Package: gkdebconf Version: 1.2.64 Severity: wishlist Tags: l10n patch Please find attached the Spanish translations for gkdebconf.
Regards. -- Omar Campagne Polaino
# gkdebconf po translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the gkdebconf package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>, 2010 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkdebconf 1.2.64\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-10 13:54-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-15 19:14+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: src/debconf.c:86 src/debconf.c:140 src/debconf.c:150 #, c-format msgid "" "Checking whether\n" "%s\n" "is installed" msgstr "" "Comprobando si\n" "%s\n" "está instalado" #: src/debconf.c:101 msgid "Using debconf" msgstr "Usando debconf" #: src/debconf.c:210 src/debconf.c:255 msgid " frontend" msgstr " interfaz" #: src/debconf.c:215 src/debconf.c:260 msgid "/Options" msgstr "/Opciones" #: src/debconf.c:216 src/debconf.c:261 msgid "Select " msgstr "Seleccionar" #: src/debconf.c:242 #, c-format msgid "" "You should install '%s' package if you need\n" "user-friendly configuration tool." msgstr "" "Debería instalar el paquete «%s» si desea\n" "una herramienta de configuración fácil de usar." #: src/debconf.c:356 msgid "" "The configuration script returned an\n" "error status." msgstr "" "El script de configuración devolvió un\n" "estado de error." #: src/files.c:85 msgid "Opening " msgstr "Abriendo" #: src/interface.c:149 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: src/interface.c:184 msgid "Package description" msgstr "Descripción del paquete" #: src/interface.c:193 msgid "Something wrong happened. Here should be the package description." msgstr "" "Se ha detectado un error. Aquí debería aparecer la descripción del paquete." #: src/interface.c:211 msgid "Select package" msgstr "Seleccione el paquete" #: src/interface.c:220 msgid "... and click \"Configure\" button" msgstr "...y pulse el botón «Configurar»" #: src/interface.c:279 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" #: src/interface.c:320 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/interface.c:321 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fichero/_Cerrar" #: src/interface.c:322 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/interface.c:323 msgid "/Options/_Remember last Frontend" msgstr "/Opciones/_Recordar la última interfaz" #: src/interface.c:325 msgid "/Options/Frontends" msgstr "/Opciones/Interfaz" #: src/interface.c:326 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/interface.c:327 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/_Acerca de" #: src/interface.c:339 msgid "<main>/Options/Remember last Frontend" msgstr "<main>/Opciones/Recordar la última interfaz" #: src/interface.c:617 msgid "" "\n" " Starting GkDebconf... \n" msgstr "" "\n" " Iniciando GkDebconf... \n" #: src/interface.c:639 #, c-format msgid "" "GkDebconf %s\n" "\n" "This program is intended for those who are not\n" "used to the Debian packaging system and don't\n" "know how to find what packages can be reconfigured\n" "and how to reconfigure them.\n" "\n" "Authors:\n" "\n" "Agney Lopes Roth Ferraz <ag...@users.sourceforge.net> \n" "Gustavo Noronha Silva <k...@debian.org>\n" "\n" "GUI improvements for version 1.2 by:\n" "\n" "Mantas Kriauciunas <man...@akl.lt> \n" "Martynas Jocius <m...@delfi.lt> \n" msgstr "" "GkDebconf %s\n" "\n" "Este programa esta diseñado para los usuarios que no\n" "están familiarizados con el sistema de paquetes de\n" "Debian y que no saben encontrar qué paquetes se\n" "pueden reconfigurar y cómo hacerlo.\n" "\n" "Autores:\n" "\n" "Agney Lopes Roth Ferraz <ag...@users.sourceforge.net> \n" "Gustavo Noronha Silva <k...@debian.org>\n" "\n" "Mejoras de la interfaz gráfica en la versión 1.2 por:\n" "\n" "Mantas Kriauciunas <man...@akl.lt> \n" "Martynas Jocius <m...@delfi.lt> \n" #: src/interface.c:686 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/interface.c:717 msgid "Do not show this message again." msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo." #: src/config.c:97 #, c-format msgid "Error getting data: %s" msgstr "Error al obtener datos: %s"
# gkdebconf po translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the gkdebconf package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>, 2010 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkdebconf 1.2.64\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-29 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-15 19:38+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: gkdebconf-term:5 msgid "" "This program is not to be used alone, it is a wrapper for dpkg-reconfigure" "\\nused by gkdebconf, use it instead." msgstr "" "Este programa no está diseñado para usarlo de forma individual, sino que es " "\\nuna interfaz para dpkg-reconfigure usada por gkdebconf." "\\nÚselo en su lugar." #: gkdebconf-term:9 msgid "To run dpkg-reconfigure I need root, please type your password:" msgstr "" "Se requieren privilegios de administrador para ejecutar «dpkg-reconfigure», " "introduzca su contraseña:" #: gkdebconf-term:11 msgid "dpkg-reconfigure has successfully finished..." msgstr "dpkg-reconfigure finalizó con éxito..." #: gkdebconf-term:13 msgid "dpkg-reconfigure has failed..." msgstr "dpkg-reconfigure ha fallado..." #: gkdebconf-term:15 msgid "press enter to continue..." msgstr "pulse intro para continuar..."