."
msgstr ""
"O ficheiro I</etc/adduser.conf> contém predefinições para os programas B<"
"adduser(8)> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Cada linha contém "
"um único par de valores no formato I<opção> = I<valor>. São permitidas cotações "
"simples ou duplas a delimitar o valor, assim como o espaço em branco a rodear o "
"sinal igual (=). As linhas comentários têm de ter um cardinal (#) no início da "
"linha."

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30 ../deluser.conf.5:27
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "As opções de configuração válidas são:"

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:30
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:34
msgid "The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"A shell de login a ser usada para todos os utilizadores novos. A predefinição é "
"I</bin/bash>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:34
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:39
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"O directório onde os novos directórios home devem ser criados. A predefinição é "
"I</home>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:39
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:47
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as "
"I</home/[groupname]/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Se isto estiver definido para I<yes>, os directórios home serão criados como I<"
"/home/[nome_do_grupo]/utilizador>. A predefinição é I<no>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:47
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:57
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Se isto estiver definido para I<yes>, então os directórios home criados irão ter "
"um directório extra inserido o qual é a primeira letra do nome de login. Por "
"exemplo: I</home/u/utilizador>. A predefinição é I<no>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files should be "
"copied.  Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"O directório de onde o esqueleto de ficheiros de configuração do utilizador deve "
"ser copiado. A predefinição é I</etc/skel>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID> e B<LAST_SYSTEM_UID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:69
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which system UIDs can be dynamically "
"allocated. Default to I<100> - I<999>.  Please note that system software, "
"such as the users allocated by the base-passwd package, may assume that UIDs "
"less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"especifica um alcance inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs do sistema podem "
"ser alocados dinamicamente. A predefinição é I<100> - I<999>. Por favor note que "
"o software do sistema, tal como os utilizadores alocados pelo pacote base-passwd, "
"pode assumir que os UIDs menores que 100 não são alocáveis."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:69
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID> e B<LAST_UID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:74
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be "
"dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgstr ""
"especifica um alcance inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs de utilizadores "
"normais podem ser alocados dinamicamente. A predefinição é I<1000> - I<29999>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:74
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:84
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
"group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in "
"the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is I<yes>."
msgstr ""
"Se isto estiver definido para I<yes>, então cada utilizador criado irá receber o "
"seu próprio grupo para usar. Se isto for I<no>, então cada utilizador criado será "
"colocado no grupo cujo GID é B<USERS_GID> (veja em baixo). A predefinição é I<yes>"
"."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID>"
msgstr "B<USERS_GID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:91
msgid ""
"If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all "
"newly-created users.  The default value is I<100>."
msgstr ""
"Se B<USERGROUPS> é I<no>, então B<USERS_GID> é o GID dado a todos os utilizadores "
"recentemente criados. A valor predefinido é I<100>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:91
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:95
msgid ""
"If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
"the specified permissions. Otherwise 0755 is used as default."
msgstr ""
"Se definido para um valor (ex. 0755 ou 755), os directórios criados irão ter as "
"permissões especificadas. De outro modo, 0755 é usado como predefinição."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:95
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:105
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group ( I<USERGROUPS=yes> ) will have the setgid bit set. This was the "
"default setting for adduser versions E<lt>E<lt> 3.13. Unfortunately it has "
"some bad side effects, so we no longer do this per default. If you want it "
"nevertheless you can still activate it here."
msgstr ""
"Se isto estiver definido para I<yes>, então os directórios home para utilizadores "
"com o seu próprio grupo  ( I<USERGROUPS=yes> ) irão ter o bit setgid definido. "
"Esta era a configuração predefinida para as versões E<lt>E<lt> 3.13 do adduser. "
"Infelizmente tem alguns efeitos secundários desagradáveis, portanto já não usamos "
"isto como predefinição. Se mesmo assim o desejar, ainda o pode activar aqui."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:105
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:109
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that "
"user.  The default is empty."
msgstr ""
"De definido para um valor não vazio, os novos utilizadores irão ter cotas "
"copiadas de esse utilizador. A predefinição é vazio."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:109
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:115
msgid ""
"User names are checked against this regular expression. If the name doesn't "
"match this regexp, user creation is refused unless --force-badname is "
"set. With --force-badname set, only weak checks are performed. The default "
"is the most conservative ^[a-z][-a-z0-9]*$."
msgstr ""
"Os nomes de utilizadores são verificados contra esta expressão regular. Se o nome "
"não condizer com este regexp, a criação do utilizador é recusada a menos que se "
"defina --force-badname. Com --force-badname definido, apenas são permitidas "
"verificações fracas. A predefinição é a muito conservadora ^[a-z][-a-z0-9]*$."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:115
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:121
msgid ""
"Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the "
"newly created home directory if they match.  This is by default set to the "
"regular expression matching files left over from unmerged config files "
"(dpkg-(old|new|dist))."
msgstr ""
"Os ficheiros em /etc/skel/ são verificados contra esta regex, e não são copiados "
"para o directório home recentemente criado se condizerem. Isto é configurado por "
"predefinição para os ficheiros que condizem com a expressão regular deixados de "
"ficheiros de configuração não unidos (dpkg-(old|new|dist))."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:121
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:126
msgid ""
"Setting this to something other than 0 (the default) will cause adduser to "
"add newly created non-system users to the list of groups defined by "
"EXTRA_GROUPS (below)."
msgstr ""
"Definir isto para algo diferente de 0 (a predefinição) irá fazer com que o "
"adduser adicione os utilizadores não-sistema recentemente criados à lista de "
"grupos definida por EXTRA_GROUPS (ver abaixo)."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:126
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:130
msgid ""
"This is the list of groups that new non-system users will be added to.  By "
"default, this list is 'dialout cdrom floppy audio src video lp users'"
msgstr ""
"Isto é a lista de grupos à qual os novos utilizadores não-do-sistema serão "
"adicionados. Por predefinição, esta lista é 'dialout cdrom floppy audio src video "
"lp users'"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:132
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:133
msgid "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8)"
msgstr "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8)"

# type: TH
#: ../deluser.8:9
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:12
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - remove um utilizador ou grupo do sistema"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:14
msgid ""
"B<deluser> [options] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup] "
"[--backup-to DIR] user"
msgstr ""
"B<deluser> [opções] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup] [--backup-to "
"DIRECTÓRIO] utilizador"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "B<deluser> --group [options] group"
msgstr "B<deluser> --group [opções] grupo"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:18
msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
msgstr "B<delgroup> [opções] [--only-if-empty] grupo"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:20
msgid "B<deluser> [options] user group"
msgstr "B<deluser> [opções] utilizador grupo"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:23
msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"
msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FICHEIRO]"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:37
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in "
"I</etc/deluser.conf> and I</etc/adduser.conf>.  They are friendlier front "
"ends to the B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home directory "
"as option or even all files on the system owned by the user to be removed, "
"running a custom script, and other features.  B<deluser> and B<delgroup> can "
"be run in one of three modes:"
msgstr ""
"B<deluser> e B<delgroup> removem utilizadores e grupos do sistema de acordo com "
"as opções de linha de comandos e informação de configuração em I</etc/deluser."
"conf> e I</etc/adduser.conf>. São frontends amigáveis para os programas B<userdel>"
" e B<groupdel>, removendo o directório home como opção ou até todos os ficheiros "
"no sistema cujo dono é o utilizador que vai ser removido, correndo um script "
"personalizado, e outras funcionalidades. B<deluser> e B<delgroup> podem ser "
"executados em um de três modos:"

# type: SS
#: ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "Remove a normal user"
msgstr "Remove um utilizador normal"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:41
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a normal user."
msgstr ""
"Se chamado com um argumento não-opção e sem a opção B<--group>, B<deluser> irá "
"remover um utilizador normal."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:49
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Por predefinição, B<deluser> irá remover o utilizador sem remover o directório "
"home, o spool de mail ou quaisquer outros ficheiros no sistema cujo dono é o "
"utilizador em questão. Remover o directório home e o spool de mail pode ser "
"conseguido usando a opção B<--remove-home>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:59
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no effect because all files including the home directory and mail spool are "
"already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"A opção B<--remove-all-files> remove todos os ficheiros no sistema cujo dono é o "
"utilizador em questão. Note que se activar ambas as opções, B<--remove-home> não "
"irá produzir efeito porque todos os ficheiros incluindo o directório home e spool "
"de mail já estão cobertos pela opção B<--remove-all-files>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:70
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file username.tar(.gz|.bz2) in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option (defaulting to the current "
"working directory). Both the remove and backup options can also be activated "
"for default in the configuration file /etc/deluser.conf. See "
"B<deluser.conf(5)> for details."
msgstr ""
"Se deseja salvaguardar todos os ficheiros antes de os apagar, pode activar a "
"opção B<--backup> a qual irá criar um ficheiro nome-de-utilizador.tar(.gz|.bz2) "
"no directório especificado pela opção B<--backup-to> (a predefinição é usar o "
"directório de trabalho actual). Ambas as opções remove e backup podem também ser "
"activadas por predefinição no ficheiro de configuração /etc/deluser.conf. Veja B<"
"deluser.conf(5)> para mais detalhes."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:77
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been removed in order to do any local "
"cleanup. The arguments passed to B<deluser.local> are:"
msgstr ""
"Se o ficheiro B</usr/local/sbin/deluser.local> existir, será executado após a "
"conta do utilizador ter sido removida de modo a fazer qualquer limpeza local. Os "
"argumentos passados a B<deluser.local> são:"

# type: SS
#: ../deluser.8:80
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Remover um grupo"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:84
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed."
msgstr ""
"Se B<deluser> for chamado com a opção B<--group>, ou B<delgroup> for chamado, "
"será removido um grupo."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:86
msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed."
msgstr "Aviso: O grupo principal de um utilizador existente não pode ser removido."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:90
msgid ""
"If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if it "
"has any members left."
msgstr ""
"Se for fornecida a opção B<--only-if-empty>, o grupo não será removido se ainda "
"possuir membros."

# type: SS
#: ../deluser.8:91
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Remover um utilizador de um grupo especifico"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:95
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Se chamado com dois argumentos não-opções. B<deluser> irá remover um utilizador "
"de um grupo especifico."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:100
msgid "Use FILE instead of I</etc/deluser.conf>."
msgstr "Usar FICHEIRO em vez de I</etc/deluser.conf>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:105
msgid ""
"Remove a group. This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>."
msgstr ""
"Remove um grupo. Esta é a acção predefinida se o programa for invocado como I<"
"delgroup>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:111
msgid "Suppress progress messages."
msgstr "Suprime mensagens de progresso."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:117
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group. This avoids accidentally "
"deleting non-system users/groups. Additionally, if the user does not exist, "
"no error value is returned. This option is mainly for use in Debian package "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"Apenas apaga se utilizador/grupo for um utilizador/grupo de sistema. Isto evita "
"apagar acidentalmente utilizadores/grupos não-sistema. Adicionalmente, se o "
"utilizador não existir, nenhum valor de erro é devolvido. Esta opção é para uso "
"principalmente em scripts de pacotes Debian."

# type: SH
#: ../deluser.8:120
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALORES DE RETORNO"

# type: TP
#: ../deluser.8:121
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:124
msgid "The action was successfully executed."
msgstr "A acção foi executada com sucesso."

# type: TP
#: ../deluser.8:124
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:127
msgid "The user to delete was not a system account. No action was performed."
msgstr ""
"O utilizador a apagar não era uma conta de sistema. Nenhuma acção foi executada."

# type: TP
#: ../deluser.8:127
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:130
msgid "There is no such user. No action was performed."
msgstr "Não existe tal utilizador. Nenhuma acção foi executada."

# type: TP
#: ../deluser.8:130
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:133
msgid "There is no such group. No action was performed."
msgstr "Não existe tal grupo. Nenhuma acção foi executada."

# type: TP
#: ../deluser.8:133
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:136
msgid "Internal error."
msgstr "Erro interno."

# type: TP
#: ../deluser.8:136
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:139
msgid "The group to delete is not empty. No action was performed."
msgstr "O grupo para apagar não está vazio. Nenhuma acção foi executada."

# type: TP
#: ../deluser.8:139
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr "B<6>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:142
msgid "The user does not belong to the specified group."
msgstr "O utilizador não pertence ao grupo especificado."

# type: TP
#: ../deluser.8:142
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:145
msgid "You cannot remove a user from its primary group."
msgstr "Não pode remover um utilizador do seu grupo principal."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:148
msgid "/etc/deluser.conf"
msgstr "/etc/deluser.conf"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:150
msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:155
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber "
"and Joerg Hoh.  This manpage and the deluser program are based on adduser "
"which is:"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modificações (C) 2004 Marc Haber e Joerg "
"Hoh.  Este manual e o programa deluser são baseados no adduser o qual é:"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:157
msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:167
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> é software livre; veja a GNU General "
"Public Licence versão 2 ou posterior para condições de cópia.  I<Não> há garantia."

# type: TH
#: ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "deluser.conf"
msgstr "deluser.conf"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:12
msgid "/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - ficheiro de configuração para B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>."

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:23
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
"B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = "
"I<value>.  Double or single quotes are allowed around the value.  Comment "
"lines must have a pound sign (#) at the beginning of the line."
msgstr ""
"O ficheiro I</etc/deluser.conf> contém predefinições para os programas B<"
"deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Cada opção tem o formato I<opção> = I<valor>. São "
"permitidas cotações simples ou duplas em redor do valor. As linhas comentários "
"têm de ter um cardinal (#) no início da linha."

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf."
msgstr "deluser(8) e delgroup(8) também lêem /etc/adduser.conf."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:27
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 or 1."
msgstr ""
"Remove o directório home e spool de mail do utilizador que vai ser removido. O "
"valor pode ser 0 ou 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:31
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:37
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Remove todos os ficheiros no sistema cujo dono seja o utilizador a ser removido. "
"Se esta opção estiver activa, B<REMOVE_HOME> não tem efeito. O valor pode ser 0 "
"ou 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:37
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:49
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated all files are backuped "
"before they are removed. The backup file that is created defaults to "
"username.tar(.gz|.bz2) in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option. The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Se B<REMOVE_HOME> ou B<REMOVE_ALL_FILES> estiverem activos, todos os ficheiros "
"são salvaguardados antes de serem removidos. O ficheiro de backup que é criado "
"usa por predefinição nome-de-utilizador.tar(.gz|.bz2) no directório especificado "
"pela opção B<BACKUP_TO>. O método de compressão é escolhido pelo melhor que está "
"disponível. Valores podem ser 0 ou 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:49
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:57
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to. Default is the current directory."
msgstr ""
"Se B<BACKUP> estiver activo, B<BACKUP_TO> especifica o directório onde o backup é "
"escrito. A predefinição é o directório actual."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:64
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in "
"course of deleting home directories or deleting files owned by the user to "
"be deleted are checked against each of these regular expressions. If a match "
"is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of system "
"directories, leaving only /home."
msgstr ""
"Uma lista de expressões regulares separadas por espaços. Todos os ficheiros a "
"serem apagados em curso de apagar directórios home ou apagar ficheiros cujo dono "
"é o utilizador a ser apagado são verificados contra estas expressões regulares. "
"Se for detectada uma correspondência, o ficheiro não é apagado. A predefinição é "
"uma lista de directórios do sistema, deixando apenas /home."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:64
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:67
msgid ""
"Only delete a group if there are no user who belong to this group. Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Apenas apaga um grupo se não existirem utilizadores pertencentes a este grupo. A "
"predefinição é 0."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:70
msgid ""
"A regular expression which describes all file systems which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to "
"\"(proc|sysfs|usbfs|devpts|tmpfs)\"."
msgstr ""
"Uma expressão regular que descreve todos os sistemas de ficheiros que devem ser "
"excluídos quando se procura ficheiros de um utilizador para serem apagados. A "
"predefinição é \"(proc|sysfs|usbfs|devpts|tmpfs)\"."

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:73
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:74
msgid "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"
msgstr "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"


Reply via email to