Package: adduser Version: 3.112 Tags: l10n, patch Severity: wishlist Updated Portuguese translation for adduser's manpage messages. Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt> Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>. -- Best regards, Américo Monteiro
# Translation of adduser's manpage to Portuguese # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Américo Monteiro <[email protected]>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser-manpage 3.112\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-17 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-19 00:16+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <[email protected]>\n" "Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # type: TH #: ../adduser.8:9 #, no-wrap msgid "ADDUSER" msgstr "ADDUSER" # type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Version VERSION" msgstr "Versão VERSION" # type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: SH #: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #: ../adduser.8:12 msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system" msgstr "adduser, addgroup - adiciona um utilizador ou grupo ao sistema" # type: SH #: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" # type: Plain text #: ../adduser.8:14 msgid "" "B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] " "[--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] " "[--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] " "[--add_extra_groups] user" msgstr "" "B<adduser> [opções] [--home DIRECTÓRIO] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] " "[--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPO | --gid ID] " "[--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] " "utilizador" # type: Plain text #: ../adduser.8:16 msgid "" "B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] " "[--no-create-home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] " "[--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user" msgstr "" "B<adduser> --system [opções] [--home DIRECTÓRIO] [--shell SHELL] " "[--no-create-home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] " "[--disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] utilizador" # type: Plain text #: ../adduser.8:18 msgid "B<adduser> --group [options] [--gid ID] group" msgstr "B<adduser> --group [opções] [--gid ID] grupo" # type: Plain text #: ../adduser.8:20 msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group" msgstr "B<addgroup> [opções] [--gid ID] grupo" # type: Plain text #: ../adduser.8:22 msgid "B<adduser> --group --system [options] [--gid ID] group" msgstr "B<adduser> --group --system [opções] [--gid ID] grupo" # type: Plain text #: ../adduser.8:24 msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group" msgstr "B<addgroup> --system [opções] [--gid ID] grupo" # type: Plain text #: ../adduser.8:26 msgid "B<adduser> [options] user group" msgstr "B<adduser> [opções] utilizador grupo" # type: SS #: ../adduser.8:26 ../deluser.8:20 #, no-wrap msgid "COMMON OPTIONS" msgstr "OPÇÕES COMUNS" # type: Plain text #: ../adduser.8:29 msgid "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]" msgstr "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FICHEIRO]" # type: SH #: ../adduser.8:29 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" # type: Plain text #: ../adduser.8:43 msgid "" "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>. " "They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> " "B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy " "conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal " "configuration, running a custom script, and other features. B<adduser> and " "B<addgroup> can be run in one of five modes:" msgstr "" "B<adduser> e B<addgroup> adicionam utilizadores e grupos ao sistema de acordo com " "opções de linha de comandos e informação de configuração em I</etc/adduser.conf>. " "Eles são frontends amigáveis para as ferramentas de baixo nível como os programas " "B<useradd,> B<groupadd> e B<usermod>, escolhendo por predefinição valores UID e " "GID respeitantes da política Debian, criando um directório home com o esqueleto " "da configuração, executando um script personalizado, e outras funcionalidades. B<" "adduser> e B<addgroup> podem ser executados em um de cinco modos:" # type: SS #: ../adduser.8:43 #, no-wrap msgid "Add a normal user" msgstr "Adicionar um utilizador normal" # type: Plain text #: ../adduser.8:47 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--system> or " "B<--group> options, B<adduser> will add a normal user." msgstr "" "Se chamado com um argumento não-opção e sem as opções B<--system> ou B<--group>, " "o B<adduser> irá adicionar um utilizador normal." # type: Plain text #: ../adduser.8:54 msgid "" "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for " "normal users in the configuration file. The UID can be overridden with the " "B<--uid> option." msgstr "" "B<adduser> irá escolher o primeiro UID disponível dentro do alcance para " "utilizadores normais especificado no ficheiro de configuração. O UID pode ser " "sobreposto com a opção B<--uid>." # type: Plain text #: ../adduser.8:60 msgid "" "The range specified in the configuration file may be overridden with the " "B<--firstuid> and B<--lastuid> options." msgstr "" "O alcance especificado no ficheiro de configuração pode ser sobreposto com as " "opções B<--firstuid> e B<--lastuid>." # type: Plain text #: ../adduser.8:77 msgid "" "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group " "with the same name. Usergroups allow group writable directories to be " "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting " "the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a " "umask of 002. If this option is turned off by setting B<USERGROUPS> to " "I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>. Users' groups can also be " "overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> options " "to set the group by id or name, respectively. Also, users can be added to " "one or more groups defined in adduser.conf either by setting " "ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing --add_extra_groups on " "the commandline." msgstr "" "Por predefinição, cada utilizador em Debian GNU/Linux recebe um grupo " "correspondente com o mesmo nome. Grupos-de-utilizadores permite que directórios " "com acesso de escrita para grupos sejam mantidos facilmente ao colocar os " "utilizador apropriados no novo grupo, definindo o bit set-group-ID no directório, " "e assegurando que todos os utilizadores usam uma umask de 002. Se esta opção for " "desligada ao definir B<USERGROUPS> para I<no>, todos os GIDs de utilizadores são " "definidos para B<USERS_GID>. Os grupos de utilizadores também podem ser " "sobrepostos a partir da linha de comandos com as opções B<--gid> ou B<--ingroup> " "para definir o grupo por id ou nome, respectivamente. Também, utilizadores podem " "ser adicionados a um ou mais grupos definidos em adduser.conf seja ao definir " "ADD_EXTRA_GROUPS para 1 em adduser.conf,ou passando --add_extra_groups na linha " "de comandos." # type: Plain text #: ../adduser.8:91 msgid "" "B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, " "and B<LETTERHOMES>. The home directory can be overridden from the command " "line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> " "option. The home directory's set-group-ID bit is set if B<USERGROUPS> is " "I<yes> so that any files created in the user's home directory will have the " "correct group." msgstr "" "B<adduser> irá criar um título de directório home para B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, e " "B<LETTERHOMES>. O directório home pode ser sobreposto a partir da linha de " "comandos com a opção B<--home>, e a shell com a opção B<--shell>. O bit " "set-group-ID do directório home é definido se B<USERGROUPS> for I<yes>, para que " "quaisquer ficheiros criados no directório home do utilizador tenham o grupo " "correcto." # type: Plain text #: ../adduser.8:105 msgid "" "B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and prompt " "for finger (gecos) information and a password. The gecos may also be set " "with the B<--gecos> option. With the B<--disabled-login> option, the " "account will be created but will be disabled until a password is set. The " "B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still " "possible (for example with SSH RSA keys)." msgstr "" "B<adduser> irá copiar ficheiros de B<SKEL> para o directório home e irá pedir " "informação do finger (gecos) e uma palavra-passe. A gecos também pode ser " "definida com a opção B<--gecos>. Com a opção B<--disabled-login>, a conta será " "criada mas irá ficar desactivada até que se defina uma palavra-passe. A opção B<" "--disabled-password> não irá definir uma palavra-passe, mas o login continua a " "ser possível (por exemplo com chaves SSH RSA)." # type: Plain text #: ../adduser.8:112 msgid "" "If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed " "after the user account has been set up in order to do any local setup. The " "arguments passed to B<adduser.local> are:" msgstr "" "Se o ficheiro B</usr/local/sbin/adduser.local> existir, será executado após a " "conta do utilizador ser definida de modo a fazer quaisquer configurações locais. " "Os argumentos passados a B<adduser.local> são:" # type: Plain text #: ../adduser.8:114 ../deluser.8:79 msgid "username uid gid home-directory" msgstr "nome-de-utilizador uid gid directório-home" # type: Plain text #: ../adduser.8:116 msgid "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:" msgstr "A variável de ambiente VERBOSE é definida de acordo com a seguinte regra:" # type: TP #: ../adduser.8:116 #, no-wrap msgid "0 if --quiet is specified" msgstr "0 se --quiet for especificado" # type: TP #: ../adduser.8:118 #, no-wrap msgid "1 if neither --quiet nor --debug is specified" msgstr "1 se --quiet e --debug não forem especificados" # type: TP #: ../adduser.8:120 #, no-wrap msgid "2 if --debug is specified" msgstr "2 se --debug for especificado" # type: Plain text #: ../adduser.8:124 msgid "" "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be " "removed in a later version of adduser.)" msgstr "" "(O mesmo aplica-se à variável DEBUG, mas DEBUG está obsoleto e será removido numa " "versão futura do adduser.)" # type: SS #: ../adduser.8:125 #, no-wrap msgid "Add a system user" msgstr "Adicionar um utilizador de sistema" # type: Plain text #: ../adduser.8:131 msgid "" "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " "B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already " "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with " "that uid already exists), adduser will exit with a warning." msgstr "" "Se chamado com um argumento não-opção e a opção B<--system>, o B<adduser> irá " "adicionar um utilizador de sistema. Se já existir um utilizador com o mesmo nome " "dentro do alcance uid do sistema (ou, se o uid for especificado e já existir um " "utilizador com esse uid), o adduser irá terminar com um aviso." # type: Plain text #: ../adduser.8:137 msgid "" "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for " "system users in the configuration file. The UID can be overridden with the " "B<--uid> option." msgstr "" "B<adduser> irá escolher o primeiro UID disponível do alcance para utilizadores de " "sistema especificado no ficheiro de configuração. O UID pode ser sobreposto com a " "opção B<--uid>." # type: Plain text #: ../adduser.8:147 msgid "" "By default, system users are placed in the B<nogroup> group. To place the " "new system user in an already existing group, use the B<--gid> or " "B<--ingroup> options. To place the new system user in a new group with the " "same ID, use the B<--group> option." msgstr "" "Por predefinição, os utilizadores do sistema são colocados no grupo B<nogroup>. " "Para colocar o novo utilizador de sistema num grupo já existente, use as opções " "B<--gid> ou B<--ingroup>. Para colocar o novo utilizador de sistema num novo " "grupo com o mesmo ID. use a opção B<--group>." # type: Plain text #: ../adduser.8:155 msgid "" "A home directory is created by the same rules as for normal users. The new " "system user will have the shell I</bin/false> (unless overridden with the " "B<--shell> option), and have logins disabled. Skeletal configuration files " "are not copied." msgstr "" "É criado um directório home pelas mesmas regras como para utilizadores normais. O " "novo utilizador de sistema irá ter a shell I</bin/false> (a menos que seja " "sobreposto pela opção B<--shell>), e irá ter os logins desactivados. Os ficheiros " "de configuração esqueleto não são copiados." # type: SS #: ../adduser.8:155 #, no-wrap msgid "Add a user group" msgstr "Adicionar um grupo de utilizadores" # type: Plain text #: ../adduser.8:160 msgid "" "If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the " "B<--system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will " "be added." msgstr "" "Se o B<adduser> for chamado com a opção B<--group> e sem a opção B<--system>, ou " "se B<addgroup> for chamado respectivamente, será adicionado um grupo de " "utilizadores." # type: Plain text #: ../adduser.8:165 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for user UIDS in the " "configuration file. The GID can be overridden with the B<--gid> option." msgstr "" "Um GID será escolhido do alcance para UIDS de utilizadores especificado no " "ficheiro de configuração. O GID pode ser sobreposto com a opção B<--gid>." # type: Plain text #: ../adduser.8:167 ../adduser.8:178 msgid "The group is created with no users." msgstr "O grupo é criado sem nenhum utilizador." # type: SS #: ../adduser.8:167 #, no-wrap msgid "Add a system group" msgstr "Adicionar um grupo de sistema" # type: Plain text #: ../adduser.8:171 msgid "" "If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will be " "added." msgstr "" "Se B<addgroup> for chamado com a opção B<--system>, será adicionado um grupo de " "sistema." # type: Plain text #: ../adduser.8:176 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file. The GID can be overridden with the B<--gid> option." msgstr "" "Será escolhido um GID do alcance especificado para GIDS de sistema no ficheiro de " "configuração. O GID pode ser sobreposto com a opção B<--gid>." # type: SS #: ../adduser.8:178 #, no-wrap msgid "Add an existing user to an existing group" msgstr "Adicionar um utilizador existente a um grupo existente" # type: Plain text #: ../adduser.8:182 msgid "" "If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing " "user to an existing group." msgstr "" "Se chamado com dois argumentos não-opção, B<adduser> irá adicionar um utilizador " "existente a um grupo existente." # type: SH #: ../adduser.8:182 ../deluser.8:95 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" # type: TP #: ../adduser.8:183 ../deluser.8:96 #, no-wrap msgid "B<--conf FILE>" msgstr "B<--conf FICHEIRO>" # type: Plain text #: ../adduser.8:187 msgid "Use FILE instead of I</etc/adduser.conf>." msgstr "Usa FICHEIRO em vez de I</etc/adduser.conf>." # type: TP #: ../adduser.8:187 #, no-wrap msgid "B<--disabled-login>" msgstr "B<--disabled-login>" # type: Plain text #: ../adduser.8:191 msgid "" "Do not run passwd to set the password. The user won't be able to use her " "account until the password is set." msgstr "" "Não executa o passwd para definir a palavra-passe. O utilizador não poderá usar a " "sua conta até que a palavra-passe seja definida." # type: TP #: ../adduser.8:191 #, no-wrap msgid "B<--disabled-password>" msgstr "B<--disabled-password>" # type: Plain text #: ../adduser.8:195 msgid "" "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH " "RSA keys) but not using password authentication." msgstr "" "Tal como --disabled-login, mas os logins continuam a ser possíveis (por exemplo " "usando chaves SSH RSA) mas não usando autenticação por palavra-passe." # type: TP #: ../adduser.8:195 #, no-wrap msgid "B<--force-badname>" msgstr "B<--force-badname>" # type: Plain text #: ../adduser.8:203 msgid "" "By default, user and group names are checked against a configurable regular " "expression. This option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a " "weak check for validity of the name." msgstr "" "Por predefinição, os nomes de utilizadores e grupos são verificados contra uma " "expressão regular configurável. Esta opção força B<adduser> e B<addgroup> a " "aplicar apenas uma verificação fraca para validade do nome." # type: TP #: ../adduser.8:203 #, no-wrap msgid "B<--gecos GECOS>" msgstr "B<--gecos GECOS>" # type: Plain text #: ../adduser.8:207 msgid "" "Set the gecos field for the new entry generated. adduser will not ask for " "finger information if this option is given." msgstr "" "Define o campo gecos para a entrada nova gerada. O adduser não irá pedir " "informação finger se esta opção for fornecida." # type: TP #: ../adduser.8:207 #, no-wrap msgid "B<--gid ID>" msgstr "B<--gid ID>" # type: Plain text #: ../adduser.8:212 msgid "" "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given " "number. When creating a user, this option will put the user in that group." msgstr "" "Ao criar um grupo, esta opção força o novo groupid ao número fornecido. Ao criar " "um utilizador, esta opção irá colocar o utilizador nesse grupo." # type: TP #: ../adduser.8:212 ../deluser.8:100 #, no-wrap msgid "B<--group>" msgstr "B<--group>" # type: Plain text #: ../adduser.8:222 msgid "" "When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the " "system user is created. If not combined with B<--system>, a group with the " "given name is created. This is the default action if the program is invoked " "as B<addgroup>." msgstr "" "Quando combinado com B<--system>, é criado um grupo com o mesmo nome e ID que o " "utilizador de sistema. Se não for combinado com B<--system>, é criado um grupo " "com o nome fornecido. Esta é a acção predefinida se o programa for invocado como " "B<addgroup>." # type: TP #: ../adduser.8:222 ../deluser.8:105 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: ../adduser.8:225 ../deluser.8:108 msgid "Display brief instructions." msgstr "Mostra instruções breves." # type: TP #: ../adduser.8:225 #, no-wrap msgid "B<--home DIR>" msgstr "B<--home DIR>" # type: Plain text #: ../adduser.8:230 msgid "" "Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by " "the configuration file. If the directory does not exist, it is created and " "skeleton files are copied." msgstr "" "Usa DIR como o directório home do utilizador, em vez da predefinição especificada " "pelo ficheiro de configuração. Se o directório não existir, ele é criado e são " "copiados os ficheiros de esqueleto." # type: TP #: ../adduser.8:230 #, no-wrap msgid "B<--shell SHELL>" msgstr "B<--shell SHELL>" # type: Plain text #: ../adduser.8:234 msgid "" "Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file." msgstr "" "Usa SHELL como a shell de login do utilizador, em vez da predefinição " "especificada pelo ficheiro de configuração." # type: TP #: ../adduser.8:234 #, no-wrap msgid "B<--ingroup GROUP>" msgstr "B<--ingroup GROUP>" # type: Plain text #: ../adduser.8:238 msgid "" "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group " "defined by USERS_GID in the adduser.conf file." msgstr "" "Adiciona o novo utilizador ao GRUPO em vez a um grupo-de-utilizador ou ao grupo " "predefinido por USERS_GID no ficheiro adduser.conf." # type: TP #: ../adduser.8:238 #, no-wrap msgid "B<--no-create-home>" msgstr "B<--no-create-home>" # type: Plain text #: ../adduser.8:241 msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist." msgstr "Não cria o directório home, mesmo que este não exista." # type: TP #: ../adduser.8:241 ../deluser.8:108 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" # type: Plain text #: ../adduser.8:244 msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors." msgstr "Suprime mensagens informativas, apenas mostra avisos e erros." # type: TP #: ../adduser.8:244 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" # type: Plain text #: ../adduser.8:247 msgid "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser." msgstr "É detalhado, muito útil de deseja descobrir um problema com o adduser." # type: TP #: ../adduser.8:247 ../deluser.8:111 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" # type: Plain text #: ../adduser.8:250 msgid "Create a system user." msgstr "Cria um utilizador de sistema." # type: TP #: ../adduser.8:250 #, no-wrap msgid "B<--uid ID>" msgstr "B<--uid ID>" # type: Plain text #: ../adduser.8:254 msgid "" "Force the new userid to be the given number. adduser will fail if the " "userid is already taken." msgstr "" "Força o novo ide de utilizador a ser o número fornecido. O adduser irá falhar se " "o id de utilizador já estiver atribuído." # type: TP #: ../adduser.8:254 #, no-wrap msgid "B<--firstuid ID>" msgstr "B<--firstuid ID>" # type: Plain text #: ../adduser.8:257 msgid "Override the first uid in the range that the uid is chosen from." msgstr "Sobrepõe o primeiro uid no alcance de onde o uid é escolhido." # type: TP #: ../adduser.8:257 #, no-wrap msgid "B<--lastuid ID>" msgstr "B<--lastuid ID>" # type: Plain text #: ../adduser.8:260 msgid "Override the last uid in the range that the uid is chosen from." msgstr "Sobrepõe o último uid no alcance de onde o uid é escolhido." # type: TP #: ../adduser.8:260 #, no-wrap msgid "B<--add_extra_groups>" msgstr "B<--add_extra_groups>" # type: Plain text #: ../adduser.8:263 msgid "Add new user to extra groups defined in adduser.conf" msgstr "Adiciona o novo utilizador aos grupos extra definidos em adduser.conf" # type: TP #: ../adduser.8:263 ../deluser.8:117 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: ../adduser.8:266 ../deluser.8:120 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Mostra informação de versão e copyright." # type: SH #: ../adduser.8:266 ../adduser.conf.5:130 ../deluser.8:146 ../deluser.conf.5:71 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEIROS" # type: Plain text #: ../adduser.8:268 msgid "/etc/adduser.conf" msgstr "/etc/adduser.conf" # type: SH #: ../adduser.8:268 ../adduser.conf.5:132 ../deluser.8:148 ../deluser.conf.5:73 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" # type: Plain text #: ../adduser.8:271 msgid "" "adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian " "Policy 9.2.2." msgstr "" "adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian " "Policy 9.2.2." # type: SH #: ../adduser.8:272 ../deluser.8:151 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: ../adduser.8:275 msgid "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland " "Bauerschmidt and Marc Haber." msgstr "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modificações por Roland Bauerschmidt e " "Marc Haber." # type: Plain text #: ../adduser.8:279 ../deluser.8:161 msgid "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original " "Debian B<adduser>" msgstr "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, com muita coisa emprestada do B<adduser> original " "de Debian" # type: Plain text #: ../adduser.8:285 msgid "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<adduser> is free software; see the GNU " "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is " "I<no> warranty." msgstr "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<adduser> é software livre, veja a GNU General " "Public Licence versão 2 ou posterior para condições de cópia. I<Não> há garantia." # type: TH #: ../adduser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "adduser.conf" msgstr "adduser.conf" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:12 msgid "/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser(8)> and B<addgroup(8)>." msgstr "" "/etc/adduser.conf - ficheiro de configuração para B<adduser(8)> e B<addgroup(8)>." # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:28 msgid "" "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs " "B<adduser(8)> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>. Each " "line holds a single value pair in the form I<option> = I<value>. Double or " "single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the " "equals sign. Comment lines must have a hash sign (#) in the first line." msgstr "" "O ficheiro I</etc/adduser.conf> contém predefinições para os programas B<" "adduser(8)> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Cada linha contém " "um único par de valores no formato I<opção> = I<valor>. São permitidas cotações " "simples ou duplas a delimitar o valor, assim como o espaço em branco a rodear o " "sinal igual (=). As linhas comentários têm de ter um cardinal (#) no início da " "linha." # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:30 ../deluser.conf.5:27 msgid "The valid configuration options are:" msgstr "As opções de configuração válidas são:" # type: TP #: ../adduser.conf.5:30 #, no-wrap msgid "B<DSHELL>" msgstr "B<DSHELL>" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:34 msgid "The login shell to be used for all new users. Defaults to I</bin/bash>." msgstr "" "A shell de login a ser usada para todos os utilizadores novos. A predefinição é " "I</bin/bash>." # type: TP #: ../adduser.conf.5:34 #, no-wrap msgid "B<DHOME>" msgstr "B<DHOME>" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:39 msgid "" "The directory in which new home directories should be created. Defaults to " "I</home>." msgstr "" "O directório onde os novos directórios home devem ser criados. A predefinição é " "I</home>." # type: TP #: ../adduser.conf.5:39 #, no-wrap msgid "B<GROUPHOMES>" msgstr "B<GROUPHOMES>" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:47 msgid "" "If this is set to I<yes>, the home directories will be created as " "I</home/[groupname]/user>. Defaults to I<no>." msgstr "" "Se isto estiver definido para I<yes>, os directórios home serão criados como I<" "/home/[nome_do_grupo]/utilizador>. A predefinição é I<no>." # type: TP #: ../adduser.conf.5:47 #, no-wrap msgid "B<LETTERHOMES>" msgstr "B<LETTERHOMES>" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:57 msgid "" "If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an " "extra directory inserted which is the first letter of the loginname. For " "example: I</home/u/user>. Defaults to I<no>." msgstr "" "Se isto estiver definido para I<yes>, então os directórios home criados irão ter " "um directório extra inserido o qual é a primeira letra do nome de login. Por " "exemplo: I</home/u/utilizador>. A predefinição é I<no>." # type: TP #: ../adduser.conf.5:57 #, no-wrap msgid "B<SKEL>" msgstr "B<SKEL>" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:62 msgid "" "The directory from which skeletal user configuration files should be " "copied. Defaults to I</etc/skel>." msgstr "" "O directório de onde o esqueleto de ficheiros de configuração do utilizador deve " "ser copiado. A predefinição é I</etc/skel>." # type: TP #: ../adduser.conf.5:62 #, no-wrap msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID>" msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID> e B<LAST_SYSTEM_UID>" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:69 msgid "" "specify an inclusive range of UIDs from which system UIDs can be dynamically " "allocated. Default to I<100> - I<999>. Please note that system software, " "such as the users allocated by the base-passwd package, may assume that UIDs " "less than 100 are unallocated." msgstr "" "especifica um alcance inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs do sistema podem " "ser alocados dinamicamente. A predefinição é I<100> - I<999>. Por favor note que " "o software do sistema, tal como os utilizadores alocados pelo pacote base-passwd, " "pode assumir que os UIDs menores que 100 não são alocáveis." # type: TP #: ../adduser.conf.5:69 #, no-wrap msgid "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID>" msgstr "B<FIRST_UID> e B<LAST_UID>" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:74 msgid "" "specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be " "dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>." msgstr "" "especifica um alcance inclusivo de UIDs a partir do qual os UIDs de utilizadores " "normais podem ser alocados dinamicamente. A predefinição é I<1000> - I<29999>." # type: TP #: ../adduser.conf.5:74 #, no-wrap msgid "B<USERGROUPS>" msgstr "B<USERGROUPS>" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:84 msgid "" "If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own " "group to use. If this is I<no>, then each created user will be placed in " "the group whose GID is B<USERS_GID> (see below). The default is I<yes>." msgstr "" "Se isto estiver definido para I<yes>, então cada utilizador criado irá receber o " "seu próprio grupo para usar. Se isto for I<no>, então cada utilizador criado será " "colocado no grupo cujo GID é B<USERS_GID> (veja em baixo). A predefinição é I<yes>" "." # type: TP #: ../adduser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "B<USERS_GID>" msgstr "B<USERS_GID>" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:91 msgid "" "If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all " "newly-created users. The default value is I<100>." msgstr "" "Se B<USERGROUPS> é I<no>, então B<USERS_GID> é o GID dado a todos os utilizadores " "recentemente criados. A valor predefinido é I<100>." # type: TP #: ../adduser.conf.5:91 #, no-wrap msgid "B<DIR_MODE>" msgstr "B<DIR_MODE>" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:95 msgid "" "If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have " "the specified permissions. Otherwise 0755 is used as default." msgstr "" "Se definido para um valor (ex. 0755 ou 755), os directórios criados irão ter as " "permissões especificadas. De outro modo, 0755 é usado como predefinição." # type: TP #: ../adduser.conf.5:95 #, no-wrap msgid "B<SETGID_HOME>" msgstr "B<SETGID_HOME>" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:105 msgid "" "If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own " "group ( I<USERGROUPS=yes> ) will have the setgid bit set. This was the " "default setting for adduser versions E<lt>E<lt> 3.13. Unfortunately it has " "some bad side effects, so we no longer do this per default. If you want it " "nevertheless you can still activate it here." msgstr "" "Se isto estiver definido para I<yes>, então os directórios home para utilizadores " "com o seu próprio grupo ( I<USERGROUPS=yes> ) irão ter o bit setgid definido. " "Esta era a configuração predefinida para as versões E<lt>E<lt> 3.13 do adduser. " "Infelizmente tem alguns efeitos secundários desagradáveis, portanto já não usamos " "isto como predefinição. Se mesmo assim o desejar, ainda o pode activar aqui." # type: TP #: ../adduser.conf.5:105 #, no-wrap msgid "B<QUOTAUSER>" msgstr "B<QUOTAUSER>" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:109 msgid "" "If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that " "user. The default is empty." msgstr "" "De definido para um valor não vazio, os novos utilizadores irão ter cotas " "copiadas de esse utilizador. A predefinição é vazio." # type: TP #: ../adduser.conf.5:109 #, no-wrap msgid "B<NAME_REGEX>" msgstr "B<NAME_REGEX>" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:115 msgid "" "User names are checked against this regular expression. If the name doesn't " "match this regexp, user creation is refused unless --force-badname is " "set. With --force-badname set, only weak checks are performed. The default " "is the most conservative ^[a-z][-a-z0-9]*$." msgstr "" "Os nomes de utilizadores são verificados contra esta expressão regular. Se o nome " "não condizer com este regexp, a criação do utilizador é recusada a menos que se " "defina --force-badname. Com --force-badname definido, apenas são permitidas " "verificações fracas. A predefinição é a muito conservadora ^[a-z][-a-z0-9]*$." # type: TP #: ../adduser.conf.5:115 #, no-wrap msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>" msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:121 msgid "" "Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the " "newly created home directory if they match. This is by default set to the " "regular expression matching files left over from unmerged config files " "(dpkg-(old|new|dist))." msgstr "" "Os ficheiros em /etc/skel/ são verificados contra esta regex, e não são copiados " "para o directório home recentemente criado se condizerem. Isto é configurado por " "predefinição para os ficheiros que condizem com a expressão regular deixados de " "ficheiros de configuração não unidos (dpkg-(old|new|dist))." # type: TP #: ../adduser.conf.5:121 #, no-wrap msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:126 msgid "" "Setting this to something other than 0 (the default) will cause adduser to " "add newly created non-system users to the list of groups defined by " "EXTRA_GROUPS (below)." msgstr "" "Definir isto para algo diferente de 0 (a predefinição) irá fazer com que o " "adduser adicione os utilizadores não-sistema recentemente criados à lista de " "grupos definida por EXTRA_GROUPS (ver abaixo)." # type: TP #: ../adduser.conf.5:126 #, no-wrap msgid "B<EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<EXTRA_GROUPS>" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:130 msgid "" "This is the list of groups that new non-system users will be added to. By " "default, this list is 'dialout cdrom floppy audio src video lp users'" msgstr "" "Isto é a lista de grupos à qual os novos utilizadores não-do-sistema serão " "adicionados. Por predefinição, esta lista é 'dialout cdrom floppy audio src video " "lp users'" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:132 msgid "I</etc/adduser.conf>" msgstr "I</etc/adduser.conf>" # type: Plain text #: ../adduser.conf.5:133 msgid "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8)" msgstr "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8)" # type: TH #: ../deluser.8:9 #, no-wrap msgid "DELUSER" msgstr "DELUSER" # type: Plain text #: ../deluser.8:12 msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system" msgstr "deluser, delgroup - remove um utilizador ou grupo do sistema" # type: Plain text #: ../deluser.8:14 msgid "" "B<deluser> [options] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup] " "[--backup-to DIR] user" msgstr "" "B<deluser> [opções] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup] [--backup-to " "DIRECTÓRIO] utilizador" # type: Plain text #: ../deluser.8:16 msgid "B<deluser> --group [options] group" msgstr "B<deluser> --group [opções] grupo" # type: Plain text #: ../deluser.8:18 msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group" msgstr "B<delgroup> [opções] [--only-if-empty] grupo" # type: Plain text #: ../deluser.8:20 msgid "B<deluser> [options] user group" msgstr "B<deluser> [opções] utilizador grupo" # type: Plain text #: ../deluser.8:23 msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]" msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FICHEIRO]" # type: Plain text #: ../deluser.8:37 msgid "" "B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according " "to command line options and configuration information in " "I</etc/deluser.conf> and I</etc/adduser.conf>. They are friendlier front " "ends to the B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home directory " "as option or even all files on the system owned by the user to be removed, " "running a custom script, and other features. B<deluser> and B<delgroup> can " "be run in one of three modes:" msgstr "" "B<deluser> e B<delgroup> removem utilizadores e grupos do sistema de acordo com " "as opções de linha de comandos e informação de configuração em I</etc/deluser." "conf> e I</etc/adduser.conf>. São frontends amigáveis para os programas B<userdel>" " e B<groupdel>, removendo o directório home como opção ou até todos os ficheiros " "no sistema cujo dono é o utilizador que vai ser removido, correndo um script " "personalizado, e outras funcionalidades. B<deluser> e B<delgroup> podem ser " "executados em um de três modos:" # type: SS #: ../deluser.8:37 #, no-wrap msgid "Remove a normal user" msgstr "Remove um utilizador normal" # type: Plain text #: ../deluser.8:41 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--group> option, " "B<deluser> will remove a normal user." msgstr "" "Se chamado com um argumento não-opção e sem a opção B<--group>, B<deluser> irá " "remover um utilizador normal." # type: Plain text #: ../deluser.8:49 msgid "" "By default, B<deluser> will remove the user without removing the home " "directory, the mail spool or any other files on the system owned by the " "user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the " "B<--remove-home> option." msgstr "" "Por predefinição, B<deluser> irá remover o utilizador sem remover o directório " "home, o spool de mail ou quaisquer outros ficheiros no sistema cujo dono é o " "utilizador em questão. Remover o directório home e o spool de mail pode ser " "conseguido usando a opção B<--remove-home>." # type: Plain text #: ../deluser.8:59 msgid "" "The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by " "the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have " "no effect because all files including the home directory and mail spool are " "already covered by the B<--remove-all-files> option." msgstr "" "A opção B<--remove-all-files> remove todos os ficheiros no sistema cujo dono é o " "utilizador em questão. Note que se activar ambas as opções, B<--remove-home> não " "irá produzir efeito porque todos os ficheiros incluindo o directório home e spool " "de mail já estão cobertos pela opção B<--remove-all-files>." # type: Plain text #: ../deluser.8:70 msgid "" "If you want to backup all files before deleting them you can activate the " "B<--backup> option which will create a file username.tar(.gz|.bz2) in the " "directory specified by the B<--backup-to> option (defaulting to the current " "working directory). Both the remove and backup options can also be activated " "for default in the configuration file /etc/deluser.conf. See " "B<deluser.conf(5)> for details." msgstr "" "Se deseja salvaguardar todos os ficheiros antes de os apagar, pode activar a " "opção B<--backup> a qual irá criar um ficheiro nome-de-utilizador.tar(.gz|.bz2) " "no directório especificado pela opção B<--backup-to> (a predefinição é usar o " "directório de trabalho actual). Ambas as opções remove e backup podem também ser " "activadas por predefinição no ficheiro de configuração /etc/deluser.conf. Veja B<" "deluser.conf(5)> para mais detalhes." # type: Plain text #: ../deluser.8:77 msgid "" "If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed " "after the user account has been removed in order to do any local " "cleanup. The arguments passed to B<deluser.local> are:" msgstr "" "Se o ficheiro B</usr/local/sbin/deluser.local> existir, será executado após a " "conta do utilizador ter sido removida de modo a fazer qualquer limpeza local. Os " "argumentos passados a B<deluser.local> são:" # type: SS #: ../deluser.8:80 #, no-wrap msgid "Remove a group" msgstr "Remover um grupo" # type: Plain text #: ../deluser.8:84 msgid "" "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is " "called, a group will be removed." msgstr "" "Se B<deluser> for chamado com a opção B<--group>, ou B<delgroup> for chamado, " "será removido um grupo." # type: Plain text #: ../deluser.8:86 msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed." msgstr "Aviso: O grupo principal de um utilizador existente não pode ser removido." # type: Plain text #: ../deluser.8:90 msgid "" "If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if it " "has any members left." msgstr "" "Se for fornecida a opção B<--only-if-empty>, o grupo não será removido se ainda " "possuir membros." # type: SS #: ../deluser.8:91 #, no-wrap msgid "Remove a user from a specific group" msgstr "Remover um utilizador de um grupo especifico" # type: Plain text #: ../deluser.8:95 msgid "" "If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from " "a specific group." msgstr "" "Se chamado com dois argumentos não-opções. B<deluser> irá remover um utilizador " "de um grupo especifico." # type: Plain text #: ../deluser.8:100 msgid "Use FILE instead of I</etc/deluser.conf>." msgstr "Usar FICHEIRO em vez de I</etc/deluser.conf>." # type: Plain text #: ../deluser.8:105 msgid "" "Remove a group. This is the default action if the program is invoked as " "I<delgroup>." msgstr "" "Remove um grupo. Esta é a acção predefinida se o programa for invocado como I<" "delgroup>." # type: Plain text #: ../deluser.8:111 msgid "Suppress progress messages." msgstr "Suprime mensagens de progresso." # type: Plain text #: ../deluser.8:117 msgid "" "Only delete if user/group is a system user/group. This avoids accidentally " "deleting non-system users/groups. Additionally, if the user does not exist, " "no error value is returned. This option is mainly for use in Debian package " "maintainer scripts." msgstr "" "Apenas apaga se utilizador/grupo for um utilizador/grupo de sistema. Isto evita " "apagar acidentalmente utilizadores/grupos não-sistema. Adicionalmente, se o " "utilizador não existir, nenhum valor de erro é devolvido. Esta opção é para uso " "principalmente em scripts de pacotes Debian." # type: SH #: ../deluser.8:120 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALORES DE RETORNO" # type: TP #: ../deluser.8:121 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" # type: Plain text #: ../deluser.8:124 msgid "The action was successfully executed." msgstr "A acção foi executada com sucesso." # type: TP #: ../deluser.8:124 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" # type: Plain text #: ../deluser.8:127 msgid "The user to delete was not a system account. No action was performed." msgstr "" "O utilizador a apagar não era uma conta de sistema. Nenhuma acção foi executada." # type: TP #: ../deluser.8:127 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" # type: Plain text #: ../deluser.8:130 msgid "There is no such user. No action was performed." msgstr "Não existe tal utilizador. Nenhuma acção foi executada." # type: TP #: ../deluser.8:130 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" # type: Plain text #: ../deluser.8:133 msgid "There is no such group. No action was performed." msgstr "Não existe tal grupo. Nenhuma acção foi executada." # type: TP #: ../deluser.8:133 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" # type: Plain text #: ../deluser.8:136 msgid "Internal error." msgstr "Erro interno." # type: TP #: ../deluser.8:136 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" # type: Plain text #: ../deluser.8:139 msgid "The group to delete is not empty. No action was performed." msgstr "O grupo para apagar não está vazio. Nenhuma acção foi executada." # type: TP #: ../deluser.8:139 #, no-wrap msgid "B<6>" msgstr "B<6>" # type: Plain text #: ../deluser.8:142 msgid "The user does not belong to the specified group." msgstr "O utilizador não pertence ao grupo especificado." # type: TP #: ../deluser.8:142 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" # type: Plain text #: ../deluser.8:145 msgid "You cannot remove a user from its primary group." msgstr "Não pode remover um utilizador do seu grupo principal." # type: Plain text #: ../deluser.8:148 msgid "/etc/deluser.conf" msgstr "/etc/deluser.conf" # type: Plain text #: ../deluser.8:150 msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)" msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)" # type: Plain text #: ../deluser.8:155 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber " "and Joerg Hoh. This manpage and the deluser program are based on adduser " "which is:" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modificações (C) 2004 Marc Haber e Joerg " "Hoh. Este manual e o programa deluser são baseados no adduser o qual é:" # type: Plain text #: ../deluser.8:157 msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor." msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor." # type: Plain text #: ../deluser.8:167 msgid "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<deluser> is free software; see the GNU " "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is " "I<no> warranty." msgstr "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<deluser> é software livre; veja a GNU General " "Public Licence versão 2 ou posterior para condições de cópia. I<Não> há garantia." # type: TH #: ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "deluser.conf" msgstr "deluser.conf" # type: Plain text #: ../deluser.conf.5:12 msgid "/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>." msgstr "" "/etc/deluser.conf - ficheiro de configuração para B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>." # type: Plain text #: ../deluser.conf.5:23 msgid "" "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs " "B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>. Each option takes the form I<option> = " "I<value>. Double or single quotes are allowed around the value. Comment " "lines must have a pound sign (#) at the beginning of the line." msgstr "" "O ficheiro I</etc/deluser.conf> contém predefinições para os programas B<" "deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Cada opção tem o formato I<opção> = I<valor>. São " "permitidas cotações simples ou duplas em redor do valor. As linhas comentários " "têm de ter um cardinal (#) no início da linha." # type: Plain text #: ../deluser.conf.5:25 msgid "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf." msgstr "deluser(8) e delgroup(8) também lêem /etc/adduser.conf." # type: TP #: ../deluser.conf.5:27 #, no-wrap msgid "B<REMOVE_HOME>" msgstr "B<REMOVE_HOME>" # type: Plain text #: ../deluser.conf.5:31 msgid "" "Removes the home directory and mail spool of the user to be removed. Value " "may be 0 or 1." msgstr "" "Remove o directório home e spool de mail do utilizador que vai ser removido. O " "valor pode ser 0 ou 1." # type: TP #: ../deluser.conf.5:31 #, no-wrap msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>" msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>" # type: Plain text #: ../deluser.conf.5:37 msgid "" "Removes all files on the system owned by the user to be removed. If this " "option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1." msgstr "" "Remove todos os ficheiros no sistema cujo dono seja o utilizador a ser removido. " "Se esta opção estiver activa, B<REMOVE_HOME> não tem efeito. O valor pode ser 0 " "ou 1." # type: TP #: ../deluser.conf.5:37 #, no-wrap msgid "B<BACKUP>" msgstr "B<BACKUP>" # type: Plain text #: ../deluser.conf.5:49 msgid "" "If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated all files are backuped " "before they are removed. The backup file that is created defaults to " "username.tar(.gz|.bz2) in the directory specified by the B<BACKUP_TO> " "option. The compression method is chosen to the best that is available. " "Values may be 0 or 1." msgstr "" "Se B<REMOVE_HOME> ou B<REMOVE_ALL_FILES> estiverem activos, todos os ficheiros " "são salvaguardados antes de serem removidos. O ficheiro de backup que é criado " "usa por predefinição nome-de-utilizador.tar(.gz|.bz2) no directório especificado " "pela opção B<BACKUP_TO>. O método de compressão é escolhido pelo melhor que está " "disponível. Valores podem ser 0 ou 1." # type: TP #: ../deluser.conf.5:49 #, no-wrap msgid "B<BACKUP_TO>" msgstr "B<BACKUP_TO>" # type: Plain text #: ../deluser.conf.5:57 msgid "" "If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup " "is written to. Default is the current directory." msgstr "" "Se B<BACKUP> estiver activo, B<BACKUP_TO> especifica o directório onde o backup é " "escrito. A predefinição é o directório actual." # type: TP #: ../deluser.conf.5:57 #, no-wrap msgid "B<NO_DEL_PATHS>" msgstr "B<NO_DEL_PATHS>" # type: Plain text #: ../deluser.conf.5:64 msgid "" "A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in " "course of deleting home directories or deleting files owned by the user to " "be deleted are checked against each of these regular expressions. If a match " "is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of system " "directories, leaving only /home." msgstr "" "Uma lista de expressões regulares separadas por espaços. Todos os ficheiros a " "serem apagados em curso de apagar directórios home ou apagar ficheiros cujo dono " "é o utilizador a ser apagado são verificados contra estas expressões regulares. " "Se for detectada uma correspondência, o ficheiro não é apagado. A predefinição é " "uma lista de directórios do sistema, deixando apenas /home." # type: TP #: ../deluser.conf.5:64 #, no-wrap msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>" msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>" # type: Plain text #: ../deluser.conf.5:67 msgid "" "Only delete a group if there are no user who belong to this group. Defaults " "to 0." msgstr "" "Apenas apaga um grupo se não existirem utilizadores pertencentes a este grupo. A " "predefinição é 0." # type: TP #: ../deluser.conf.5:67 #, no-wrap msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>" msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>" # type: Plain text #: ../deluser.conf.5:70 msgid "" "A regular expression which describes all file systems which should be " "excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to " "\"(proc|sysfs|usbfs|devpts|tmpfs)\"." msgstr "" "Uma expressão regular que descreve todos os sistemas de ficheiros que devem ser " "excluídos quando se procura ficheiros de um utilizador para serem apagados. A " "predefinição é \"(proc|sysfs|usbfs|devpts|tmpfs)\"." # type: Plain text #: ../deluser.conf.5:73 msgid "I</etc/deluser.conf>" msgstr "I</etc/deluser.conf>" # type: Plain text #: ../deluser.conf.5:74 msgid "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)" msgstr "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"

